论文部分内容阅读
【摘要】好莱坞著名导演蒂姆波顿的电影总是充满着传奇色彩,他很多电影多加入了大量的奇幻元素,这些奇思妙想吸引着大量的观众,并使其电影受到了广泛的欢迎,其中,《剪刀手爱德华》是蒂姆波顿拍摄的著名电影之一,电影中充斥着大量的色彩元素,而电影中的人物台词也具有很高的藝术气息,因此在对《剪刀手爱德华》这部影片进行翻译的过程中,需要考虑多种元素,本文就针对该影片的翻译策略进行了详细的阐述与分析。
【关键词】《剪刀手爱德华》;翻译语言;翻译策略
【作者简介】张雯锦,山东省莱芜第一中学。
《剪刀手爱德华》的剧情新颖、艺术气息浓厚,已经播出28年之久,但是依然有很多学者对其进行研究,一方面是因为这部经典影片的剧情主题比较新颖,描述了一段机器人与人类女孩的爱情故事,另一方面则是因为这部影片能够引起观赏者的思考,他们会在观赏影片之后反思自己身上的善良与丑恶,由此可见,对这部影片进行翻译的时候,就需要考虑到其中的人物形象特点、剧情氛围特色、以及蕴含的人文文化精神,这样才能够确保翻译的准确性,才能够为观众提供更加舒适的观影体验。
一、电影《剪刀手爱德华》简介
1990年《剪刀手爱德华》在大荧幕上播出,当观看影片的观众看完影片之后,或是陷入深深的沉思当中,或是激起内心的惊涛骇浪,或是加入到热火朝天的讨论之中,影片一经播出,就受到了广泛的欢迎,本影片也使怀才不遇的蒂姆波顿导演终于被世人接受。电影的主角是一个被发明家创造出来的半成品机器人,在一次机缘巧合中,他被女主角妈妈从城堡中发现并带回家中。爱德华来到小镇上受到了小镇上的人们的好奇与关注,爱德华的善良热情赢得了小镇上的人的欢迎,但是随着小镇上人们心境的变化,人们对爱德华的态度出现了大转变,最终演变成爱德华在小镇中人人喊打。在此期间,爱德华与女主之间的情感变化却与其同小镇上的人们的关系变化相反,从最初女主对爱德华的不接受与恐惧到后来两人的坠入爱河。
二、《剪刀手爱德华》的翻译策略
在国外电影的翻译过程中,不仅要结合电影字幕翻译的语言特色,同时还要遵循下面的翻译策略:关注剧情氛围,将翻译与剧情紧密联系;结合人物形象,将翻译与角色性格充分结合;综合人文文化,充分凸显电影想要表达出来的人文精神或者是文化特点。具体如下:
1.影片翻译的语言特色。影片翻译的语言特色主要呈现为以下几点:大众化、口语化以及跨文化性。电影的创造往往来源于生活,而电影中的语言则更多是贴近生活,为了确保电影的氛围不变,就需要在翻译的时候确保译文的大众化与口语化,大众化能够使大多数观众都能够通过译文快速的了解电影主题,而口语化则是更加贴近电影剧情。再加上不同国家之间的文化具有一定的差异,影片是国家文化的一种体现,在翻译的过程中则要注意这种跨文化性。
2.具体的翻译策略。
(1)关注剧情氛围。电影或者是小说中的台词与剧情具有千丝万缕的联系,台词不急能够营造出更加饱满的剧情,构造出真实的故事氛围,同时也具有暗示剧情走向或者是剧情结局等众多功能,两者的关系非常密切、不可分割,因此在翻译的过程中,翻译策略要充分关注剧情走向以及剧情营造的氛围,这样能够确保翻译的准确性。
例如,在爱德华刚到女主家,女主全家准备聚会的时候,一个退伍战士对爱德华说:“I have my own infirmity. Never did me a bit of harm.”在爱德华刚到小镇上的时候,小镇上的人们都带着猎奇的心理,同时也将爱德华视作是残疾人,但是这时候同样作为残疾人的退伍战士就表现出对爱德华的友好,因此可以翻译成:“我也是残疾,但是这对我毫无影响。”,而不应该翻译成“对我没有伤害”,用“影响”代替“伤害”以此突出退伍战士对爱德华的鼓励。接着,小镇上的另一个女人在听到退伍战士的话之后,这样说道:“Who’s handicapped? My goodness.Don’t be ridiculous! You’re not handicapped, you’re ...What do they call the ...exceptional?”其中的“exceptional”有异常的意思,但是结合当时的剧情,应该翻译成“万里挑一”,整句话翻译成:“谁残疾了,我的天,别说笑了,你不是残疾,他们都说你是...万里挑一!”这才能够和之后小镇上的居民对爱德华完全相反的态度形成鲜明对比,也才更加突出后面剧情中爱德华受到的种种不公平对待。
