论文部分内容阅读
现实主义小说《金瓶梅》成功塑造了中国女性群体形象,芮效卫译本已成为西方世界了解中华文化的重要媒介。本文在女性主义视域下基于前言与脚注、增补、劫持的译法从“被动接受”到“主动面对”美化人物形象、从“原作评析”到“广泛传播”提升译作价值、从“神秘奇特”到“柔和平实”推动思想认同,从三个层面解读《金瓶梅》芮译本的卜龟章节,寻找蕴含在其中的女性主义翻译理论,以期读者更好地理解翻译活动传承中华文化的意义。