论文部分内容阅读
长沙这座历史文化名城以其独特的湖湘文化走向了国际舞台,承担着传播中国文化的重要角色。现如今,作为湖南名片之一的旅游景点在翻译过程中还存在许多问题,因此,对这类外宣文本的翻译现状进行探讨研究显得实为必要。本文以湖南第一师范旧址的景点翻译为研究对象,对其中的一些优秀的翻译案例进行学习和借鉴,同时,列举其中的一些翻译失误现象,分析探究其中失误的原因,并在此基础上提出相应的解决策略,以期提高翻译质量。
Changsha, a famous historic and cultural city, has taken the unique Huxiang culture to the international stage and assumed the important role of spreading Chinese culture. Nowadays, there are still many problems in the translation process of the tourist spots as one of the business cards in Hunan. Therefore, it is necessary to study the present situation of the translation of such propaganda texts. This article takes the translation of scenic spots in the first normal school site of Hunan as the research object, and studies and draws lessons from some of the excellent translation cases. At the same time, it lists some of the mistakes in translation, analyzes and analyzes the causes of the mistakes in it, and based on this, Corresponding solution strategy, with a view to improve the quality of translation.