巧译英语长难句

来源 :当代文化与教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZWCSS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文从分析英语长难句的结构人手,对比英汉语言之间的不同,在忠实各自文化原则的基础上,采用直译法,意译法,综合法等方法,准确理解,巧妙翻译长难句。
  关键词:分析结构;翻译;方法
  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2007)09-0103-041
  
  英语长难句可以是两个,或几个简单句合并一起的长句,可以是带有修饰性语言的复杂句子。这些长句由于其修饰性语言应用得较多或过长,也就增加了理解和翻译上的难度。在多年的英语教学中,本人发现对如何翻译好英语长句一直让学生感觉困惑和难以理解。英语与汉语是两种截然不同的语言,语法结构各自不同,但句子成分却有相通之处,即都有主语、谓语、宾语等。根据其相同点在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层次意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,不必拘泥于原文的形式,正确地译出原文的意思。
  如何对英语长句进行分析。一般来说。造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
  (1)找出全句的主干——主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构,使句子简洁化。
  (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
  (3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。
  (4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
  (5)注意插入语等其他成分。
  (6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
  下面我们结合一些实例来进行分析:
  例:(1)(The union leaders)(declared)(that the ultimateaim of their struggle was to increase pay and improved workingconditions for the workers.)不难看出在这些括号里的词就是句子的主语、谓语、宾语。句子可以简化为The union leadendeclared+that clause结构。抓住句子的主干后翻译时可先译主干部分。译成“工会领导人宣称……”再继续分析。我们知道该句共有三个谓语结构,它们的谓语动词分别为declared,was to increase pay,improved,这三个谓语结构之间的关系为:The union leaders declared+that clause结构主句,was to in-crease pay,improved,是宾语从句中的并列谓语。在做了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为“工会领导人宣称,他们举行罢工的最终目的是增加工人工资,改善工作条件”。
  例(2)The pictures that linger in his mind,called up in amoment by such sensations as the smell of roses or of new mownhay,are of a simpler nature.很显然,斜体词部分The pictures.are,of a simpler nature这些词是主语,系词,表语,就是句子的主干。这个句子是主、系、表结构。通过对句子的分析,我们可以清楚地把这个长的句子简洁化译成“…图画简洁自然”。再继续分析,斜体词pictures后的词that引起了一个定语从句,同时还作了定语从句的主语,从句中的谓语是linger。该句共有二个谓语结构,它们的谓语动词分别为:linger,is,而called up为分词短语,其它词还有介词短语等都作为状语修饰linger。
  这个句子译成汉语为:“那些闻取玫瑰花香或新鲜干草的气息,便会猛然闯入记忆萦绕心头的画面,其实并不复杂。”这里我们将简洁明了转译为“并不复杂”使句子更符合汉语习惯。翻译这样带有定语从句的复杂句子感到困难的根本原因在于汉语的定语结构局限性。它在形式上虽然很接近英语的定语从句,其载荷能力却相差很大,在翻译时要特别注意。再看一个含有定语从句的句子。例(3)Before I knew it,I hadbegun my career in business-a time in my life that I feel waswasted.在这个句中,before引起了时间状语,主句为I had be-gun my career in business-a time in my life that I feel waswasted。主句中含有一个插入成分a time in my life that I feelwas wasted,还出现了that引起的定语从句,分析清楚复杂句子结构形式,句子可以为:“在我了解其真正含义前,我就开始了我的经商生涯——我认为,那是我一生当中的蹉跎岁月”。
  例(4)For a family of four,for example,it is more conve-nient as well as cheaper to sit comfortably at home.with almostunlimited entertainment available,than to go out in search of a-musement elsewhere.(85年考研试题)
  分析:该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itis more convenient as well as cheaper to…为主体结构,但it是形式主语。真正的主语为第二个谓语结构:to sit comfort-ably at home,并与第三个谓语结构to go out in search of a-musement elsewhere作比较。
