论文部分内容阅读
(一)对外汉语教材生词释义的原则
目前学界对于该方面进行了不少的理论研究,不同的学者提出了各自不同的思路和原则。笔者通过归纳与整理,以及根据自身经验,总结出以下几条原则。
1.释义的语言需要通俗易懂精炼的同时,又能准确、适当地表达出原词的意思。
对外汉语教材的生词释义不能字典式的字面翻译,也不能简单地阐释义项,而必须考虑到学习者的理解能力范围。生词释义必须以“简”和“准”作为两条基本原则。卢桂芝(2010)认为“不能过度追求释义的简洁通俗,而忽略了释义的准确性和完整性”,另外卢伟(1995)也认为“对外汉语教材中课文词语的英译应该以阐释词语的语义为主,简要说明词语的用法为辅,并处理好释义简洁与繁赘的关系,释义的易懂精炼必须以语义明确为基础”。
对于生词释义的准确性,徐娜(2012)认为“生词释义应该注重汉语的语言结构与释义语言差异:要重视汉语词语结构的独立、完整的特点、要重视两种语言语义、语用上的差别。
2. 生词义项的选择要科学、适度,符合认知规律。
吴艳(2010)认为初级阶段的生词的意义一般比较单纯简单,学生的母语干扰现象比较严重,所以,这时没有必要对词做过多的释义,只把最基本的意义注明即可,没有必要给学生罗列那些目前还用不带的义项。但到了中高级阶段,随着教学的推进和学习的深入,由学生母语负迁移引起的干扰比例逐渐下降,而由于汉语自身的复杂性而引起的偏误的比例就逐渐多了。所以在中高级生词释义时,可以多几个义项,这样既可以对之前学习过的基本义项进行复习,也可以提高学生的正确运用词语能力。
(1)对课文中出现的生词义项进行释义的同时,也寫出该生词常用的基本义项。
徐娜(2012)认为所选择的义项要遵循循序渐进、从简单到复杂、从基本再引申的原则,但是生词的释义的义项不能脱离原文内容,只有这样学生才能更好地掌握课文要求的生词,提高学习的效率。但有时要将词的引申义和比喻义跟词的本义区别开来。
(2)在准确解释基本义的基础上,必要时也该写出词汇引申义。
词汇的引申义是可以体现词汇本身带有的国家文化与价值观。留学生在学习生词的时候,也可以学到这个国家的文化与价值观。比如:当留学生学到“客气”这个词语的时候,一些国家,特别是欧美国家的留学生较难完全理解“客气”的意思,只能理解成“polite礼貌的”的意思,这实际上是不完全对等的,会导致“在吃饭的时候大声说话时很不客气的”这样的偏误句出现。“客气”除了“有礼貌”的意思以外,还表示“中国人的一种特殊的做客礼节”。因此,在生词译注时,必要的时候,需要标注出该词引申义。特别是一些含有中国特色的词语、惯用语、成语、谚语和歇后语等,教材的编写者应该注重词语的引申义和词语蕴含的文化色彩,以及用法。
(3)解释词汇引申义时,又要抓住教学重点和特点,根据课文内容解释生词,生词的义项释义不能完全脱离课文。
吴艳(2010)认为对留学生来说最重要的是培养实际运用所学知识来进行交际的能力。所以在教学中,应该要让留学生了解词语的适用范围和环境,要注意词语的理性色彩、感性色彩。所以在介绍词语时要注意把握原则,不得一下子把生词的所有的义项都教给学生。所以最好的解决办法是先介绍生词在课文语境中出现的基本义项。这样不仅突出了本课重点,而且课文里有例句和语境,也便于学生掌握。
(4)除了解释词语意义以外,还需要注重语用,并且突出词语的文化性。
生词释义时要注重词语的语体色彩、感情色彩、语用环境、使用范围、词语间的搭配和造句功能。另外,由于不同宗教文化、地理环境、历史发展也会影响着语言词汇,所以生词释义一定要注重生词文化的差异。周一农(2005)认为“由于不同的文化语境,同一个词的词义,其内涵与外延当然也不可能完全等同,文化义之差更是大相径庭”,因此,生词的释义必须要体现词语的文化内涵和搭配关系,体现出词语的语体色彩和情感色彩。
(5)可以使用直译和意译同时释义的方法,还可以采取其它释义方式。
吴艳(2010)对于只有部分义项对应的词语,不但释义时对其词义要加以限定,讲解时利用实例说明,提高词汇的认知和理解,以免造成误解。不同语言间释义时要达到意义上的想通,形态上难免不一样;要在形态上相近,意义上又难免有不通顺的地方,在教材的释义中要注意解决这个问题。
