论导游词英译中文化信息的传达——以河南省导游词为例

来源 :语文学刊(外语教育与教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zh9958
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
导游词英译中的文化信息是导游活动能否成功的关键因素,目的论指导下采取有针对性的翻译方法,可以使其中的文化内涵有效准确的传达,提高导译水平,提升旅游内涵。 The cultural information in English translation of tour guide words is the key factor in the successful tour guide activities. Under the guidance of Skopostheorie, targeted translation methods can be used to convey the cultural connotation of the guide words effectively and accurately, improve the level of guide translation and enhance the connotation of tourism.
其他文献
随着我国经济体制改革不断深入发展,经济发展模式由计划经济转向市场经济。电力市场也随之发生了根本性的变化,厂网分离;以市场为主导;以客户为导向的供用电模式初现锥形。一系列
《行政强制法》的出台,进一步规范了行政强制行为。公安机关作为实施行政强制的重要机关,要重视对行政强制的实施,尤其要重视对行政强制程序的认识,进一步提高对程序重要性的认识
本文通过作者在黑龙江建筑职业技术学院党委中心组学习后的心得体会,论述了在高职院校学生中实施导师制意义与作用,同时结合自身的导师经历提出了自己的观点以及当前我院导师制
汉语称谓的研究是汉语语言学的重要内容之一,对于古籍文献中出现的称谓词,今人读之切不可以今律古.不仅要分析词义,还要重视联系相关文化背景,如此才可达确诂,以清朝大臣的奏
运用文献资料法,对八运会、九运会和十运会的举办范围、市场营销的组织机构、经营特点、收入结构,以及电视转播权、主要赞助企业、门票营销等问题进行分析比较,发现各主办单
我们经常见到两个简单句之间,有时用逗号,有时用分号,有时用句号.两个简单句之间可以直接用分号和句号连接.
根据情报评估的复杂性和决策者关注重点的变化性,在研究变权理论的基础上,通过实例分析,探讨了一种基于分层变权综合的情报评估方法。 According to the complexity of inte
一词多义是语言中的普遍现象,而这一现象与社会的发展、人类的认知过程密切相关.本文着重对一词多义现象产生的原因探讨,并从认知语言学的原型范畴理论和隐喻转喻认知模式出
纵观文学翻译史,已有了两千多年的历史.在这期间,不管是翻译家还是翻译理论都是层出不穷,真可谓"百家争鸣,百花齐放".本文主要从归化和异化的源头--直译和意译,理论界定,以及
网络时代的到来不仅给我们带来的全新的文化元素,还"颠覆"了一些词语的原有用法,"帝"就被网络赋予了新的含义.本文就"理财帝"、"百变帝"、"数学帝"这种"xx帝"的新用法及其反