论文部分内容阅读
【摘要】雷祖威的小說《爱的痛苦》叙述了主人公阿伟和他的母亲庞夫人在双重文化下的日常生活经历, 他们承受着爱的痛苦。该研究论证了阿伟和母亲因语言障碍和文化价值观的差异而被疏离,集中分析了以上两个因素给双方带来的痛苦。研究表明,跨文化环境下,有效的沟通可以促进人们对爱的理解。
【关键词】《爱的痛苦》 疏离 语言障碍 文化差异 联系
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)02-0110-01
Pangs of Love by David Wong Louie reveals that Ah?鄄Vee and Mrs. Pang are holding different cultural values and facing many language barriers. They often can not communicate effectively with each other, although they love and care about each other. Ah?鄄Vee wants to wrap his arms around his mother’s solid bulk and protect her, hoping to express his love for his mother.
A strong sense of alienation of Mrs. Pang and Ah?鄄Vee is implied at the beginning of the story in a foreign culture. In this short story, David Wong Louie narrates that “My mother has lived in this country for forty years and, though what must be monumental act of will, has managed not to learn English.” (Louie 2005, 248) Due to historical reasons, Mrs. Pang has moved to America, away from the ancestral homeland, and is experiencing a sense of displacement with regard to language and environment. (Guanlin 2004, 15) She likes watching TV each night but almost can not understand what Johnny says for language barriers. It implies Mrs. Pang is facing linguistic problems.
The sense of alienation is deepened by Ah?鄄Vee and Mrs. Pang for ineffective communication. They are living in different worlds although they are living in the same house: Mrs. Pang is watching TV and laughing, but Ah?鄄Vee is flipping through the day’s paper. Ah?鄄Vee’s deficiency of vocabulary of Chinese puts a language barrier in his dialogues with his mother. He can not translate even the headlines of the news. He says he is a linguistic dwarf when communicating with his mother. The intergenerational translation makes their communication more difficult and intensifies their sense of estrangement. However, his American former girlfriend Mandy manages to communicate with Mrs. Pang, although she is an American. Mandy “spoke Chinese, a stunning Mandarin that she learned at Vassar, and while that wasn’t my mother’s dialect Mandy picked up enough Cantonese to hold an adult conversation, and what she couldn’t bridge verbally she wrote in notes.” (Louie 2005, 253) Also, Mandy celebrates Chinese festivals with Mrs. Pang, and Mrs. Pang has regarded Mandy as her potential daughter?鄄in?鄄law. Mandy shows much understanding to Mrs. Pang’s world view, and she conscientiously translates their cultural and linguistic differences into positive signifiers of intercultural connection, and thus culture is translatable for her. In contrast, Ah?鄄Vee and Mrs. Pang are trapped in the barriers of generational and cultural communications, for neither of them is willing to learn the language of each other. (Guanlin 2004, 169) This is just a linguistic problem, but because of Ah?鄄Vee’s psychology to refuse to cross the border to enter into the world of his mother. The sense of alienation is felt by Ah?鄄Vee and Mrs. Pang because of different cultural values. Ah?鄄Vee’s youngest brother Billy is homosexual. His cultural value conflicts with Mrs. Pang’s traditional cultural value. Mrs. Pang is planning to arrange matchmaking for Billy, and she hopes his sons to carry on the family line. Mrs. Pang is hurt and alienated by different cultural values.
The interpersonal relationship is reconnected by generational relationship and love. Ah?鄄Vee is living in a federally subsidized high rise in the lower reaches of Chinatown, so he can reach the other side of his mother’s world in the future life by understanding. Once he wants to wrap his arms around his mother’s solid bulk and protect her, hoping to express his love for his mother. He imagines creating some kind of fragrance to make people around him speak sweet words, hoping dialogues and communication between his mother and him.
Conclusion:
The narration of the daily experiences of Ah?鄄Vee and Mrs. Pang skillfully highlights the strong sense of alienation in bicultural context for language boundaries and different cultural values. They are connected by love and understanding. Love can be finally understood and shared across cultures.
References:
1.Louie, David Wong. 2008. “Pangs of Love.” In An Anthology of Chinese American Literature, ed. Xu Yingguo 248-272. Tianjin: Nankai University Press.
2.Martha J. Cutter. 2005. “An Impossible Necessity: Translation and the Re?鄄creation of Linguistic and Cultural Identities in the Works of David Wong Louie, Fae Myenne Ng, and Maxine Hong Kingston.” Contemporary Literary Criticism. Ed. Jeffrey W. Hunter. Vol. 271. Detroit: Gale. From Literature Resource Center. URL.