(二)两套教材的生词释义的分析与对比
1.两套教材生词释义语种对比
《发展汉语——中级综合》的生词的释义语种全部为英语,《成功之路》的课文附带生词的释义语种为英语和汉语,副课文附带的生词的释义语种为英语。笔者认为,《成功之路》用的“媒介语(英语)注”与“目的语(汉语)注”这种混合双注的方法比较适合中级阶段的学生,更好地帮助他们领会到汉语生词的意思。所以,相对之下,《发展汉语》中只使用媒介语(英语)解释,没用目的语(汉语)释义,而且没有用法、例句地展示。笔者认为这样的方法过于单调,而且不利于中级阶段学生理解、运用生词。
2.两套教材生词释义方式对比
由于《发展汉语》中生词释义只使用了英语,也就是媒介语的释义方式;没有汉语释义,也没配有例句。比如:第一课 第一个生词:四季sìjì(名)four seasons;两本书的每个生词都是这样的释义方式。
《成功之路》每个生词都有英文释义,部分有目的语(汉语)释义,部分生词配有例句,部分生词配有用法。比如:第一课《一个北京家庭的一天》第一个生词:热腾腾rè téngténg(形)steaming hot 形容词+AA:这种形式的形容词,一方面描写状态、模拟声音,另一方面强调了性质或状态的程度。冷冰冰:饭菜冷冰冰的;热乎乎:心里热乎乎的;第八个生词:了不起liǎo bu qǐ (形)amazing, terrific, extraordinary不平凡,(优点)突出。你真了不起,一下儿就考上北大的博士了!我觉得他是中国最了不起的作家。 由于《成功之路——提高篇1》和《成功之路——提高篇2》的生词都用英文,部分生词的释义采取了汉英混合双注的方法、有的生词也加了例句和用法。笔者对这两本教材每一课词语释义方式的数量进行统计,便于分析。
《成功之路——提高篇》和《成功之路》——跨越篇》生词释义模式主要为生词,拼音,词性,英文释义,(部分生词配有中文释义和例句),而《成功之路》初级阶段部分(以《成功之路——顺利篇》为例)的释义模式为生词,拼音,词性,英文释义。由此可见,《成功之路》中级阶段部分与《成功之路》初级阶段部分相比之下,不仅增加了中文释义和例句两方面,有助于学习者加深对生词的理解和运用,也克服了在初级阶段中出现的释义过于单一、趋于僵化的弊病;而且,《成功之路》中级阶段部分释义模式也体现了王汉卫(2009)提出的释义模式原则,“当前对外汉语教材的生词释义模式不外三种: (1) 媒介语释义法( 单、多语种外语翻译),主要用于初中级; (2) 混合释义法(汉语和外语混合解释), 主要用于中高级; (3) 目的语释义法( 用汉语解释) , 主要用于高级”,具有一定的合理性。
下表是笔者对于《成功之路——提高篇》两册的四类释义模式进行的比重统计,主要反应媒介语释义法和混合释义法各自在释义中所占的比重。
通过分析,可以看出《提1》的释义方式最多为英文释义,所占比例平均为55.70%,而《提2》释义方法由纯英文为主变成了以只有中文用法说明的释义方式为主。可见《成功之路》在编写的过程中越来越重视学生对词语的用法的掌握。《提2》的中文释义也比《提2》多,由2.98%增加到6.05%。
《跨1》和《跨2》最多的生詞释义方法就是只有中文释义的,分别是60.85%和58.03%。其次是中文释义和用法说明的释义方法。纯英文的释义方法和只有中文用法说明的释义方法所占比例都很小。
(三)两套教材生词释义方法的优点和可改进的部分
1.两套教材共同的优点
(1)生词表中,重点的词语和释义都是用不同颜色来突显,重点词汇明确,有助于学习者更直接清楚地抓重难点和自觉进行理解掌握。《成功之路》书中页面以白色作为底色,对某些重点生词通过加蓝色方框的形式进行了突出,有助于学习者更直接清楚地抓重难点和自觉进行理解掌握。加方框的生词以学习者较难掌握的虚词为主,例如:
*都 (副) mostly, for the most part 大多。
这位作家的作品大都写于三十年代。
*于 (介) in, at, on, from, than
表示处所,来源;在,从,自,跟处所词语或一般名词组合。
我2002年毕业于北京语言大学。
《发展汉语》中标出颜色的生词多为副词或者抽象名词或者抽象名词。比如:
