汉英翻译中文化差异的处理策略

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dddnnn111111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文化差异是翻译过程中不可避免的问题。历史,风俗,宗教信仰的差异,体现在各类文学影视作品中,给译者带来难题。这点在汉英翻译中尤为明显。有些特色词汇在原文中起了很大作用,但在翻译过程中,遗失了本身的功能。本文简要的讨论了文化差异下翻译的处理策略,为译者提供思路。
  【关键词】汉英翻译 文化差异
  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)16-0037-02
  随着中国改革开放的日益深入,中外交流由初期的引进为主,慢慢向输出转变。走出国门的除了中国的经济,其文化也逐渐吸引了西方国家的青睐。大量的文学作品,影视作品被翻译成英文。首先,汉英语言在语言,语法上特征不一。英语表达简单直接,而汉语表达经常将事物具体化,将具体化描述替代抽象的文字。如汉语中表达人忙碌:她像蜜蜂一样忙忙碌碌。英文表达人忙碌:She is busy. 汉语中表达人着急会说:急得像热锅上的蚂蚁。而英文表达人着急:She is anxious,若是非常焦虑,最多加一个副词:She is quite anxious. 林语堂在其《吾国与吾民》中指出:中国语言和语法显出女性的特征,正因为语言的形式,章句法,应用词汇,显示出思考上之极端简单性,拟想之具体性,和章句法之关联关系之经济。汉语的这一特征使得描述栩栩如生,如临其境,但给翻译造成了困扰。比如说 “他像牛一样强壮”。 若照直翻译为:He is as strong as a bull. 读者会一头雾水。中国古代,牛是主要的驮物家畜,用牛来形容人强壮。而英国文学作品中,主要交通工具是马,对等说法为:He is as strong as a horse. 为了降低这些差异在理解过程中的影响,不少译者选择了将源语归化,更有甚者,直接舍去比喻,将其内涵翻译出来。这样翻译,中文作品更容易被理解,却也少了原汁原味,摒弃了中国特色的语言风格。王东风老师曾提到:“文学翻译如果意在还原文以文学的话,就应该译出原文的这种独特性,而不仅仅是原文的信息价值,更不应该是用被无数重复过的熟悉的话语来替换原作者天才的标记。”(王东风 46-57.)在翻译过程中,译员既要真实的传达内容,又要兼顾文字的文化含义。本文将以文化内涵为中心,阐述汉英翻译常用的三种方法。
  1.直译
  直译最为简单明了的方式,即直接将源语的主体转换为目的语,原文的内容和形式都保持不变。刘重德教授曾指出“翻译中直译是使用单词作为翻译的基本单位,同时也要考虑整个句子的意思。直译旨在再现原文的内容和风格,同时也要保持原文的修辞格和句子结构。”由于地域,文化等差异,汉英思维有所不同,然而,有一些地方也是共通的。例如,狐狸都可以用来形容人的狡猾,猴子都可以用来形容人的调皮,老鼠都可以用来形容人的胆小,狼都可以用来形容凶恶等。在这些情况下,我们大可以将原语直译成目的语,不会造成读者理解的偏差。举例来说:
  a.原文:他想要过过闲暇的生活,闲暇时间在中国也不稀罕,他将愉悦如小鸟……(林语堂 99)
  译文:He wants leisure, and leisure he can have in China, and he is as happy as a bird if he…(林语堂 102)
  b.原文:隔户杨柳弱袅袅,恰如十五女儿腰。(杜甫 漫兴)
  译文:Weak and tender is the willow next door, like a fifteen?鄄year?鄄old maiden’s waist.
  c.他跳上跳下的,像猴子一樣。
  He is jumping up and down, like a monkey.
