基于文化视角下的英语谚语翻译分析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wk8954642
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】社会文化包括很多部分,而英语谚语作为其重要的组成部分,可以反映某个时间段或每个地区特有的文化内容。目前,英语谚语在社会生活的各个方面都有应用,很多文学作品也纷纷加入这一内容,充分发挥了其具有的文化功能。从文化视角翻译英语谚语,有利于英语谚语更广泛的传播。文章主要以文化视角为切入点,对英语翻译的技巧进行分析。
  【关键词】文化角度 英语谚语 技巧 效果
  引言
  英语谚语是语言交流的工具之一,也是人们创造出来的一种文化形式,它在多方面的应用,让英语语言逐渐趋于成熟,扩大了英语的影响力,增加其艺术魅力。随着文化多元化的实现,不同地区的文化互相碰撞,运用各类翻译技巧正确翻译英语谚语,能够让多种文化相结合,增加文化对社会发展的影响力。
  一、英语谚语产生与特点
  在很早的时候,把英语作为母语使用的国家或地区,根据日常的思维与沟通方式,创造出了很多谚语,其来源包括民间使用的语言、口语化的交流等,以及文学作品在生活中的渗透。这些谚语经过长时间的传播与语法的修正,已经应用在社会的各个方面。而这些谚语具有一定的哲理和现实意义,像是A candle lights others and consumes itself。(蜡烛照亮别人,却毁灭了自己)等。
  谚语是人们对生活的总结,从中可以体现出人们的价值观、人生观,在日常生活中造成很深的影响。
  二、英语谚语和汉语的文化差异
  谚语是民族文化的缩写,也是民族文化的主要特征。因此英语和汉语是在两种不同的文化环境下应运而生的,有非常明显的差异性,即不管是字面意思,还是形象意义,都有着不同的理解,而这种理解确是人们想通多谚语表明的真实的想法。两者的差异可以分为两种,其一是形象意义,其二是隐藏意义,体现了两种文化差异的具体内容。又因为产生英语和汉语的文化典籍和作品各不相同,也导致了两者文化背景的差异性。
  首先,文化会受到地域环境的影响,会自然体现出当地的的自然景观。英国作为一个岛国,于其他国家建立外交或进行外贸时,必须乘船航海到其他国家,因此,航海业要领先于其他国家,由此,英语谚语中有很多与船、水有关的谚语。而汉语谚语则会把我国地域中山峰等景观,用于表示特定的事物。其次,历史典故的渗透也会影响谚语的产生,中国大多以《诗经》和《论语》为主要参考,而英语典故大部分都会参考《圣经》。
  三、汉译英语谚语的技巧
  以文化视角为切入点,想要正确翻译英语谚语,就需熟练掌握一定的技巧和规律,尊重文化间的差异,充分考虑多方面因素,完成对谚语的翻译,让谚语真正想要表达的含义与汉译相协调,加强不同文化间的沟通,促进文化的广泛传播。翻译英语谚语的方法包括直译、意译、倒译等。
  1.直译法。这种方法要求翻译人员在翻译的过程中,必须尊重谚语本身的意义,让汉译与英语谚语相符,突出谚语的地域特征。直译法是最简单的技巧之一,翻译人员只需把原句直接翻译成汉语,无需调整语句结构。通常来说,可以用直译法翻译的谚语结构相对简单、意象明显,有很强的生活性和一定的规律,自然流畅,像是Actions speak louder than words.事实胜于雄辩,A faithful friend is hard to find.知音难觅等。
  2.意译法。意译法与直译法相比,要更加灵活,翻译时不必局限于原句本身的格式与结构,着重强调它想要表达的真实意义,进行引申。尤其是一些无法从表面进行理解的英语谚语,可以采用意译法翻译,它可以把谚语真正想要表达的意思传递出来。这种方法把更多的关注点放到谚语本身的哲理和现实意义上,忽略其本身的意象,减少了翻译的困难度,让翻译工作顺利进行。比如A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移等。
  3.直译与意译结合。除了可以单独用这两种方法翻译外,还可以让这两种方法结合,完成翻译。这种方式不仅可以保留原句的意义,还可以增加引申义,从而让汉译变得完整,提高整体的效果。同时,它也能够汉译的内容进行补充,让其与另一个文化相结合,促进文化的传播。英语谚语的本身是一种较为抽象的形式,用于口头表达,因此,翻译者要充分认识到这一特点,加快它的传播,增加其生命力。像是A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水等。
  4.倒译法。倒译法在英语谚语翻译中的应用很广,用这种方式翻译谚语,主要是为了解除不同文化逐渐的差异,让人们运用自己的思维和语言去理解谚语。因为汉语和英语产生的文化背景有很大的差异,这种文化已经让人们形成既定的思维模式,形成沟通障碍,这也会影响翻译工作的进行。倒译法则是让结构与内容前后调换,让其符合汉语的表达方式,增加语言的美感,提高翻译效果。比如A great talker is a great liar.说大话者多谎言等。
  总结:从文化视角的角度对英语谚语进行翻译,可以实现文化的创新。因此,翻译人员要尊重文化的差异性,考虑各方面因素,注重谚语想要表达的真实的意象,运用多种技巧进行翻译,让其与本地文化相融合,提升对英语谚语的认可,以促进英语谚语的发展,增加文化积淀。
  参考文献:
  [1]陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J].高教学刊,2015,24:257-258.