(2)结合人物形象。一个电影的成功与否,不仅与电影为观赏者带来的视觉冲击紧密相关,同时也与电影台词的精彩与否紧密相连,台词不仅能够推动剧情的发展、暗示剧情的走向,同时也能够帮助电影塑造出更加鲜明突出的人物角色,因此在对《剪刀手爱德华》进行翻译的时候,要充分结合台词讲述者的角色形象,以此做出更加准确的翻译,更加贴近人物形象的译文。
在爱德华被小镇上所有人误解的时候,小镇上所有人都想抓到他,但是这个时候女主的妈妈对小镇上追着爱德华不放的人们说:“He is gone. Let’s not bother him, all right? Let’s just leave him alone.”可以感受到女主妈妈说这句话时候的无助与恳求,结合女主妈妈的形象,这是一个热情、善良的女性形象,因此这句台词应该翻译成:“他走了,放他走算了。”译文中要凸显出恳求的语气,这样不仅符合女主妈妈的角色特点,同时也能够反射出小镇上的人们的自私与冷漠。同样是在爱德华被小镇上所有人误解的时候,小镇上所有人都想抓到他,但是这个时候女主对爱德华说:“Run!”。在爱德华为了就女主弟弟而不小心伤到他被小区的人们误会的时候,女主对爱德华说了这句台词,而这个单词表面意思就是“跑”,但是结合当时的情景以及女主的性格,翻译成“快跑!”更加能彰显出女主内心为爱德华的焦虑,并且也符合没有很多生活阅历的女主的性格。 (3)综合人文文化。人文文化是指人精神世界的外在反映,《剪刀手爱德华》的故事背景是在一个小镇中发生的,小镇的生活安逸,但是卻没有与之相符的人文文化,如果将纯洁的爱德华当做一面镜子,那么小镇上就充斥着自私、歧视等形形色色的人,无论是恪守资本主义市场规则的银行职员,还是正在上学的女主弟弟,他们都代表着身后的人文文化,因此在对台词进行翻译的时候就需要充分考虑人物背后代表的人文文化,这样才能够使翻译更加贴近小说或是影片的愿意。
例如,当女主妈妈带着爱德华去银行申请贷款的时候,银行职员这样说:“No credit, no record of jobs you’ve held, no saving, no personal investments, no social security you may as well not even exist. ”在国外,银行判定是否同意贷款的重要标准就是人的偿还能力以及个人信用,这也是资本主义国家的重要文化,因此这句台词应该翻译成:“没有信用凭证,没有工作,没有个人投资,没有社会保险,甚至并没有这个人。”最后一小句应该综合当时的文化背景来进行灵活翻译,这样才能够更好的还原当时的情景。在爱德华听女主的话帮助女主偷偷开门之后,在女主一家人的饭桌上,女主弟弟有一句台词:“You dope, everybody knows you’re supposed to give it to the police.”“dope”有很多种解释说法:昏昏沉沉、兴奋剂、笨蛋,而这句台词是出现在女主爸爸出题考爱德华而爱德华选择了非正确答案时,女主弟弟说出来的一句话,考虑当时的人文精神中,饭桌上的几位角色都应该是感觉不可思议,同样也感觉到爱德华的“白痴”,因此这句话的翻译就应该为:“白痴啊,大家都知道应该交给警方。”
三、结束语
随着我国影视文化的繁荣发展,人们对于外国电影的接触越来越多,为了确保人们有更好的观影体验,大量的外国影片需要合理的翻译,而本文针对著名影片《剪刀手爱德华》的翻译策略进行了研究,指出外国影片翻译的过程中需要结合电影字幕翻译的语言特色,同时还要遵循下面的翻译策略:关注剧情氛围,将翻译与剧情紧密联系;结合人物形象,将翻译与角色性格充分结合;综合人文文化,充分凸显电影想要表达出来的人文精神或者是文化特点。
参考文献:
[1]卢帅.浅析电影《剪刀手爱德华》中艺术特色[J].电影文学,2014 (17):124-125.