* 仿佛(副) as if
(2)《成功之路》相对来说,生词释义方法丰富,很多生词都配有汉语释义和用法。更有利于留学生的掌握。《发展汉语》标注的重点词汇比较多一些,也有利于学生在学习时候更加注意这些实用性的词语。
2.两套教材中生词释义可改进的部分
本文参考了《现代汉语词典》(第5版,商务印书馆)和 《新汉英大辞典》(第1版,商务印书馆),并咨询了英语母语者(来自美国的中级阶段留学生)的意见,归纳出了六本教材中生词的英文释义不完全准确的部分,并提出了修改建议。列举如下:
(1)英文释义不准确或不完整。
《发展汉语——中级综合1》中:
⑴“加班(动)overwork”。“overwork”表示主观上的过度工作,而“work overtime”表示“exceed your contract time and be paid for extra money”,更适合此处语境。
⑵“失恋(动)break up(with one’s boyfriend or girlfriend)”。 “break up”是“与男朋友或女朋友分手”,此处“失恋”用 “be disappointed in a love affair”来释义更为准确。
《发展汉语——中级综合2》中:
⑶“轻易(形)rashly”。 “rashly”在词典中的释义是“①匆促的、草率从事的、不顾后果的②急躁的、性急的、鲁莽的”,用在这里不太合适,改成“easily、readily”会更准确。
⑷“家伙(名)domestic animal”。“domestic animal”在英文中是“家畜”的意思,用在口语中表示“整天宅在家里的人”,这与文中的“看见它是个结结实实的大家伙”意思不符。改成“guy”或“fellow”更准确。
《成功之路——提高篇1》中:
⑸“对付 (动)make do”。应该改成“deal/do with”。
⑹“自告奋勇(成)to come forward”。应该为“offer to undertake something oneself”。
在《成功之路——提高篇2》中:
⑺“恰好(副)luckily”。 “luckily”的意思是“幸好地、侥幸地、幸运地”,“恰好”应该解释为“just right, exactly right, by lucky coincidence”。
《成功之路——跨越篇2》中:
(8)“情不自禁(成) cannot contain one’s feelings”。应该改成“cannot control one’s emotions”。
(9)宁静(形)calm”。 “calm”主要形容人很冷静,而不能用来形容环境的宁静,应该改成 “peaceful”。 (2)英文释义词脱离语境。
《发展汉语——中级综合1》中:
⑴“错过 (动) fail to notice or recognize sb. or something”。课文中的句子是“幸亏当时自己没拒绝他的邀请,要不然就和他错过了”这里的错过可以直接用“miss”来解释。
《成功之路——提高篇1》中:
⑵“蹭(动)to cadge”。 “to cadge”的意思是“乞讨”, 而课文的原句是“如果他们正好有饭局那就更好了,我可以去蹭饭”,这里的“蹭饭”与“乞讨”不同,建议改为“scrounge”。
(3)释义词和生词的词性不对等。
《发展汉语——中级综合1》中:
⑴“阵(量)short period”。 “short period”意为“短暂的时期”,是一个名词词组,与词性为量词的“阵”不对等, 建议释义改成“a short period of ”。
⑵“自立(动)be independent”。更准确的翻译应该是“stand on one’s own feet”。
《发展汉语——中级综合2》中:
⑶“踏实(形) at peace; free from anxiety”。建议改成“dependable、steady and sure”。
⑷“疯(形)without inhibition”。建议换成“mad;crazy”。
《成功之路——提高篇1》中:
⑸“失恋 (动)lovelorn”。 “lovelorn”是個老式英语,现代英语不常用。建议改成“unloved”。