3.Wang Guanlin. 2004. Being and Becoimg—On Cultural Identity of Diasporic Chinese Writers in America and Australia. Tianjin: Nankai University Press.
【关键词】《爱的痛苦》 疏离 语言障碍 文化差异 联系
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)02-0110-01
Pangs of Love by David Wong Louie reveals that Ah?鄄Vee and Mrs. Pang are holding different cultural values and facing many language barriers. They often can not communicate effectively with each other, although they love and care about each other. Ah?鄄Vee wants to wrap his arms around his mother’s solid bulk and protect her, hoping to express his love for his mother.
A strong sense of alienation of Mrs. Pang and Ah?鄄Vee is implied at the beginning of the story in a foreign culture. In this short story, David Wong Louie narrates that “My mother has lived in this country for forty years and, though what must be monumental act of will, has managed not to learn English.” (Louie 2005, 248) Due to historical reasons, Mrs. Pang has moved to America, away from the ancestral homeland, and is experiencing a sense of displacement with regard to language and environment. (Guanlin 2004, 15) She likes watching TV each night but almost can not understand what Johnny says for language barriers. It implies Mrs. Pang is facing linguistic problems.
The sense of alienation is deepened by Ah?鄄Vee and Mrs. Pang for ineffective communication. They are living in different worlds although they are living in the same house: Mrs. Pang is watching TV and laughing, but Ah?鄄Vee is flipping through the day’s paper. Ah?鄄Vee’s deficiency of vocabulary of Chinese puts a language barrier in his dialogues with his mother. He can not translate even the headlines of the news. He says he is a linguistic dwarf when communicating with his mother. The intergenerational translation makes their communication more difficult and intensifies their sense of estrangement. However, his American former girlfriend Mandy manages to communicate with Mrs. Pang, although she is an American. Mandy “spoke Chinese, a stunning Mandarin that she learned at Vassar, and while that wasn’t my mother’s dialect Mandy picked up enough Cantonese to hold an adult conversation, and what she couldn’t bridge verbally she wrote in notes.” (Louie 2005, 253) Also, Mandy celebrates Chinese festivals with Mrs. Pang, and Mrs. Pang has regarded Mandy as her potential daughter?鄄in?鄄law. Mandy shows much understanding to Mrs. Pang’s world view, and she conscientiously translates their cultural and linguistic differences into positive signifiers of intercultural connection, and thus culture is translatable for her. In contrast, Ah?鄄Vee and Mrs. Pang are trapped in the barriers of generational and cultural communications, for neither of them is willing to learn the language of each other. (Guanlin 2004, 169) This is just a linguistic problem, but because of Ah?鄄Vee’s psychology to refuse to cross the border to enter into the world of his mother. The sense of alienation is felt by Ah?鄄Vee and Mrs. Pang because of different cultural values. Ah?鄄Vee’s youngest brother Billy is homosexual. His cultural value conflicts with Mrs. Pang’s traditional cultural value. Mrs. Pang is planning to arrange matchmaking for Billy, and she hopes his sons to carry on the family line. Mrs. Pang is hurt and alienated by different cultural values.
The interpersonal relationship is reconnected by generational relationship and love. Ah?鄄Vee is living in a federally subsidized high rise in the lower reaches of Chinatown, so he can reach the other side of his mother’s world in the future life by understanding. Once he wants to wrap his arms around his mother’s solid bulk and protect her, hoping to express his love for his mother. He imagines creating some kind of fragrance to make people around him speak sweet words, hoping dialogues and communication between his mother and him.
Conclusion:
The narration of the daily experiences of Ah?鄄Vee and Mrs. Pang skillfully highlights the strong sense of alienation in bicultural context for language boundaries and different cultural values. They are connected by love and understanding. Love can be finally understood and shared across cultures.
References:
1.Louie, David Wong. 2008. “Pangs of Love.” In An Anthology of Chinese American Literature, ed. Xu Yingguo 248-272. Tianjin: Nankai University Press.
2.Martha J. Cutter. 2005. “An Impossible Necessity: Translation and the Re?鄄creation of Linguistic and Cultural Identities in the Works of David Wong Louie, Fae Myenne Ng, and Maxine Hong Kingston.” Contemporary Literary Criticism. Ed. Jeffrey W. Hunter. Vol. 271. Detroit: Gale. From Literature Resource Center. URL.
3.Wang Guanlin. 2004. Being and Becoimg—On Cultural Identity of Diasporic Chinese Writers in America and Australia. Tianjin: Nankai University Press.