浅析科技英语翻译中灵感思维的应用

来源 :中国外资·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dada_2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:科技英语翻译不同于一般普通类型的语言翻译,它具有一定的专业性,对译者自身的要求也相对较高,译者除了解基本的科技专业用语以外,还必须能够理解、吃透翻译对象的内涵,并深入浅出地进行语言转化。在这个过程中,译者的灵感思维能力就成为了能否使科技英语翻译达到艺术性和准确性相统一的重要因素。目前,我国对科技英语翻译的研究大多集中于寻找具体的方法,对翻译的艺术性及译者思维活动的研究较为缺乏,本文将分析科技英语翻译的基本特点,探讨灵感思维在科技英语翻译过程中的具体应用,以更好地为科技英语翻译服务。
  关键词:科技英语 翻译 灵感思维
  引言
  一般来说,科技英语单词较为复杂,且句子之间逻辑结构、词组构造等也较为严谨,在翻译过程中若按照常规的翻译法则,那么译文必将失去“雅”的风范,甚至显得枯燥无味,难以让读者明白所云。对此,在翻译过程中,译者的思维灵活性就成为了科技英语翻译能否更容易让人明白的关键,译者合理、适当地运用灵感思维进行翻译,有助于提升翻译语言的艺术性。
  一、科技英语翻译的基本特点
  科技英语翻译的对象主要为科技论文,科技出版物、学术报告、标准说明等文献资料,科技英语翻译主要是阐述、探讨、解决自然科学以及具体的应用技术相关问题的,它通过语言转换来实现或者达到传授科学技术的目的。在科技英语翻译过程中首先必须完整、准确地传达原作的意思,在语言之间注重连贯性和严谨性,不产生歧义和过分解读,随后才能去考虑对译文的修饰文面,选择译文的风格和语言的类型。因此,科技英语的翻译与普通类型的翻译具有很大的差异,其具体特点表现在:
  (一)译文逻辑严密性
  科技英语翻译主要为了阐述客观世界的运动规律或者应用科学技术的操作方法、机械实验的操作等,其本身就具有一定的严密性。在语言翻译过程中,逻辑性和严密性必须具备,如某种药品的成分、药理说明,某种理论的证明阐释等。如果译文不注重逻辑,那么势必会引起歧义,造成说理不清。
  (二)译文深入浅出性
  科技英语翻译的读者群体十分广泛,既可以是特定的技术研究性群体,也可以是普通大众,在将原作进行翻译的过程中,译者必须全面理解原作意思,深入浅出地进行表述,使读者能够更加容易理解原作的意思。当然,科技英语翻译在满足准确、严谨特性以外,仍然要做好文面的修饰及语言类型的选择,使译文 更加符合本国的阅读风格。
  (三)语言结构多变性
  科技语言在表述上有时候相差不大,但是在翻译过程中却具有较大的变化,同一单词对前后缀的使用、组合搭配等方面的变化十分繁复,甚至“差之毫厘,谬以千里”。科技词汇的词形通常较长,且在专业性越强的科技英语词汇中,这种比列就越高,一般构成科技词汇的常用前缀有几十个,其大多来源于希腊和拉丁语,其所构成的词汇总量也十分庞大。
  二、灵感思维在科技英语翻译过程中的具体应用
  灵感思维是人类一种主观能动性极高的复合心理活动,在翻译过程中,人们通常会掺杂直觉思维、逻辑思维和形象思维,并直接体现在译文之中。翻译是一种创造性活动,在创造过程中,“顿悟”或者“灵感”的迸发能够极大地提升翻译的效果,借助灵感思维来进行翻译可以使译文效果更加“出神入化”。在具体的翻译过程中,灵感思维的作用主要表现在如下几个方面:
  (一)神来之笔,活跃气氛
  科技英语翻译是一项复杂的脑力创造活动,其译文文面要保持严谨性及艺术性的统一十分不易,而灵感思维片段的出现则可使呆板、枯涩的译文显得“俏皮”,给人眼前一亮的感觉,使译文风格变得活跃起来,既不失严谨,又不觉枯燥。如:
  “无论这两个双路开关合在哪一边,两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。”(Whichever way the two-way switchers are left, one of the wires is alive and the other is dead.)
  其中,采用“alive”与”dead”来表述“带电”与“不带电”,给人眼前一亮,使译文显得更加生动。
  “他们非常需要这种聚合油。”(They are in desperate need of this kind of bodied oil.)