⑹“关注 (动) attention”。这里的“attention” 是名词,应该用动词短语“pay attention to”来翻译。
《发展汉语——中级综合1》中:
⑺“万分(副)very much”。课文中的原句是“万分紧急”,用“extremely”来解释更加恰当,也更符合词语在句子中的语法地位。
(4)释义词和生词的语体色彩不对等。
《成功之路——提高篇1》中:
⑴“叽里咕噜(拟)to rumble”。这一译法不能体现“叽里咕噜”的拟声词特点,如果用“blah blah blah” 会更加体现其语体色彩。
⑵“味儿(名)accent ”。生词在课文中的例句是“上海味儿的普通话、美国味儿的中国话”, “accent”的意思是“口音”,但是“味儿”一词除了口音以外,还有别的含义,用“featured”来翻译更合适。
⑶“如鱼得水(成)like a duck to water”。建议可以直接用“like a fish in water”。 “like a duck to water”形容某人刚开始做事就如鱼得水,“like a fish in water”形容某人经过一段时间的适应后,做事就如鱼得水了,更符合原文语义。
3.两套教材中共有词生词释义的对比与分析
由于《发展汉语》中的生词释义只有英语,《成功之路》中的生词释义有英语、汉语,部分生词配有用法和例句。所以笔者只通过生词的英文释义,对两套教材的共有词的英文释义进行对比与分析。根据笔者对两套教材共有词的统计,一共找出142个共有词。其中大部分共有词的英文释义基本上是相同的,这样的生词占了125个。而由于两套教材选择的义项不同,而导致不同的英文释义的生词有7个。两套教材中例句基本上用法相似,而英文释义不同的生词一共有10个。笔者根据生词在课文中的例句,通过查阅字典和资料以及自身学习经验,对这10个生词进行详细分析,找出一些两套教材中生词的英文释义中有可以相互借鉴的地方。通过分析,释义比较结果大致分为两类:共有词英文释义的相对准确性和共有词英文释义的相对完整性。下面的对比分析出了两套教材的这些共有词的英文释义中准确性不够的问题,并且提出了个人释义的建议;虽然《发展汉语》中只有英文释义,但是跟《成功之路》相比较,一些生词的英文释义比较完整,不仅表明了意思,也表明了用法。下面是具体的分析
(1)共有词英文释义的相对准确性
⑴“吃惊(动)“ 在《发展汉语》中的释义是“to be taken aback”。课文中例句是:他开车来到老人的家看望,却吃惊地发现老人已经去世了。在《成功之路》中的释义是“be shocked”例句是:她非常吃惊:“我都没听清楚,你竟然听得懂!”两个释义都表示“使…吃惊”的意思,但是“to be taken aback”有“使…吓了一跳”的意思,而且相对来说,“be shocked”这个释义对非英语母语的留学生来说,更加浅显易懂。
⑵“出门(动)”在《发展汉语》中的释义是“to go out”。课文中的例句是最终,抱着一袋化妆品出门时,你松了一口气,但你的一天已经快过去了。在《成功之路》中的释义是“to go on a journey”。课文中的例句是:不等我回答,他已经出了门。可见,《成功之路》中的例句与英文释义表达的意思 “出门远行”的意思不符合笔者认为“to go out”这个释义比较合适,更加简洁易懂。
⑶“反倒(副)”在《发展汉语》中的释义是“quite the reverse, instead”。课文中相对应的例句是:没想到你小气了一辈子,今天反倒大方了。在《成功之路》中的释义是“instead”。课文中相对应的例句是:后来反倒是他在开导我了。通过查阅字典,“quite the reverse”是个短语,意思是“正好相反”,笔者认为:生词释义最好可以遵循词性相等的原则,“ instead ”是副词,与原词词性相同,或者用“yet”。
目前学界对于该方面进行了不少的理论研究,不同的学者提出了各自不同的思路和原则。笔者通过归纳与整理,以及根据自身经验,总结出以下几条原则。
1.释义的语言需要通俗易懂精炼的同时,又能准确、适当地表达出原词的意思。
