Заимствованные слова в русском языке

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwe8056
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Аннотация:Заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку. Один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Причины иноязычных заимствований могут быть внешними и внутренними.
  Ключевые слова: заимствованные слова в русском языке причины
  摘 要:外来语是完全进入俄语词汇系统的外来词。他们获得了俄语语言中的词汇意义、语法特征、语音形式,外来词是现代语言发展的一种方法,语言快速和灵活应对社会需求。外来词产生的原因可以分为外语因素和内部因素。
  关键词:外来词;俄语;原因
  Русская лексика, русский словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
  I.Причины заимствований 借入外来词的原因
  В разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как под влиянием внешних внеязыковыми) и внутренними (внутриязыко-выми).
  1.1Внешние причины заимствований 借入外来词的外来因素
  1.1.1Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт(宇航员), космодром(宇航员发射基地), космовидение(宇宙观), телеметрия(遥测), космический корабль (宇宙飞船)и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
  1.1.2 Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный(存在的); ноутбук(笔记本电脑); монитор(监视器);интернет(因特网);сканер(扫描仪); плейер(球员); принтер(打印机); видео-салон(录像店)лат. локальный – рус. местный(地方的); лат. трансформатор – рус. преобразователь(转换器); лат. компрессия – рус. сжатие(压缩); франц. пилотировать – рус. управлять(操纵)и т.п.   II.Внутренние причины заимствований 借入外来词的内部因素
  2.1Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер(狙击手) – вместо меткий стрелок, турне (巡演)– вместо путешествие по круговому маршруту, мотель (宾馆)– вместо гостиница для автотуристов, спринт(冲刺) — вместо бег на короткие дистанции и гамбургер(汉堡包) т.п.
  2.2 Еще один внутриязыковой фактор, способству-ющий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен (商人), конгрессмен(国会议员), кроссмен и др.
  III.Выводы 结论
  В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.
  Литература
  1.Дроздова О.Е. Уроки языкознания для школьников. М., 2001.
  2.Современный русский язык под редакцией Д.Э.Розенталя М.,1976.
  3.Словарь иностранных слов М: ?Русский язык?, 1988.
  4.东北方言中的俄语借词研究. 齐齐哈尔大学学报,2010(2).
  5.俄语中的汉语借词. 黑龙江教育学院学报,2010 (3) .
  Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер: - социально-политической – "", "менеджмент", "дилер"; - компьютерных технологий – "", "хакер", "".
  Рассмотрим случаи некоторых заимствований.
  1.Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий. Например, ноутбук, и т.д..
  2.Отсутствие соответствия в русском языке: чипсы, , хотдог и т.д.Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в русском языке.
  3.Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты.Например, слово пиллинг, лифтинг. Не надо долго объяснять, что это, а можно просто сказать одним словом.
  4. Пополнение языка более выразительными средствами,Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль при входе в клуб, или ??), бизнесвумен, пиар.
  5. Восприятие иноязычного слова, как более учёного.Например, эксклюзивный.
  6. Необходимость конкретизации знания.Бутерброд –.
其他文献
摘 要:作为中国当代文学史上具有代表性的女性作家,王安忆的《长恨歌》中似乎蕴含了较强的女性意识和对女性的关怀。本书通过对上海的一个普通女孩子王琦瑶一生命运浮沉的讲述,从社会生活的细小处反映出波澜壮阔的历史进程和社会事件,在时代与社会发展、变化的同时,对女性的命运和人生作出了全面的观照。本文从叙述视角的女性化、叙述内容的日常化以及与男性角色在性格特征上的比照等三个方面,试着对王安忆《长恨歌》中的女性
摘 要:在中西文化差异下,对英美文学作品进行翻译的过程中,往往会对英美文学造成一定的影响。中西文化差异也会导致相关的翻译人员在其翻译过程中存在一定的难度。翻译工作者要认识到中西文化的差异性,要对中西文化差异进行研究,并对作品进行反复的研读,同时能够使用恰当的翻译策略,从而在准确传达作者思想情感的同时,能够使读者更好的了解作品,领略到独特的西方文化,促进中西文化之间的交流与发展。  关键词:文化差异
目的:探讨穴位按摩对肺癌患者服阿片类镇痛药引发便秘的防治效果.方法:选取我院于2016年8月至2017年8月期间收治的100例肺癌疼痛并口服吗啡缓释片来缓解疼痛的患者作为研究对
移植物抗宿主病 (graftversushostdisease,GVHD)及其相关并发症的发生严重影响了异基因造血干细胞移植的疗效 ,据统计 ,HLA配型相合的同胞间移植 ,≥Ⅱ度急性GVHD(aGVHD)的发生率为 2 0 %~ 60 %。迄今为止环孢霉素A(cyclospo?
目的研究力达霉素辅基蛋白与结肠癌及正常结肠粘膜组织的结合作用,并进一步研究与VEGF在结肠癌中表达的相关性,探讨抗肿瘤抗生素力达霉素在结肠癌治疗中的意义。方法制备抗力
摘 要:《红旗谱》和《白鹿原》作为当代家族历史小说的经典之作,都具有宏大的史诗性叙事的特点。它们都是以几个家族间发生的故事为主线,对特定时期的历史特点和社会背景进行描写和诠释。但是二者因为创作年代以及作者对于当时社会的历史态度的差异,而使得它们家族叙事的视角大相径庭。总体来看,《红旗谱》可以说是一部“政史”,而《白鹿原》则是一部民族的秘史。即前者多是从政治角度来进行家族叙事,而后者则更多的从民间视
致中山舰rn1938年10月24日,中山舰被日军飞机炸沉,1997年元月28日整体打捞出水,经修复,现陈列于武汉南华公司1号船台.rn
目的:探究社区老年高血压患者采用健康宣教对高血压治疗效果的影响.方法:选取2015年9月~2018年9月期间社区收治的老年高血压患者,并分为对照组和实验组,对照组予以常规指导,实
目的 总结25例孤立性髂动脉瘤的诊断和外科治疗经验。方法 对1964年~1998年我院收治的25例本病患者的临床资料进行回顾性分析。本组动脉硬化性动脉瘤18例,外伤性2例,白塞氏病2