  例(5)Although some experiments show that.as an object be-comes familiar.its internal representation becomes more holis-tic and the recognition process correspondingly more parallel,the weight of evidence seems to support the serial hypothesis. at least for objects that are not notably simple and familiar.分析:在Although引导的分句中,谓语shows后面跟着一个长长的宾语从句,从句中先出现一个插入语as an object becomesfamiliar,之后的内容是由and连接的两套并列的主谓宾。其实and前后就是两个句子,只不过作者省略了后面的句子中与前面相同的引导词that和谓语become。
  例句译为;“虽然某些实验表明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平行,但证据的砝码似乎在支持序列假设,至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说也是这样。”在句子中采用了复杂修饰、插入语、省略等。句子中有一个生词holistic,其实即使不认识,也能用合理化原则猜出它是后面serial的反义词、parallel的同义词,大约是统一、完整或同时的意思;其实只要能理解到其是与serial相反的意思即可。
  综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为“譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便”。
  英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。通过对上述句子的分析,我们学会把长难句子简洁化,但只会分析句子是不够的,还需要采用正确的方法进行翻译,才能使英语长难句成为与汉语语言相符的句子。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
  1.按顺序直译法翻译。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例:For instance,following the huge floods of 1998,(the govern-ment)(prohibited)(logging)in the upper reaches of the Yangtze River in order to protect forests and reduce flood dangers,在例句中我们看到括号中的词语是句子的主干部分,for…,following…,in the upper…到句末这些词语都是状语部分是对整个句子进行补充,修饰的。分析完句子后再采用顺序法进行翻译,全句可译成“例如,在1998年特大洪水过后,为了保护森林和减少水患,政府明令禁止在长江上游伐木”。
  2.按语意倒序法翻译。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
  例:Aluminum remained unknown until the nineteenth cen-tury.because nowhere in nature is it found free.owing to its al-ways being combined with other elements,most commonly withoxygen.for which it has a strong affinity.
  分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句组成,“铝直到19世纪才被人发现”是主干句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序按汉语语义将该句翻译成“铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现”。
  3.按句意以分句方式翻译。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯。有时需要适当增加词语。
  例:All they have to do is press a button,and they can seeplays,films,operas,and shows of every kind,not to mention po-litical discussions and the latest exciting football match.(85年考研题)
  例句译为:“他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近激动人心的足球赛更是不在话下。”
  4.直译法,意译法综合使用翻译。事实上在翻译过程中,翻译一个英语长句时。并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用。这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便时,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,与汉语语意结合,主次分明地对全句进行综合处理,才能把英语原文翻译成通顺流畅,忠实汉语习俗的句子。
  例:He said that he was assured by the State Departmentthat the U.S.is willing to normalize relations with his country.该句译为:“他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系。”
