关于《青藏铁路创九项世界之最》中的翻译问题

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangshuhui1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
贵刊2006年第5期第94页上汉译英时事政经用语选登《青藏铁路创九项世界之最》中,有几处错译。在此提出,供读者参考。1.清水河特大桥Qingshuihe River Bridge①在地名“清水河”中,清水是专名,河是通名,英译为the Qingshui River。②Qingshuihe River这种译法与国家的有关规定不符。在《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》中规 There are a number of mistranslations in the “Qinghai-Tibet Railway record of the nine worlds” in Selected Works of Chinese, English and Chinese English. Presented here, for readers reference. 1. Qingshuihe Bridge Qingshuihe River Bridge ① In the place name “Qingshuihe”, Shimizu is a proper name, the river is a common name, the English translation for the Qingshui River. ② Qingshuihe River this translation and the relevant provisions of the country does not match. In the “on the use of Chinese pinyin spelling programs to spell names of Chinese names as the Roman alphabet spelling Act,” the rules
其他文献
Two Red Clay profiles near Xi’ an and Xifeng were investigated in an attempt to determine magne-tostratigraphic and palaeoclimatic records. The results show t
对天山东段尾亚麻粒岩的稀土元素和Sm-Nd同位素特征的研究表明,其原岩为18-20亿年地幔分异的产物,为具有岛弧特征的钙碱性岩系,以轻稀土富集为特征。并且讨论了麻粒岩原岩的形成,为交代地幔
格林童话《白雪公主》,这个经典故事在全球范围内几乎妇孺皆知。天真美丽的白雪公主、邪恶自私的皇后、勤劳善良的七个小矮人等也都已经成为童话世界中的经典形象,其善良战胜
在学习声乐演唱的道路上我已经走过近13年的时间,一路走来,有过美好的憧憬,也经历过开心、迷惘、打击、希望。伴着不懈的努力、坚持和汗水,终于在2011年的11月12日成功举办了
“五四”新文化运动之后,对外国文艺思潮的译介风起云涌,但电影理论的翻译延至30年代才较为丰赡。个人、社团或组织以各自的主体身份、文化诗学或意识形态为据选择不同的翻译
中国电视剧“飞天奖”——一个延续了30多年的国家级电视剧政府大奖,它就像一面镜子,折射出中国电视剧曲折而又斑斓的发展足迹。自上世纪八九十年代以来,“飞天奖”以其对时
作者通过在西藏的采风学习,了解到藏文化以及藏民族艺术,感受到藏族不同地区民族服饰与舞蹈风格的不同,欣赏到藏戏与风格浓郁的堆谐和果谐舞蹈,并做了详细阐述和深入研究,意
一、续写史诗篇章《五星红旗迎风飘扬(二)》力求打造重大革命史诗题材的全新标杆,也希望新的剧集能给当代观众带来更多思想感悟。这部作品延续了《五星红旗迎风飘扬》的恢弘
继2011四川谐剧专场展演、2012包德宾谐剧作品展演之后,由中国曲艺家协会、四川省文联、四川省文化厅主办,四川省曲艺家协会、四川省曲艺研究院承办的“说唱四川·叮当谐剧专
本文依据对新疆洛浦县阿其克和巴楚县小海子剖面牙形石动物群研究,详细探讨了塔里木盆地西部石炭-二叠系界线的划分和克孜里奇曼组、南闸组和康克林组上部地层的归属问题;指出从