对外汉语教材的生词释义不能字典式的字面翻译,也不能简单地阐释义项,而必须考虑到学习者的理解能力范围。生词释义必须以“简”和“准”作为两条基本原则。卢桂芝(2010)认为“不能过度追求释义的简洁通俗,而忽略了释义的准确性和完整性”,另外卢伟(1995)也认为“对外汉语教材中课文词语的英译应该以阐释词语的语义为主,简要说明词语的用法为辅,并处理好释义简洁与繁赘的关系,释义的易懂精炼必须以语义明确为基础”。
对于生词释义的准确性,徐娜(2012)认为“生词释义应该注重汉语的语言结构与释义语言差异:要重视汉语词语结构的独立、完整的特点、要重视两种语言语义、语用上的差别。
2. 生词义项的选择要科学、适度,符合认知规律。
吴艳(2010)认为初级阶段的生词的意义一般比较单纯简单,学生的母语干扰现象比较严重,所以,这时没有必要对词做过多的释义,只把最基本的意义注明即可,没有必要给学生罗列那些目前还用不带的义项。但到了中高级阶段,随着教学的推进和学习的深入,由学生母语负迁移引起的干扰比例逐渐下降,而由于汉语自身的复杂性而引起的偏误的比例就逐渐多了。所以在中高级生词释义时,可以多几个义项,这样既可以对之前学习过的基本义项进行复习,也可以提高学生的正确运用词语能力。
(1)对课文中出现的生词义项进行释义的同时,也寫出该生词常用的基本义项。
徐娜(2012)认为所选择的义项要遵循循序渐进、从简单到复杂、从基本再引申的原则,但是生词的释义的义项不能脱离原文内容,只有这样学生才能更好地掌握课文要求的生词,提高学习的效率。但有时要将词的引申义和比喻义跟词的本义区别开来。
(2)在准确解释基本义的基础上,必要时也该写出词汇引申义。
词汇的引申义是可以体现词汇本身带有的国家文化与价值观。留学生在学习生词的时候,也可以学到这个国家的文化与价值观。比如:当留学生学到“客气”这个词语的时候,一些国家,特别是欧美国家的留学生较难完全理解“客气”的意思,只能理解成“polite礼貌的”的意思,这实际上是不完全对等的,会导致“在吃饭的时候大声说话时很不客气的”这样的偏误句出现。“客气”除了“有礼貌”的意思以外,还表示“中国人的一种特殊的做客礼节”。因此,在生词译注时,必要的时候,需要标注出该词引申义。特别是一些含有中国特色的词语、惯用语、成语、谚语和歇后语等,教材的编写者应该注重词语的引申义和词语蕴含的文化色彩,以及用法。
(3)解释词汇引申义时,又要抓住教学重点和特点,根据课文内容解释生词,生词的义项释义不能完全脱离课文。
吴艳(2010)认为对留学生来说最重要的是培养实际运用所学知识来进行交际的能力。所以在教学中,应该要让留学生了解词语的适用范围和环境,要注意词语的理性色彩、感性色彩。所以在介绍词语时要注意把握原则,不得一下子把生词的所有的义项都教给学生。所以最好的解决办法是先介绍生词在课文语境中出现的基本义项。这样不仅突出了本课重点,而且课文里有例句和语境,也便于学生掌握。
(4)除了解释词语意义以外,还需要注重语用,并且突出词语的文化性。
生词释义时要注重词语的语体色彩、感情色彩、语用环境、使用范围、词语间的搭配和造句功能。另外,由于不同宗教文化、地理环境、历史发展也会影响着语言词汇,所以生词释义一定要注重生词文化的差异。周一农(2005)认为“由于不同的文化语境,同一个词的词义,其内涵与外延当然也不可能完全等同,文化义之差更是大相径庭”,因此,生词的释义必须要体现词语的文化内涵和搭配关系,体现出词语的语体色彩和情感色彩。
(5)可以使用直译和意译同时释义的方法,还可以采取其它释义方式。
吴艳(2010)对于只有部分义项对应的词语,不但释义时对其词义要加以限定,讲解时利用实例说明,提高词汇的认知和理解,以免造成误解。不同语言间释义时要达到意义上的想通,形态上难免不一样;要在形态上相近,意义上又难免有不通顺的地方,在教材的释义中要注意解决这个问题。
(二)两套教材的生词释义的分析与对比
1.两套教材生词释义语种对比