  这里讲“聚合油”译为“bodied oil”,直接将body的形象与oil联系在一起,如身体一部分一样,如此便更形象、更容易理解聚合油的性状,达到科技英语翻译的真正目的。
  (二)简化语言结构,缩短表述范围
  灵感思维是突发性的、无意识性的,它的出现或者引发不根据主观条件的改变而变化,灵感迸发的动机也是多方面的,毫无征兆的,但当灵感思维产生时它可以减少译员大量的、按照原文的重复翻译。一般这种词汇多为普通常用类词汇,如“like”、“heavy”等,在不同语境中其意思也不尽相同。如:
  “正是原子构成了铁、水、氧等类物质。”(It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.)
  其中,like一词可以大量减少后续表达,简化语言结构,使读者更容易理解。
  (三)激发联想,使译文具备更大的可读性
  在科技英语翻译过程中,若遇到难以直译的问题时,灵感思维的迸发则可以大大地激发联想,使译员跳出原作思维的框架,以更加直观、简单的译法来处理或者表述一种规律、现象等,以更加符合本国读者的可读性需求。例如,采取“思维导图”缩略词等,将词形较长的单词进行简略,湖综合直接使用图标来表示其中的关联,使读者更加容易理解原作所要表述的内容。
  参考文献:
  [1]樊才云,钟含春.科技术语翻译例析[J].中国翻译,2003;1
  [2]肖爱国.浅谈科技英语翻译[J].湖南工业职业技术学院学报,2006;6
  作者简介:李晗(1988—),女,辽宁省本溪市人 沈阳师范大学,外国语学院,翻译硕士英语笔译专业研究生
其他文献
伴随着我国经济和社会的全面发展,国有企业内部的会计控制也渐渐的成为了衡量国有企业管理的重要指标。在这样的背景下,为能够更好的推动国有企业健康、高效的发展,我们国有
随着一系列部署相继推行,沃尔沃将正式拉开其中国市场战略的序幕。但是关于沃尔沃中国的发展,首先就面临着本土化、人事与组织结构以及品牌定位“三重门”。
摘要:法治政府建设从其实质和内容讲,必须符合一定的伦理道德要求,以善治作为自己的伦理价值目标。一个善治的法治政府,必须首先是尊重和保障人权的政府,是一个严于自律的、能够有效实现社会管理的有限政府。因此,法治政府行为的基本要求是诚信、公正和责任,具体行为必须依法进行。  关键词:法治政府;善治;有限政府  中图分类号:D90-053 文献标识码:A 文章编号:1004-1605(2008)04-00
黄文虎:《以党的十七大精神为指导 全面谋划党校工作的新思路新举措》  (中共江苏省委党校《唯实》2008年第1期)    王庆五:《引领社会思潮:社会主义核心价值体系的多层次建构》  (中共江苏省委党校《唯实》2008年第1期)    倪德刚:《中国特色社会主义理论体系是不断发展开放的理论体系》  (《杭州市委党校学报》2008年第1期)    蓝蔚青:《十七大报告的理论创新》(《杭州市委党校学报
期刊
摘 要:入世以来,面对新的国际国内经济运行环境,中国利用外资在总体规模、外资来源地、投资产业、投资方式等方面都呈现出一些新的特点。分析当前利用外资的新特征,提出有针对性的政策调整建议。  关键词:外资;贸易体制;优惠政策  中图分类号:F121.25 文献标识码:A文章编号:1004—1605(2006)12—0015—04  中国加入世贸组织以来,在全球经济缓慢复苏,国际资本流动止跌回升的背
在农行股改的新的历史条件下,如何做好系统党建工作,是我们所面临的一个亟待解决的新课题。金融是现代经济的核心,如何发挥核心作用,必须进行金融创新,作为农行基层行的县级
摘要:当前一些学者对公务员公共精神的含义进行了探讨,但是作为行政价值层面核心内容和指导公务员公共行政工作的公务员公共精神的本质,仍然没有被深刻揭示出来。本文界定了公务员公共精神的本质,阐释了公务员公共精神的特征和功能。  关键词:公务员 公共精神 本质  公务员承担着治理公共事务、提供公共服务的职业任务,其公共事务治理水平的高低、服务质量的优劣,都取决于公务员是否具有和在多大程度上具有公共精神
科技文章是传播科研成果的科学理论文字形式,目前科技翻译还比较落后,难以对科学实践进行指导。为完善科技翻译理论,本文从审美角度对科技英语翻译现状进行了总结,分析出科技
苏州排头兵药业科技有限公司座落于江苏省苏州市高新技术开发区。该公司是以科研创新和生产为一体化,专业研发和生产国内外技术领先的抗生素类新型医药高级中间体。
一是要加强自助设备管理,严格执行各项管理规定。每日必须认真核对自助设备账务报表.核查清单,核对账款,特别是对废钞箱中的钱款要认真检查,辨明真伪,发现假币后,要立即登记备案并保