  上述例子中,若源语形象能够在目的语读者中引起共鸣,译者应选择直译的方式。将人比作小鸟般快乐或猴子般爱动,或将杨柳描绘为十五岁的少女纤细的腰,这样的比喻表达了相同的文化内涵,直译可以使汉英读者获得同样的美学体验。
  2.直译+释义
  当其文化意向与目的语有所不同时,译者要慎重翻译,不可望文生义,扭曲其本意。翻译不是恢复,不是拷贝,不是交流,不是再现,不是再生产,更不是接受……他的任务不是发表见解,传达内容,或单纯地交流意义,而是力图说明言语间的一种亲和性。(陈永国 10)译者在翻译时,要有根据原文内容选择不同地策略来达到翻译的目的。文化差异导致有时候直译又无法将意思完全传达给读者。全部意译,就完全失去了原文的精妙之处,变成了译者的解读,破坏整个语言环境。在这种情况下,译者可以选择直译+释义的方式。比如龙一直以来都是中华民族的象征,中国人自诩为龙的传人。一直以来,英语中用dragon一词来翻译龙。依笔者看,这并不恰当。在《辞源》中,“龙是古代传说中一种善变化能兴云雨利万物的神异动物,为鳞虫之长。”汉语中还有龙体,龙袍等说法,龙象征着权利,神力。而dragon一词,在英语中指代一种类似恐龙的生物,是邪恶的代表。更有神话故事是勇士打败恶龙救出公主。如若直接将龙译为dragon,译者译为不妥。但目的与中又没有相应的词汇。这种情况下,建议译者直接用拼音Long来表示,后面括号里注明龙的释义及在中国的重要地位。
  同样,在中国书名的翻译中,直译+释义显得更为重要。中国四大名著《水浒传》《西游记》《红楼梦》《三国演义》,如果直译,目的读者连题目都看不明白,更不用说对其内容有所领悟。如果意译,将著作的内容简要翻译,一是题目过长,而是中国语言的精髓难以体现。曾有人将《水浒传》翻译为a. Outlaws of the Marsh(沼泽的不法之徒),b. Water Margin(水边缘),c. All Men Are Brothers(皆兄弟), d. The Master of Mount Liang(梁山沼泽)。《水浒传》一书描写是是北宋末年,宋江带领的108位壮士在梁山起义,与朝廷斗争后被招安的故事。上述b,d的翻译,强调了水,沼泽,完全忽略了梁山好汉的英雄形象。a中将梁山好汉译为不法之徒,这部歌颂农民起义的作品被严重曲解了。c.题目过于简单,跟中国四大名著之一的地位不相称,也无法体现其中国作品的特色。因此,在这里,译员也可以选择将其译为:Shuihu Chuan (All Men Are Brothers).若是在别的文章中引用,后面还可以加一句the novel of adventurous farmers。   如果译者为了简便,简单直译或意译汉语的特有词汇,那么原文作者语言的精妙之处会大打折扣。奈达曾指出“功能对等不但是信息内容的对等,而且,尽可能要求形式的对等”。因此,翻译中采取直译+释义的方法,既呈现给读者真实的原文,保留了其语言魅力,又不会造成理解上的困难。
  3.意译
  为了保持中文作品独立的特征,在翻译过程中译者应尽量采用直译或直译+释义的方式。但习语,俚语等日常用语若采取直译+释义的翻译策略,反而弄巧成拙,将简单明了的语言和直截了当大表达翻译的冗长啰嗦。例如汉语中:我又不是你肚子里的蛔虫。若是译为 I am not a roundworm in your belly.(Chinese saying of I don’t know you well.), 本来简单的表达变得复杂化,因此,这种情况下,我们可以直接意译,译为:I don’t know you well. 另一例,汉语中:某某最近大红大紫啊! 若我们译为:xx has been red and purple recently.(Chinese saying of someone has been successful recently)恐怕读者非但不能理解,还要质疑为什么red and purple表示成功,因为英文中black and blue表示被打的青一块紫一块)。如果要解释这个问题,译员就要引经据典,解释中国古代官服颜色的象征意义,官员的等级。这样一句习语,如此大费周折的解释翻译,若是电视节目的一句台词,那整个屏幕怕是不够打字幕的。所以,这类习语,俚语,若非用于学术探讨,译者还是采取意译的方式,简洁明了。
  除了上述几种情况外,英汉比喻中还会出现意思相同,但表达不同的事物。比如说,a drowned rat,与中文中落汤鸡是一个意思,duck bumps,与鸡皮疙瘩是一个意思,birds of a feather,与一丘之貉是一个意思。这样的情况下,译员可以选择直接使用目的语习语。
