BIM建筑结构设计过程的研究以及实现探讨

来源 :江西电力职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhurx180
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
市场经济的快速发展推动了城市化发展进程。各地区城市建筑工程的数量与规模在逐步扩大,社会各界极度重视建筑项目结构施工安全性与稳定性。目前,随着科学技术的不断创新发展,BIM技术在建筑工程项目中的应用越来越广泛。对BIM技术基本特征进行分析,拟定BIM技术建筑结构设计方法,探究BIM技术在建筑工程结构设计中的应用与实现。
其他文献
前段时间,中国教育学会中学语文教学专业委员会(简称“中语会”)发布“读书种子计划”,开列了一个推荐阅读书目.北师大王宁先生审阅了书目初稿之后提了几条意见,其中一条是:
期刊
日本教育家斋藤喜博认为,教师的提问是“教学的生命”.阅读教学常常使用提问这一方式,不少阅读课就是通过提问来展开和推进的.在以提问为课堂组织方式的阅读课中,提问质量的
期刊
在现代化SG中配合使用了通信技术,使用户方与电力零售商建立起直接的反馈体系,推动用户成为电网非常重要的末端部分。为此,基于用户体系下的SG诞生了需求侧响应。基于博弈论提出了一种全新的双层博弈经济调度策略,并通过仿真分析证实了其有效性。
雨声响起来了,是珠玉垂帘被风搅动的无奈回音.窗外的晚樱团团地藏在新发的叶子后面,被水汽浸得沉甸甸的,抚一抚它的花萼,便落下玉珠一串、粉衣几许.缭绕的雾扑来寒气,穿来的
期刊
针对大学生英语学习动机的话题,以往专家学者的研究成果为后续研究者提供了极具参考价值的理论及实证依据。在前人研究的基础上,采用定性与定量相结合的方法,通过实证调查探讨日语专业学生二外英语学习动机的相关情况,并利用动机理论进行教学改革实践,提高日语学生的二外英语学习。
以《普通高中语文课程标准(2017年版2020年修订)》的颁布、统编语文教材的试行为背景的课程改革,最终的落点是考试改革.发展和评价学生的核心素养,成为教师日常教学工作的重
期刊
“曲径通幽处,禅房花木深.”常建此句,说的是一个佛家道理,即要达到领悟妙道的胜境,先得走过一段曲折的小路.在我看来,不光是参禅,任何事情的达成,都要走一条曲折的岁月之路.
期刊
Chinese NewYear是英国广播公司(BBC)于2016年推出的纪录片,由几位英国记者跨越中国南北,拍摄了中国都市与乡村不同的农历新年风俗,突出了春节的热闹盛况,展现了中国春节文化。本文基于翻译目的论,对ChineseNewYear中的中国春节元素的翻译进行探析。目的论提出了三个至关重要的原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。本文依据目的论来对纪录片的中国特色词句翻译策略进行分析,以期帮助不同文化背景下的读者相互理解文化习俗,消除沟通障碍,同时向后人提供一些可借鉴的经验。
最近,“高光”一词在网络社交和社会生活领域流行开来,其组合形式“高光时刻”“高光人生”已经成为流行语。“高光”一词早在三国时期就有使用,如曹丕在《于谯作》中写道:“清夜延贵客,明烛发高光。”这里“高光”的含义是:极为明亮的光(见《汉语大词典》)。可见,“高光”既不是外来词,也不是新词,而是古代汉语的自源词。在美术学领域,高光也被称为高色阶,其语义特征表现为[ 亮度]。   由于该词的使用领域窄、使
期刊
根据维特根斯坦在其后期代表作品《哲学研究》中提出的“语言游戏”思想,翻译也是一种“语言游戏”。译者的主体性在“语言游戏”中起着重要作用,影响翻译的整个过程。本文选取《三国演义》罗慕士的英译本为研究对象,分析在维特根斯坦“语言游戏”视阈下译者主体性的体现,旨在使读者进一步了解译者主体性在翻译活动中的重要作用,为类似的翻译实践提供借鉴,为中国典籍更好地“走出去”提供方法论指导。