《发展汉语——中级综合》的生词的释义语种全部为英语,《成功之路》的课文附带生词的释义语种为英语和汉语,副课文附带的生词的释义语种为英语。笔者认为,《成功之路》用的“媒介语(英语)注”与“目的语(汉语)注”这种混合双注的方法比较适合中级阶段的学生,更好地帮助他们领会到汉语生词的意思。所以,相对之下,《发展汉语》中只使用媒介语(英语)解释,没用目的语(汉语)释义,而且没有用法、例句地展示。笔者认为这样的方法过于单调,而且不利于中级阶段学生理解、运用生词。
2.两套教材生词释义方式对比
由于《发展汉语》中生词释义只使用了英语,也就是媒介语的释义方式;没有汉语释义,也没配有例句。比如:第一课 第一个生词:四季sìjì(名)four seasons;两本书的每个生词都是这样的释义方式。
《成功之路》每个生词都有英文释义,部分有目的语(汉语)释义,部分生词配有例句,部分生词配有用法。比如:第一课《一个北京家庭的一天》第一个生词:热腾腾rè téngténg(形)steaming hot 形容词+AA:这种形式的形容词,一方面描写状态、模拟声音,另一方面强调了性质或状态的程度。冷冰冰:饭菜冷冰冰的;热乎乎:心里热乎乎的;第八个生词:了不起liǎo bu qǐ (形)amazing, terrific, extraordinary不平凡,(优点)突出。你真了不起,一下儿就考上北大的博士了!我觉得他是中国最了不起的作家。 由于《成功之路——提高篇1》和《成功之路——提高篇2》的生词都用英文,部分生词的释义采取了汉英混合双注的方法、有的生词也加了例句和用法。笔者对这两本教材每一课词语释义方式的数量进行统计,便于分析。
《成功之路——提高篇》和《成功之路》——跨越篇》生词释义模式主要为生词,拼音,词性,英文释义,(部分生词配有中文释义和例句),而《成功之路》初级阶段部分(以《成功之路——顺利篇》为例)的释义模式为生词,拼音,词性,英文释义。由此可见,《成功之路》中级阶段部分与《成功之路》初级阶段部分相比之下,不仅增加了中文释义和例句两方面,有助于学习者加深对生词的理解和运用,也克服了在初级阶段中出现的释义过于单一、趋于僵化的弊病;而且,《成功之路》中级阶段部分释义模式也体现了王汉卫(2009)提出的释义模式原则,“当前对外汉语教材的生词释义模式不外三种: (1) 媒介语释义法( 单、多语种外语翻译),主要用于初中级; (2) 混合释义法(汉语和外语混合解释), 主要用于中高级; (3) 目的语释义法( 用汉语解释) , 主要用于高级”,具有一定的合理性。
下表是笔者对于《成功之路——提高篇》两册的四类释义模式进行的比重统计,主要反应媒介语释义法和混合释义法各自在释义中所占的比重。
通过分析,可以看出《提1》的释义方式最多为英文释义,所占比例平均为55.70%,而《提2》释义方法由纯英文为主变成了以只有中文用法说明的释义方式为主。可见《成功之路》在编写的过程中越来越重视学生对词语的用法的掌握。《提2》的中文释义也比《提2》多,由2.98%增加到6.05%。
《跨1》和《跨2》最多的生詞释义方法就是只有中文释义的,分别是60.85%和58.03%。其次是中文释义和用法说明的释义方法。纯英文的释义方法和只有中文用法说明的释义方法所占比例都很小。
(三)两套教材生词释义方法的优点和可改进的部分
1.两套教材共同的优点
(1)生词表中,重点的词语和释义都是用不同颜色来突显,重点词汇明确,有助于学习者更直接清楚地抓重难点和自觉进行理解掌握。《成功之路》书中页面以白色作为底色,对某些重点生词通过加蓝色方框的形式进行了突出,有助于学习者更直接清楚地抓重难点和自觉进行理解掌握。加方框的生词以学习者较难掌握的虚词为主,例如:
*都 (副) mostly, for the most part 大多。
这位作家的作品大都写于三十年代。
*于 (介) in, at, on, from, than
表示处所,来源;在,从,自,跟处所词语或一般名词组合。
我2002年毕业于北京语言大学。
《发展汉语》中标出颜色的生词多为副词或者抽象名词或者抽象名词。比如:
* 仿佛(副) as if
(2)《成功之路》相对来说,生词释义方法丰富,很多生词都配有汉语释义和用法。更有利于留学生的掌握。《发展汉语》标注的重点词汇比较多一些,也有利于学生在学习时候更加注意这些实用性的词语。
2.两套教材中生词释义可改进的部分