[2]王正.《剪刀手爱德华》镜像分析[J].电影文学,2012(20):24-26.
[3]杨立群.从《剪刀手爱德华》看波顿电影的艺术特质[J].大众文艺,2011(17):117.
[4]吴蔚.论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J].电影文学,2013 (24):154-155.
【关键词】《剪刀手爱德华》;翻译语言;翻译策略
【作者简介】张雯锦,山东省莱芜第一中学。
《剪刀手爱德华》的剧情新颖、艺术气息浓厚,已经播出28年之久,但是依然有很多学者对其进行研究,一方面是因为这部经典影片的剧情主题比较新颖,描述了一段机器人与人类女孩的爱情故事,另一方面则是因为这部影片能够引起观赏者的思考,他们会在观赏影片之后反思自己身上的善良与丑恶,由此可见,对这部影片进行翻译的时候,就需要考虑到其中的人物形象特点、剧情氛围特色、以及蕴含的人文文化精神,这样才能够确保翻译的准确性,才能够为观众提供更加舒适的观影体验。
一、电影《剪刀手爱德华》简介
1990年《剪刀手爱德华》在大荧幕上播出,当观看影片的观众看完影片之后,或是陷入深深的沉思当中,或是激起内心的惊涛骇浪,或是加入到热火朝天的讨论之中,影片一经播出,就受到了广泛的欢迎,本影片也使怀才不遇的蒂姆波顿导演终于被世人接受。电影的主角是一个被发明家创造出来的半成品机器人,在一次机缘巧合中,他被女主角妈妈从城堡中发现并带回家中。爱德华来到小镇上受到了小镇上的人们的好奇与关注,爱德华的善良热情赢得了小镇上的人的欢迎,但是随着小镇上人们心境的变化,人们对爱德华的态度出现了大转变,最终演变成爱德华在小镇中人人喊打。在此期间,爱德华与女主之间的情感变化却与其同小镇上的人们的关系变化相反,从最初女主对爱德华的不接受与恐惧到后来两人的坠入爱河。
二、《剪刀手爱德华》的翻译策略
在国外电影的翻译过程中,不仅要结合电影字幕翻译的语言特色,同时还要遵循下面的翻译策略:关注剧情氛围,将翻译与剧情紧密联系;结合人物形象,将翻译与角色性格充分结合;综合人文文化,充分凸显电影想要表达出来的人文精神或者是文化特点。具体如下:
1.影片翻译的语言特色。影片翻译的语言特色主要呈现为以下几点:大众化、口语化以及跨文化性。电影的创造往往来源于生活,而电影中的语言则更多是贴近生活,为了确保电影的氛围不变,就需要在翻译的时候确保译文的大众化与口语化,大众化能够使大多数观众都能够通过译文快速的了解电影主题,而口语化则是更加贴近电影剧情。再加上不同国家之间的文化具有一定的差异,影片是国家文化的一种体现,在翻译的过程中则要注意这种跨文化性。
2.具体的翻译策略。
(1)关注剧情氛围。电影或者是小说中的台词与剧情具有千丝万缕的联系,台词不急能够营造出更加饱满的剧情,构造出真实的故事氛围,同时也具有暗示剧情走向或者是剧情结局等众多功能,两者的关系非常密切、不可分割,因此在翻译的过程中,翻译策略要充分关注剧情走向以及剧情营造的氛围,这样能够确保翻译的准确性。
例如,在爱德华刚到女主家,女主全家准备聚会的时候,一个退伍战士对爱德华说:“I have my own infirmity. Never did me a bit of harm.”在爱德华刚到小镇上的时候,小镇上的人们都带着猎奇的心理,同时也将爱德华视作是残疾人,但是这时候同样作为残疾人的退伍战士就表现出对爱德华的友好,因此可以翻译成:“我也是残疾,但是这对我毫无影响。”,而不应该翻译成“对我没有伤害”,用“影响”代替“伤害”以此突出退伍战士对爱德华的鼓励。接着,小镇上的另一个女人在听到退伍战士的话之后,这样说道:“Who’s handicapped? My goodness.Don’t be ridiculous! You’re not handicapped, you’re ...What do they call the ...exceptional?”其中的“exceptional”有异常的意思,但是结合当时的剧情,应该翻译成“万里挑一”,整句话翻译成:“谁残疾了,我的天,别说笑了,你不是残疾,他们都说你是...万里挑一!”这才能够和之后小镇上的居民对爱德华完全相反的态度形成鲜明对比,也才更加突出后面剧情中爱德华受到的种种不公平对待。
