论文部分内容阅读
摘要:以语用迁移理论为基础,从学习过程中出现的文化冲突和英汉语言比较分析等方面,对艺体生大学英语习得中的语用负迁移现象及原因进行探讨,提出减少语用负迁移的对策,从而提高艺体生的英语实际运用能力和英语学习效率。
关键词:艺体生;英语习得;语用负迁移
作者简介:吴茜(1976-),女,湖南永州人,湖南科技学院大学英语教学部,讲师。(湖南 永州 425100)
基金项目:本文系湖南科技学院科学研究项目“艺体生大学英语语言习得中的语用负迁移研究”(项目编号:13XKYTB022)的阶段性研究成果。
中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2013)35-0229-02
语用迁移是指学习者已有的语言和文化知识对二语语用信息的理解、产出和学习所施加的影响。语用迁移可以分为语用正迁移(学习者已有的语用知识促进其目的语的学习)和语用负迁移(学习者已有的语用知识干扰目的语的学习)。语用负迁移是外语学习者在目的语使用过程中的一种不可避免的语言现象,并对目的语的学习产生抑制作用。本文通过对艺体生大学英语习得中的语用负迁移现状及成因进行分析,提出减少语用负迁移的对策,从而提高艺体生的英语实际运用能力和英语学习效率。
一、艺体生英语习得中的语用负迁移现象
艺体生作为一组特殊的英语学习群体,具有独特的群体个性和专业学习特点。艺体生的英语基础比一般文理科学生薄弱,因此他们在英语习得过程中更容易受到母语思维方式、表达习惯和文化背景的负面影响。艺体生英语习得中的语用负迁移主要体现在语言语用负迁移和社交语用负迁移两个方面。
1.语言语用负迁移
语言语用负迁移是指外语学习者在交际中违反目的语的语言习惯或因为缺乏对目的语的某种表达方法的了解,套用母语的语言表达方式而产生的迁移。
(1)词义等同负迁移。由于中西文化差异的存在,同一词汇的表层意义似乎对等,但是不同文化背景的人理解的意义是不同的。艺体生习惯采用死记硬背的方式学习英语词汇,不能进一步理解中西文化差别,往往对某些英语词汇产生一些误解,如他们把Chinese Dragon误解为“中国龙”的意思,其实Chinese Dragon在西方国家是指麒麟的意思,因为在西方dragon是指“凶恶的野兽”,不具有“高贵”与“吉祥”的意思;Indian summer被许多艺体生误解为“印度的夏日”,其实在英语里它代表的是“愉快而宁静的晚年”。
(2)句法等同负迁移。艺体生由于英语底子差,在英语学习过程中比较吃力,其中最困难的是中译英。他们在中译英的过程中往往模仿汉语翻译习惯,忽视了中文句式和英文句式的区别。在艺体生的英语教学过程中,经常发现学生把“我非常喜欢英语”这个句子翻译成“I very like English ”,“我六点钟起床”翻译成“I six o’clock get up ”等病句。汉语表示程度、地点和时间的状语可以放在主语和谓语之间,而英语中表示程度、地点和时间的状语经常放在句末,因此以上两个句子的正确表达应该分别是“I like English very much”和“I get up at six o’clock”。
(3)言語行为策略负迁移。有些艺体生虽然英语词汇量较大、语法基础扎实,但有时也不能在特定场合使用英语正常交流,因为他们没有意识到在任何情境中都有很多的言语行为策略。例如:在拒绝行为规则中,西方国家对于要求、建议或邀请时,偏重于采取间接拒绝策略,但在拒绝他人提供的帮助和财物方面,倾向于采取直接拒绝策略。例如:当有人问“would you mind my opening the window?”时,如果表达介意时,艺体生由于缺乏英语的言语行为策略,会直接说“yes,I mind ”,其实在英语国家这样的言语行为策略是不礼貌的,正确的表达方式是“You’d better not”。在英语国家如果他人主动提供帮助时,应采取直接拒绝的方式,可以说“No,thank you.I can manage it”。不同语言的言语行为策略是不同的,因此在英语学习过程中应当避免母语言语行为策略的负迁移影响。
2.社交语用负迁移
社交语用负迁移是指外语学习者由于不了解目的语的文化或语言表达习惯,套用母语的语用文化知识所产生的迁移。二语水平相对较低的学习者,他们更有可能将母语中的社会文化和言语表达习惯迁移到目的语的表达中。社交语用负迁移主要包括两个方面:
(1)文化价值观负迁移。英汉交流受中西文化价值观差异的影响。中西文化价值观最主要的差异体现在中国人的集体主义和西方人的个人主义。中国人的语言表达讲究委婉含蓄、间接迂回,而西方语言表达讲求直接简明。如中西方人在对待他人表扬时的反映:西方人听见别人夸奖自己时,会说:“Thank you”,而中国人出于谦让,会说“哪里哪里”;中国人出于关心,会在见面时问对方一些个人问题,例如“Are you married”、“How old are you”,但是在西方国家这些都属于个人隐私问题,许多人在交流过程中不喜欢被提及,这些也是中西文化的区别。
(2)习语负迁移。每门语言都有习语,没有习语的语言是不可想象的。在语言文化差异上最具代表性的是习语的使用,因为习语具有生动形象、言简意赅的作用。有些艺体生把“挥金如土”翻译成“spend money like soil”,但是英语的正确表达方式是“spend money like water”,这是由于生存环境的差异,英国人世代与海洋相伴,海洋在他们的生活中至关重要。此外,由于习俗的影响,汉语中的“牛”是勤劳努力的象征,但在英语中却用“马”来表达这个概念。例如“像老黄牛一样任劳任怨”,艺体生想当然地翻译成“work like a cow”,而英语的正确表达是“work like a horse ”。
