论文部分内容阅读
西文艺术史及理论著作的阅读是每一个艺术史学生以及学者了解、研究艺术史的必经之路,但是由于外语能力或者其他方面的囿限,很大程度上还是要依靠翻译成中文的译著,这就决定了译著的重要性。往往新的译著一上市,尤其是较知名艺术史学者或者理论家的重要著作,就会迅速被业内人士所关注,并成为专业圈内热议的对象。那么,翻译的规范与质量就成了关乎研究的关键,甚至能够影响到学科的发展。
The reading of Western art history and theoretical works is the only way for art history students and scholars to understand and study art history. However, due to the limitations of foreign language ability or other aspects, it is still largely dependent on translation into Chinese Translation, which determines the importance of translation. Often, new translations and listings, especially important works by well-known art historians or theorists, will soon be the focus of attention in the industry and become hot targets in professional circles. Then, the norms and quality of translation have become the key to research, and can even affect the development of disciplines.