  另外,英语中一些固定短语的搭配及词义在翻译中是非常重要,下面就是一些常用的结构及其翻译all but:几乎,差不多as anything:非常地anything but:根本不apart from:除了but for:要不是by far:远不,……得多by no means:根本不bv any means:无论如何due to:由于except for:除了far from:远非in contact with:与……联系instead of:而不是onaccount of:因为on the basis of:根据only to:结果是might/may as well:还是……的好not so much…as:与其说……不如说not really:远不not to mention:更不用说let alone:更不用说no more…than…:和……一样都不no less than:简直是nothing less than:完全是cannot…too…:再……也不过分rather than:而不是owing to:由于It is assumed that:人们认为It is said that:据说It is learned that:据闻It is supposed that:据推测It is considered that:据估计It is believed that:人们认为It is reposed that:据报道It is well-known that:众所周知Itis asserted that:有人断言It is clear/obvious/evident that:很显然It can't be denied that:不可否认It must be admitted that:必须承认It must be pointed that:必须指出等,这些短语准确理解其词义在翻译时起着至关重要的作用。
  综上所述,对于英语长难句的翻译时,一定要先从分析句子着手了解句子结构,理解整句的思想。采用灵活变通的翻译方法,将长难句贴近汉语意思,完成翻译。
其他文献
摘要:随着网络的普及,不知不觉中。“顶”“沙发”等新生词汇就突然出现在我们面前,甚至一些字母、数字、标点等特殊语汇:如“FT”、“ID”、“94”、“88”、“:”)等,正为越来越多的人所熟悉。面对越来越多的新生词汇,很多人担心,汉语的纯洁性将会因此受影响,并认为它们是对传统语言的破坏、颠覆。不过,也有很多专家认为,这些新生词语是汉语在新时代发展的必然趋势,是对传统汉语的丰富。  关键词:网络语言
期刊
摘要:本文利用心理学中的动机原理结合当今军校大学生现状对军校大学生的学习动机进行简略分析,并找出其动机方面存在的正面与负面效应,提出发展与改进的建议,以期有助于广大军校学员树立正确的人生观价值观,建立正确的学习动机,为我国国防事业做出应有的贡献。  关键词:动机;学习动机;军校大学生  中图分类号:G44 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2007)09-0085-034    一、有
期刊
摘要:单元制教学模式是把美术课分成几个大块,即单元,每个单元解决一个大的问题。本科导师制是为了充分发挥教师在教育过程中的主导作用,是个性化教育。导师的任务是帮助学生提高理论水平与鉴赏能力,在实践上掌握正确的观察与思维方法,在创作上发挥学生创造潜能,引导和培养学生的创新意识。提高学生的综合素质。  关键词:单元制;导师制;潜能与个性;创造性  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1812-
期刊
摘要:物业管理应用文写作是物业管理部门、企业及学生都必须掌握的一门实用性极强的学科,然而教材内容枯燥、格式固定,教师仍然扮演传统的课堂教学主导者角色是不能达到预期的教学效果,教师的主导者角色正在逐渐消解,进而应该转化为引导者、情景创设者、修正者和换位者角色的建立。  关键词:物业管理应用文写作;教师角色:定位  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2007)09-00
期刊
摘要:本文通过一个数学问题的解题过程,探索解题中渗透的数学思维与数学方法,并概括了数学解题教学应达到的目标,力求能够指导数学解题的教学。  关键词:数学解题;逻辑思维;非逻辑思维;数学思维  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2007)09-0105-042    学数学就要解数学题,数学解题学习对学生巩固知识、培养素质、发展能力和促进个性心理发展都有及其重要的作用
期刊
摘要:历史教学中教学方法的选择就显得至关重要,好的教学法才能顺利完成教学任务。  关键词:历史;教学法;组合  中图分类号:C42 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2007)09-0119-049    教学有法,教无定法,这已是不争的事实,具体到历史教学而言,内容相当广泛,涉及中外古今,每节内容有自身的特点,加上现在教科书这种编写的原则,枯燥无味,很难引起学生的兴趣,很难激发学生自
期刊
摘要:房地产泡沫的破裂首先对银行产生巨大的危害,通过对包括香港在内的22个工业化国家和地产的住房市场及股市的热潮和衰落的研究,我们发现住房价格下跌更可能使银行受到打击,原因是在多数国家,银行主导着购房贷款业务。但是房地产泡沫所带来的灾难远不止停留在银行的层面上。  关键词:房地产泡沫;泡沫破裂;经济危机;政治危机;社会危机  中图分类号:1727 文献标识码:B 文章编号:1812-2485(20
期刊
摘要:本文详细介绍了有利于学生提高作文水平的方法。解决了学生作文时素材匮乏的问题和写作时离题跑题、思维混乱的问题,为学生提高作文水平提供了很好的方法指导。  关键词:作文;素材;方法  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2007)09-0124-052    作文历来是令师生头痛的一个问题,好多学生一写作文就愁眉苦脸,搜肠刮肚也凑不够字数,而有的同学却可以洋洋洒洒、
期刊
摘要:在VB程序设计课程教学中,如何解决程序设计本身枯燥、难懂这个问题,找到一条比较新颖的教学方式,一直是广大计算机教师颇感兴趣的课题。文章通过对VB程序设计教学的现状进行分析,讨论了如何有效地把实例教学运用于vB设计教学当中,从而促进教学《VB程序设计》课程教学实效。  关键词:程序设计;实例教学法;能力培养  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2007)09-0
期刊
摘要:阅读,是小学生获取科学知识的源泉,是小学语文学习的一个重要组成部分。阅读能力具有很强的综合性,教学中一定要认清阅读能力的结构:认读能力、理解能力、鉴赏能力、评价能力及运用能力,明确阅读目的,培养阅读兴趣、阅读概括力和思维品质,加强课外阅读指导,从而进行有效的阅读技能训练,提高小学生的阅读能力,激发其创造能力。  关键词:阅读能力;概括力;阅读技能;思维品质  中图分类号:G42 文献标识码:
期刊