  [2]黄昊文.从文化视角透视英语谚语的汉译[J].琼州学院学报,2009,06:94-95 99.
  [3]陈红美.文化视角下的英语谚语汉译[J].洛阳师范学院学报,2010,06:133-135.
其他文献
【摘要】随着中国经济的迅速发展,商标词的翻译越来越重要。该文从功能派翻译理论出发来探讨跨文化交际中商标语的翻译。作者从搜集到的有关商标语特征的文章和书籍中借鉴了大量的商标名,同时也通过网络和去大型超市实地考察,积累了大量商标名,通过例子论述商标翻译的重要性,并基于商标的功能和特点,提出商标翻译应该遵循的原则和中外商标互译常用的三种方法。  【关键词】功能派翻译理论 商标语 翻译策略与方法  一、引
【摘要】本文基于三种阅读模式着重阐述了通过选择合适的阅读材料、改变传统的课堂模式、重视语言知识的积累、丰富文化背景知识及运用多媒体教学五项教学策略有效提高职校生的英语阅读能力。  【关键词】英语阅读 职校生 阅读模式 教学策略  一、前言  阅读是我们在生活中使用最广泛的一项语言技能,它是获取信息的主要途径,也是学习英语的重要手段。在新课程改革中,英语阅读的重要性凸显无疑,提高英语阅读能力成为英语
期刊
【Abstract】There are a lot of animal idioms in both English and Chinese which make a language more vivid and special. While, the modes of thinking and cultural background are different in English and C
【摘要】伴随着经济的发展和社会的进步,世界上的个个国家的联系日益密切。国家之间相互购买商品进行贸易或进行文化交流,由此导致全球化的趋势越来越明显。在全球化趋势的影响下,科技的发展和经济全球一体化正在逐步的深入,科技英语作为相互交流的一种特色语言,彰显出其重要性,目前世界上许多国家已经建立了科技英语研究机构,旨在帮助国家之间更好的进行交流,合作双赢。本文主要介绍了科技英语的有关概念,对其优点和弊端进
期刊
一、陕北民歌翻译研究现状  中国传统文化向全世界的传播和推广,是翻译工作者无可推卸的责任。陕北民歌既是中华民族宝贵文化遗产的一部分,也是世界文化宝库中的一抹亮色。通过译者的创造性和艺术化的努力,使陕北民歌走出中国,唱响世界,令更多的地区和民族了解它、接受它、喜欢它,具有促进国际交流和沟通的重大意义。因此,翻译好陕北民歌,无疑会对中国传统文化向外传播起到举足轻重的推动作用。“陕北民歌译介工程”倡导“
期刊
欧·亨利是美国著名的短篇小说作家,他的小说情节曲折,变化多端。然而,在小说的结尾,读者不仅仅惊诧于变化多端的结尾,其作品散发出的人性光辉和人间温情,却更加深入地感染了
【摘要】在我国各种教育机构中,英语的教学是必不可少的。英语作为一种世界通用的语言,已经涉及到我国的各行各业中,是在教育范围内十分重要的一门学科。而高等职业教育是高等教育的一个方面,主要是向社会输送专业的高等技术应用型人才。英语作为其重点学习的学科之一,它的教学模式、教学方法能否被学生接受是十分重要的。本文根据目前职场对英语的需求,对高等职业英语的教学提出了部分改革意见。  【关键词】职场 高职英语
Movies can potentially reflect life,culture,or values of a society and their titles are the informative windows.The study is to present and research the effecti