论文部分内容阅读
从2005年11月“福娃”国际译名“Friendlies”的诞生,到2006年10月国际译名更名为”Fuwa”,这个事件引起多方人士的争论,也引发不同领域,学术派别对文化、语言、国际交往等多方面的思考。这次“福娃”更名事件其实也在某种程度上反映了中英文化差异的影响,具体在语言方面也得到了体现。各种差异的存在,导致中国词汇进入英语还需依西方社会的接受程度、文化习惯而定,不宜太过“侵略性”,避免因为急于求进而缺少严谨过程的造词、用词。
From the birth of “Friendlies”, an international translation of “Fuwa” in November 2005, to the name of “Fuwa” in October 2006, the incident has caused controversy among various parties and triggered controversy among different fields and academic groups over cultural, linguistic, international Communication and other aspects of thinking. In fact, the “Fuwa” renamed incident actually reflected the impact of the cultural differences between China and the United Kingdom. Specifically, it has also been reflected in the language. Due to the existence of various differences, it is not necessary for the Chinese vocabulary to enter into English according to the acceptance and cultural habits of the Western society. Therefore, it is inappropriate for the Chinese vocabulary to be too “aggressive” and avoid words and expressions that are not rigorous in the rush to seek progress.