论文部分内容阅读
Аннотация:Заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку. Один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Причины иноязычных заимствований могут быть внешними и внутренними.
Ключевые слова: заимствованные слова в русском языке причины
摘 要:外来语是完全进入俄语词汇系统的外来词。他们获得了俄语语言中的词汇意义、语法特征、语音形式,外来词是现代语言发展的一种方法,语言快速和灵活应对社会需求。外来词产生的原因可以分为外语因素和内部因素。
关键词:外来词;俄语;原因
Русская лексика, русский словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
I.Причины заимствований 借入外来词的原因
В разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как под влиянием внешних внеязыковыми) и внутренними (внутриязыко-выми).
1.1Внешние причины заимствований 借入外来词的外来因素
1.1.1Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт(宇航员), космодром(宇航员发射基地), космовидение(宇宙观), телеметрия(遥测), космический корабль (宇宙飞船)и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
1.1.2 Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный(存在的); ноутбук(笔记本电脑); монитор(监视器);интернет(因特网);сканер(扫描仪); плейер(球员); принтер(打印机); видео-салон(录像店)лат. локальный – рус. местный(地方的); лат. трансформатор – рус. преобразователь(转换器); лат. компрессия – рус. сжатие(压缩); франц. пилотировать – рус. управлять(操纵)и т.п. II.Внутренние причины заимствований 借入外来词的内部因素
2.1Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер(狙击手) – вместо меткий стрелок, турне (巡演)– вместо путешествие по круговому маршруту, мотель (宾馆)– вместо гостиница для автотуристов, спринт(冲刺) — вместо бег на короткие дистанции и гамбургер(汉堡包) т.п.
2.2 Еще один внутриязыковой фактор, способству-ющий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен (商人), конгрессмен(国会议员), кроссмен и др.
III.Выводы 结论
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.
Литература
1.Дроздова О.Е. Уроки языкознания для школьников. М., 2001.
2.Современный русский язык под редакцией Д.Э.Розенталя М.,1976.
3.Словарь иностранных слов М: ?Русский язык?, 1988.
4.东北方言中的俄语借词研究. 齐齐哈尔大学学报,2010(2).
5.俄语中的汉语借词. 黑龙江教育学院学报,2010 (3) .
Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер: - социально-политической – "", "менеджмент", "дилер"; - компьютерных технологий – "", "хакер", "".
Рассмотрим случаи некоторых заимствований.
1.Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий. Например, ноутбук, и т.д..
2.Отсутствие соответствия в русском языке: чипсы, , хотдог и т.д.Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в русском языке.
3.Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты.Например, слово пиллинг, лифтинг. Не надо долго объяснять, что это, а можно просто сказать одним словом.
4. Пополнение языка более выразительными средствами,Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль при входе в клуб, или ??), бизнесвумен, пиар.
5. Восприятие иноязычного слова, как более учёного.Например, эксклюзивный.
6. Необходимость конкретизации знания.Бутерброд –.
Ключевые слова: заимствованные слова в русском языке причины
摘 要:外来语是完全进入俄语词汇系统的外来词。他们获得了俄语语言中的词汇意义、语法特征、语音形式,外来词是现代语言发展的一种方法,语言快速和灵活应对社会需求。外来词产生的原因可以分为外语因素和内部因素。
关键词:外来词;俄语;原因
Русская лексика, русский словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
I.Причины заимствований 借入外来词的原因
В разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как под влиянием внешних внеязыковыми) и внутренними (внутриязыко-выми).
1.1Внешние причины заимствований 借入外来词的外来因素
1.1.1Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт(宇航员), космодром(宇航员发射基地), космовидение(宇宙观), телеметрия(遥测), космический корабль (宇宙飞船)и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
1.1.2 Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный(存在的); ноутбук(笔记本电脑); монитор(监视器);интернет(因特网);сканер(扫描仪); плейер(球员); принтер(打印机); видео-салон(录像店)лат. локальный – рус. местный(地方的); лат. трансформатор – рус. преобразователь(转换器); лат. компрессия – рус. сжатие(压缩); франц. пилотировать – рус. управлять(操纵)и т.п. II.Внутренние причины заимствований 借入外来词的内部因素
2.1Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер(狙击手) – вместо меткий стрелок, турне (巡演)– вместо путешествие по круговому маршруту, мотель (宾馆)– вместо гостиница для автотуристов, спринт(冲刺) — вместо бег на короткие дистанции и гамбургер(汉堡包) т.п.
2.2 Еще один внутриязыковой фактор, способству-ющий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен (商人), конгрессмен(国会议员), кроссмен и др.
III.Выводы 结论
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.
Литература
1.Дроздова О.Е. Уроки языкознания для школьников. М., 2001.
2.Современный русский язык под редакцией Д.Э.Розенталя М.,1976.
3.Словарь иностранных слов М: ?Русский язык?, 1988.
4.东北方言中的俄语借词研究. 齐齐哈尔大学学报,2010(2).
5.俄语中的汉语借词. 黑龙江教育学院学报,2010 (3) .
Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер: - социально-политической – "", "менеджмент", "дилер"; - компьютерных технологий – "", "хакер", "".
Рассмотрим случаи некоторых заимствований.
1.Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий. Например, ноутбук, и т.д..
2.Отсутствие соответствия в русском языке: чипсы, , хотдог и т.д.Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в русском языке.
3.Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты.Например, слово пиллинг, лифтинг. Не надо долго объяснять, что это, а можно просто сказать одним словом.
4. Пополнение языка более выразительными средствами,Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль при входе в клуб, или ??), бизнесвумен, пиар.
5. Восприятие иноязычного слова, как более учёного.Например, эксклюзивный.
6. Необходимость конкретизации знания.Бутерброд –.