论文部分内容阅读
在丘挺的作品中,处处能见到山林中野舍小屋。使人想起欧阳修的《踏莎行》词,其云:候馆梅残,溪桥柳细,草薰风暖摇征辔。离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危阑倚。平芜尽处是春山,行人更在春山处。此词的大意是:旅馆前的梅花已经凋零,小溪桥边的柳叶已经冒
In Qiu Ting’s works, you can see the mountain cottage in the wild. Reminiscent of Ouyang Xiu’s “Step Shaxhang” word, the cloud: waiting Mei Mei residue, Xiqiao bridge thin, grass Kaoru wind and warm Zheng. Gradually faded from infinity, 迢 迢 constantly spring water. Inch Rouchang, surplus Yingfen tears, building Mo near endangered rely on. Pingwu everywhere is Spring Hill, pedestrians even more in the Spring Department. The effect of this is: the plum in front of the hotel has dying, willow stream bridge edge has run