  意译是在译者理解基础上的解释,译者的知识水平和文化造诣对原作有着绝对影响。这时候,翻译者与原文处于一种契约关系。(Derrida, 185-186),这种契约关系,不是要求译员完全真实的表达原作,而是发挥语言的交流功能,调和源语和目的语之间的表达差异。例如林语堂在《吾国与吾民》中描述书法:如长短错综,左右相让,疏密相间,计白当黑,条畅疏密,矫变飞动,有时甚至可由特意的萎颓与不整齐的姿态中显出美质。译者就采用了意译策略,将其简译为:as regards to form, he is taught to appreciate harmony, proportion, contrast, balance, lengthiness, compactness, and sometimes even beauty in slouchiness or irregularity.這样的翻译,既传达了作者的意思,又不会使目的语读者觉得生僻难懂。
  综上所述,英汉翻译中译员根据作品的类型,上下语境选择适合的翻译策略,使读者在阅读时既可以清楚明了作品的内容,又可以体验到真实的异域风情,感受到原著者语言的风格与魅力。对于不可译的内容,译员要提高个人修养和知识水平,用目的语最大程度的呈现原文意图。文中提到的三种翻译策略,仅为译员提供参考,希望在对努力在翻译业内的译员有所启发。
  参考文献:
  [1]Derrida,Jacques.Des Tours de Babel[A].Granham,Joseph.Difference in Translation[C].Conrnell University Press,1985;165-205
  [2]Nada, Eugene, Language, Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
  [3]陈永国,翻译的不确定性问题[J]中国翻译,2003,(7);9-14
  [4]刘晓晖.英语俚语翻译不可望文生义[J].The Knowledge of English:39.
  [5]林语堂,黄家德翻译,吾国与吾民[M]陕西师范大学出版社,2008.
  [6]王东风.文学翻译:寻找天才的标志——《爱情故事》译后[J].外语与外语教学,2007,(12):46-57.
  [7]叶红卫.从“光阴似箭”看比喻的翻译[J].科技英语学习,2009,(3):54.
其他文献
如今的21世纪,是一个信息化飞速发展的时代,信息技术的不断发展,致使通信技术已经广泛应用于生活的各个领域。论文研究学校教师编制信息管理系统的开发,重点在于软件的需求分
【摘要】快乐体育思想是时代的产物,是时代精神的反映,是对传统的师生观、教学观、理性观的变革。它注重学生在体育教学过程中的主体地位,追求学生个性的和谐发展,学生在心境自然、开朗的环境下,自觉而快乐的进行体育教材的学习与锻炼。  【关键词】快乐体育 小学体育 应用  【中图分类号】G623.8 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)09-0239-02  “快乐体育”起源于日本,
摘要:构建新型课堂教学模式的研究一直是高校金融学课程改革中比较受关注的热点问题。近几年来,国内外兴起了“建构主义教学理论”的研究,建构主义教学理论特点是反对传统教学中机械的客观主义的知识观,认为知识是主体在与情境的交互作用中、在解决问题的过程中能动地建构起来的。建构主义教学观本质上是对人的主体价值给予充分尊重的教学观,体现了教学论的发展方向。本文就构建主义的金融学学习观、教学观、构建型金融学课堂教
以20GaF3—15InF3—20CdF2—15ZnF2—20PbF2—10SnF2(GICAPS)玻璃为基玻璃,引入不同含量的EuF3,LuF3替代玻璃中等摩尔含量的PbF2。用差示扫描量热法、X射线粉末衍射和发射光谱研
结合天津海河奉华桥桥下支撑钢管桩拔除作业,利用六七式铁路舟桥器材拼组成拔桩船,克服了桥下净空的限制,成功地将桥下支撑钢管桩全部拔完。介绍该拔桩船的结构设计及拔桩施工技
【摘要】随着经济的发展,科学技术的不断进步,多媒体技术正在不断的走进学校,走进课堂。作为一种全新的教学模式,多媒体教学具有其独特的优势,在影像及声音方面有着传统教学方法无法比拟的优势。将对多媒体技术在高中语文教学中的应用进行简要的分析。  【关键词】多媒体技术 高中语文 语文教学  【中图分类号】G633.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)14-0104-02  一、
【摘要】要实现部队院校教育训练向实战化转变,加强部队院校实战化训练,必须科学构建基于部队任务的新型课程体系、深化探索以实战化教育训练为主的“四联”机制、积极创建基于信息系统的实战化教学环境条件。本文就从这三个方面对实战化教育训练改革进行探讨和分析。  【关键词】实战化 教育训练 改革  【中图分类号】E251 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)14-0103-02  习主