论英汉习语的文化差异对翻译的影响

来源 :时代文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyx2597758
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
引言习语是语言的精华,且承载着民族文化特色和文化信息,习语的理解很大程度上受文化因素的影响。不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。从文化角度对比研究中英习语,不仅能够更好的学习和掌握 Introduction Idioms are the essence of language and bear the characteristics of national culture and cultural information. The understanding of idioms is largely influenced by cultural factors. Without a deep understanding of the cultural background, we can not accurately understand idioms. A comparative study of Chinese and English Idioms from a cultural point of view can not only learn and master better
其他文献
本实验以蚯蚓为原料,采用大肠杆菌诱导,通过电击的方式对抗菌肽的提取进行了探索和研究,结果表明:直接电击提取的蚯蚓液对大肠杆菌的抑菌圈直径19.7mm,效果最好;大肠杆菌诱导
1.引言《红楼梦》是一部伟大的、非比寻常的著作,即使是中文版本,它便有许多不同的名字,这在全世界也难有其它著作能与之相比。它的书名有:《红楼梦》、 1. Introduction A
与曹禺话剧更多地借鉴和吸收西方戏剧的观念和形式不同,老舍的话剧更注重对传统戏曲的借鉴、吸收和传承。他的话剧在戏剧思想、戏剧艺术等方面都打上了深深的传统戏曲的烙印
如今,人们不再把翻译仅仅视为一种语言间的相互转换活动,而是更多地将其看作是一种文化间互相交流的具体行为方式。特别是对于文学翻译而言,译文的最终呈现和原语中的文化信
一、翻译腔的定义翻译腔(translationese)也称翻译体,是译者在翻译活动中应尽量避免的一个问题。陆谷孙主编的《英汉大词典》中将translationese定义为“表达不流畅、不地道
现代汉语是一种缺乏形态(或者形态极不丰富)的语言。不能像其它形态丰富的语言那样,主要依靠形态标志来辨析各种语法单位、语法范畴。因此,在汉语中,有不少语法单位之间存在
诗人艾青在《诗论》中说:“形象是文学艺术的开端,形象孵育了一切的艺术手法:意象、象征、联想…使宇宙万物在诗人的眼前互相呼应。诗人一面形象地理解世界,一面借助形象向人
文学翻译是一门艺术。那么,文学翻译果真是艺术吗?如果它是艺术,为什么它没有像其它艺术形式那样得到普遍的、持久的承认?如果它不是艺术,为什么人们给它冠以艺术的美名?如此
[目的]建立牛骨髓间充质干细胞(marrowmesenchymalstemcells,MSCs)分离培养体系,研究牛MSCs的生物学特性,并根据其生物学特性及体外诱导分化潜能对其进行鉴定;探讨牛MSCs体外定
外来语的渗透融合促进相异文化的进步;相异文化的进步则加剧外来语在其间的融合渗透。全篇分为三个部分:第一部分是对外来语的界定,第二部分以古今实例阐述外来语的渗透融合