(2)结合人物形象。一个电影的成功与否,不仅与电影为观赏者带来的视觉冲击紧密相关,同时也与电影台词的精彩与否紧密相连,台词不仅能够推动剧情的发展、暗示剧情的走向,同时也能够帮助电影塑造出更加鲜明突出的人物角色,因此在对《剪刀手爱德华》进行翻译的时候,要充分结合台词讲述者的角色形象,以此做出更加准确的翻译,更加贴近人物形象的译文。
在爱德华被小镇上所有人误解的时候,小镇上所有人都想抓到他,但是这个时候女主的妈妈对小镇上追着爱德华不放的人们说:“He is gone. Let’s not bother him, all right? Let’s just leave him alone.”可以感受到女主妈妈说这句话时候的无助与恳求,结合女主妈妈的形象,这是一个热情、善良的女性形象,因此这句台词应该翻译成:“他走了,放他走算了。”译文中要凸显出恳求的语气,这样不仅符合女主妈妈的角色特点,同时也能够反射出小镇上的人们的自私与冷漠。同样是在爱德华被小镇上所有人误解的时候,小镇上所有人都想抓到他,但是这个时候女主对爱德华说:“Run!”。在爱德华为了就女主弟弟而不小心伤到他被小区的人们误会的时候,女主对爱德华说了这句台词,而这个单词表面意思就是“跑”,但是结合当时的情景以及女主的性格,翻译成“快跑!”更加能彰显出女主内心为爱德华的焦虑,并且也符合没有很多生活阅历的女主的性格。 (3)综合人文文化。人文文化是指人精神世界的外在反映,《剪刀手爱德华》的故事背景是在一个小镇中发生的,小镇的生活安逸,但是卻没有与之相符的人文文化,如果将纯洁的爱德华当做一面镜子,那么小镇上就充斥着自私、歧视等形形色色的人,无论是恪守资本主义市场规则的银行职员,还是正在上学的女主弟弟,他们都代表着身后的人文文化,因此在对台词进行翻译的时候就需要充分考虑人物背后代表的人文文化,这样才能够使翻译更加贴近小说或是影片的愿意。
例如,当女主妈妈带着爱德华去银行申请贷款的时候,银行职员这样说:“No credit, no record of jobs you’ve held, no saving, no personal investments, no social security you may as well not even exist. ”在国外,银行判定是否同意贷款的重要标准就是人的偿还能力以及个人信用,这也是资本主义国家的重要文化,因此这句台词应该翻译成:“没有信用凭证,没有工作,没有个人投资,没有社会保险,甚至并没有这个人。”最后一小句应该综合当时的文化背景来进行灵活翻译,这样才能够更好的还原当时的情景。在爱德华听女主的话帮助女主偷偷开门之后,在女主一家人的饭桌上,女主弟弟有一句台词:“You dope, everybody knows you’re supposed to give it to the police.”“dope”有很多种解释说法:昏昏沉沉、兴奋剂、笨蛋,而这句台词是出现在女主爸爸出题考爱德华而爱德华选择了非正确答案时,女主弟弟说出来的一句话,考虑当时的人文精神中,饭桌上的几位角色都应该是感觉不可思议,同样也感觉到爱德华的“白痴”,因此这句话的翻译就应该为:“白痴啊,大家都知道应该交给警方。”
三、结束语
随着我国影视文化的繁荣发展,人们对于外国电影的接触越来越多,为了确保人们有更好的观影体验,大量的外国影片需要合理的翻译,而本文针对著名影片《剪刀手爱德华》的翻译策略进行了研究,指出外国影片翻译的过程中需要结合电影字幕翻译的语言特色,同时还要遵循下面的翻译策略:关注剧情氛围,将翻译与剧情紧密联系;结合人物形象,将翻译与角色性格充分结合;综合人文文化,充分凸显电影想要表达出来的人文精神或者是文化特点。
参考文献:
[1]卢帅.浅析电影《剪刀手爱德华》中艺术特色[J].电影文学,2014 (17):124-125.
[2]王正.《剪刀手爱德华》镜像分析[J].电影文学,2012(20):24-26.
[3]杨立群.从《剪刀手爱德华》看波顿电影的艺术特质[J].大众文艺,2011(17):117.
[4]吴蔚.论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J].电影文学,2013 (24):154-155.