论文部分内容阅读
第一章 总则 第一条 为了继承和发展中医药学,保障和促进中医药事业的发展,保护人体健康,制定本条例。 第二条 在中华人民共和国境内从事中医医疗、预防、保健、康复服务和中医药教育、科研、对外交流以及中医药事业管理活动的单位或者个人,应当遵守本条例。 中药的研制、生产、经营、使用和监督管理依照《中华人民共和国药品管理法》执行。 第三条 国家保护、扶持、发展中医药事业,实行中西医并重的方针,鼓励中西医相互学习、相互补充、共同提高,推动中医、西医两种医学体系的有机结合,全面发展我国中医药事业。 第四条 发展中医药事业应当遵循继承与创新相结合的原则,保持和发扬中医药特色和优势,积极利用现代科学技术,促进中医药理论和实践的发展,推进中医药现代化。
Chapter I General Provisions Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of inheritance and development of Chinese medicine, protection and promotion of the development of Chinese medicine, and protection of human health. Article 2 Units or individuals that engage in the activities of Chinese medicine medical treatment, prevention, health care, rehabilitation services, Chinese medicine education, scientific research, foreign exchange and Chinese medicine undertaking within the territory of the People’s Republic of China shall comply with these Regulations. The research and development, production, operation, use and supervision and administration of Chinese medicine shall be implemented in accordance with the “Drug Administration Law of the People’s Republic of China”. Article 3 The state shall protect, support and develop the cause of Chinese medicine by practicing the principle of equal emphasis on Chinese and Western medicine and encourage both Chinese and Western medicine to learn from each other and complement each other to jointly promote and promote the organic combination of the two medical systems of traditional Chinese medicine and western medicine so as to comprehensively develop the Chinese medicine undertaking . Article 4 The development of traditional Chinese medicine shall follow the principle of combining inheritance with innovation, maintain and develop the characteristics and advantages of traditional Chinese medicine, make active use of modern science and technology, promote the development of theory and practice of traditional Chinese medicine, and promote the modernization of Chinese medicine.