【摘 要】
:
本文选取了《京华烟云》张振玉译本中的一个片段,以回译的方式,运用语用学的顺应理论,探讨了“说”的翻译策略.汉字“说”,意义广泛,在汉译英中,一味的把“说”译成“say”,
论文部分内容阅读
本文选取了《京华烟云》张振玉译本中的一个片段,以回译的方式,运用语用学的顺应理论,探讨了“说”的翻译策略.汉字“说”,意义广泛,在汉译英中,一味的把“说”译成“say”,译语选择过于单一的话,翻译过程中可能造成意义缺失,从而影响了交际目的.译者应顺应语言结构、语言语境、交际语境,灵活的选择语言,即避免了单调重复,又传达了原旨,译出了说话人的语气和神韵.
其他文献
【摘要】由于汉语本身的特点以及不同文化之间的差异,造成了中国典籍的与众不同。本文主要以《论语》的英译为例,讨论由于英汉两种语言、文化的差异而导致的典籍汉译英过程中,应注意的几个原则。 【关键词】《论语》 典籍英译 差异 原则 一、引言 《论语》是中国传统文化的重要典籍,也是中国儒家思想的代表作,蕴含着丰富的哲学与伦理思想,对中国乃至世界的思想文化都产生了深远影响。确立《论语》的英译标准,使其
突出描绘人类之手的绘画作品与相关科学知识的联系真是一个很有意思的话题--它涉及到生物学(包括进化论)、生理学、心理学、运动学、物理学、社会学等,有的还牵涉到相关体育
【摘要】为了保证双方会话的顺利进行和交际的成功,合作原则是双方必须遵守的。但有时人们会有意打破合作原则的一些准则,已达到意想不到的会话含义和会话效果。本文以《生活大爆炸》里边的些许对白为例,分析合作原则对幽默产生机制的影响,以期对本节目的言语幽默分析有所贡献。 【关键词】合作原则 幽默 《生活大爆炸》 《生活大爆炸》属于情景喜剧,同《老友记》、《查理成长日记》等情景喜剧一起被中国观众所喜爱。除
【摘要】近半个世纪以来,ESP教学和语码转换都得到了高度的重视与大、众、深的研究。ESP教学已经成为语码转换的重要语境之一。那么,ESP教学中语码转换的动机是什么呢?本文从利于学生接受新知识、利于教师提高授课效率、利于教学突出重点三方面展开探讨。 【关键词】ESP 语码转换 动机 引言 基于中国已经成为具有核心竞争力的世界大国的实情,我国在21世纪的人才培养战略是“人才强国”。随着高等教育国
商品品牌名作为产品形象的重要载体,是商家向消费者传达信息的重要工具。由于其承载信息的特性,产品的品牌名也是一个重要的交际工具,需符合一定的交际准则。但在生活中,我们
考试作为评估教学状况的重要依据是人人皆知的,而试卷讲评则是教学过程的一个重要环节,它对于提高课堂教学的有效性,提升学生综合能力以及改进教师教学方式方法的重要性也是
本文主要探讨如何在新形势下进一步改进和创新高校统战工作,以消除影响和制约统战成员参与的障碍性因素,进一步调动和保护其参与热情,持续深入发挥统战成员的优势和专长,为促
【摘要】政治文本的英译为中国与国际社会的沟通交流提供了一个良好的平台,但是国内关于政治文本的研究却相对较少,没有形成完整的体系与理论。本文以功能对等理论为视角,结合政府工作报告的词汇、句法和修辞特点,分析了功能对等理论在政府工作报告的词汇和句法层面的对等翻译。 【关键词】政治文本 对等功能 英译 一、功能对等理论 奈达的功能对等理论是西方翻译理论中最有影响和最广为人知的理论之一。1964年,
【摘要】信息化时代,广告已成为现代社会的一个重要组成部分。广告语是运用各种形式与方法,说服广大消费者购买其宣传产品的交际行为,是一种广告宣传手段。作为一种特殊的交际语言,广告语遵循一定的语言策略。酒是文化载体,中国酒文化历史悠久,内涵丰富,并已渗透到政治、经济、文教及社会生活方方面面,是中华文化的有机组成部分,酒类广告语也日益充斥着我们的日常生活。语用预设是指“那些对语境敏感的,与说话人(有时还包