关键词:艺体生;英语习得;语用负迁移
作者简介:吴茜(1976-),女,湖南永州人,湖南科技学院大学英语教学部,讲师。(湖南 永州 425100)
基金项目:本文系湖南科技学院科学研究项目“艺体生大学英语语言习得中的语用负迁移研究”(项目编号:13XKYTB022)的阶段性研究成果。
中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2013)35-0229-02
语用迁移是指学习者已有的语言和文化知识对二语语用信息的理解、产出和学习所施加的影响。语用迁移可以分为语用正迁移(学习者已有的语用知识促进其目的语的学习)和语用负迁移(学习者已有的语用知识干扰目的语的学习)。语用负迁移是外语学习者在目的语使用过程中的一种不可避免的语言现象,并对目的语的学习产生抑制作用。本文通过对艺体生大学英语习得中的语用负迁移现状及成因进行分析,提出减少语用负迁移的对策,从而提高艺体生的英语实际运用能力和英语学习效率。
一、艺体生英语习得中的语用负迁移现象
艺体生作为一组特殊的英语学习群体,具有独特的群体个性和专业学习特点。艺体生的英语基础比一般文理科学生薄弱,因此他们在英语习得过程中更容易受到母语思维方式、表达习惯和文化背景的负面影响。艺体生英语习得中的语用负迁移主要体现在语言语用负迁移和社交语用负迁移两个方面。
1.语言语用负迁移
语言语用负迁移是指外语学习者在交际中违反目的语的语言习惯或因为缺乏对目的语的某种表达方法的了解,套用母语的语言表达方式而产生的迁移。
(1)词义等同负迁移。由于中西文化差异的存在,同一词汇的表层意义似乎对等,但是不同文化背景的人理解的意义是不同的。艺体生习惯采用死记硬背的方式学习英语词汇,不能进一步理解中西文化差别,往往对某些英语词汇产生一些误解,如他们把Chinese Dragon误解为“中国龙”的意思,其实Chinese Dragon在西方国家是指麒麟的意思,因为在西方dragon是指“凶恶的野兽”,不具有“高贵”与“吉祥”的意思;Indian summer被许多艺体生误解为“印度的夏日”,其实在英语里它代表的是“愉快而宁静的晚年”。
(2)句法等同负迁移。艺体生由于英语底子差,在英语学习过程中比较吃力,其中最困难的是中译英。他们在中译英的过程中往往模仿汉语翻译习惯,忽视了中文句式和英文句式的区别。在艺体生的英语教学过程中,经常发现学生把“我非常喜欢英语”这个句子翻译成“I very like English ”,“我六点钟起床”翻译成“I six o’clock get up ”等病句。汉语表示程度、地点和时间的状语可以放在主语和谓语之间,而英语中表示程度、地点和时间的状语经常放在句末,因此以上两个句子的正确表达应该分别是“I like English very much”和“I get up at six o’clock”。
(3)言語行为策略负迁移。有些艺体生虽然英语词汇量较大、语法基础扎实,但有时也不能在特定场合使用英语正常交流,因为他们没有意识到在任何情境中都有很多的言语行为策略。例如:在拒绝行为规则中,西方国家对于要求、建议或邀请时,偏重于采取间接拒绝策略,但在拒绝他人提供的帮助和财物方面,倾向于采取直接拒绝策略。例如:当有人问“would you mind my opening the window?”时,如果表达介意时,艺体生由于缺乏英语的言语行为策略,会直接说“yes,I mind ”,其实在英语国家这样的言语行为策略是不礼貌的,正确的表达方式是“You’d better not”。在英语国家如果他人主动提供帮助时,应采取直接拒绝的方式,可以说“No,thank you.I can manage it”。不同语言的言语行为策略是不同的,因此在英语学习过程中应当避免母语言语行为策略的负迁移影响。
2.社交语用负迁移
社交语用负迁移是指外语学习者由于不了解目的语的文化或语言表达习惯,套用母语的语用文化知识所产生的迁移。二语水平相对较低的学习者,他们更有可能将母语中的社会文化和言语表达习惯迁移到目的语的表达中。社交语用负迁移主要包括两个方面:
(1)文化价值观负迁移。英汉交流受中西文化价值观差异的影响。中西文化价值观最主要的差异体现在中国人的集体主义和西方人的个人主义。中国人的语言表达讲究委婉含蓄、间接迂回,而西方语言表达讲求直接简明。如中西方人在对待他人表扬时的反映:西方人听见别人夸奖自己时,会说:“Thank you”,而中国人出于谦让,会说“哪里哪里”;中国人出于关心,会在见面时问对方一些个人问题,例如“Are you married”、“How old are you”,但是在西方国家这些都属于个人隐私问题,许多人在交流过程中不喜欢被提及,这些也是中西文化的区别。
(2)习语负迁移。每门语言都有习语,没有习语的语言是不可想象的。在语言文化差异上最具代表性的是习语的使用,因为习语具有生动形象、言简意赅的作用。有些艺体生把“挥金如土”翻译成“spend money like soil”,但是英语的正确表达方式是“spend money like water”,这是由于生存环境的差异,英国人世代与海洋相伴,海洋在他们的生活中至关重要。此外,由于习俗的影响,汉语中的“牛”是勤劳努力的象征,但在英语中却用“马”来表达这个概念。例如“像老黄牛一样任劳任怨”,艺体生想当然地翻译成“work like a cow”,而英语的正确表达是“work like a horse ”。