本文参考了《现代汉语词典》(第5版,商务印书馆)和 《新汉英大辞典》(第1版,商务印书馆),并咨询了英语母语者(来自美国的中级阶段留学生)的意见,归纳出了六本教材中生词的英文释义不完全准确的部分,并提出了修改建议。列举如下:
(1)英文释义不准确或不完整。
《发展汉语——中级综合1》中:
⑴“加班(动)overwork”。“overwork”表示主观上的过度工作,而“work overtime”表示“exceed your contract time and be paid for extra money”,更适合此处语境。
⑵“失恋(动)break up(with one’s boyfriend or girlfriend)”。 “break up”是“与男朋友或女朋友分手”,此处“失恋”用 “be disappointed in a love affair”来释义更为准确。
《发展汉语——中级综合2》中:
⑶“轻易(形)rashly”。 “rashly”在词典中的释义是“①匆促的、草率从事的、不顾后果的②急躁的、性急的、鲁莽的”,用在这里不太合适,改成“easily、readily”会更准确。
⑷“家伙(名)domestic animal”。“domestic animal”在英文中是“家畜”的意思,用在口语中表示“整天宅在家里的人”,这与文中的“看见它是个结结实实的大家伙”意思不符。改成“guy”或“fellow”更准确。
《成功之路——提高篇1》中:
⑸“对付 (动)make do”。应该改成“deal/do with”。
⑹“自告奋勇(成)to come forward”。应该为“offer to undertake something oneself”。
在《成功之路——提高篇2》中:
⑺“恰好(副)luckily”。 “luckily”的意思是“幸好地、侥幸地、幸运地”,“恰好”应该解释为“just right, exactly right, by lucky coincidence”。
《成功之路——跨越篇2》中:
(8)“情不自禁(成) cannot contain one’s feelings”。应该改成“cannot control one’s emotions”。
(9)宁静(形)calm”。 “calm”主要形容人很冷静,而不能用来形容环境的宁静,应该改成 “peaceful”。 (2)英文释义词脱离语境。
《发展汉语——中级综合1》中:
⑴“错过 (动) fail to notice or recognize sb. or something”。课文中的句子是“幸亏当时自己没拒绝他的邀请,要不然就和他错过了”这里的错过可以直接用“miss”来解释。
《成功之路——提高篇1》中:
⑵“蹭(动)to cadge”。 “to cadge”的意思是“乞讨”, 而课文的原句是“如果他们正好有饭局那就更好了,我可以去蹭饭”,这里的“蹭饭”与“乞讨”不同,建议改为“scrounge”。
(3)释义词和生词的词性不对等。
《发展汉语——中级综合1》中:
⑴“阵(量)short period”。 “short period”意为“短暂的时期”,是一个名词词组,与词性为量词的“阵”不对等, 建议释义改成“a short period of ”。
⑵“自立(动)be independent”。更准确的翻译应该是“stand on one’s own feet”。
《发展汉语——中级综合2》中:
⑶“踏实(形) at peace; free from anxiety”。建议改成“dependable、steady and sure”。
⑷“疯(形)without inhibition”。建议换成“mad;crazy”。
《成功之路——提高篇1》中:
⑸“失恋 (动)lovelorn”。 “lovelorn”是個老式英语,现代英语不常用。建议改成“unloved”。
⑹“关注 (动) attention”。这里的“attention” 是名词,应该用动词短语“pay attention to”来翻译。
《发展汉语——中级综合1》中:
⑺“万分(副)very much”。课文中的原句是“万分紧急”,用“extremely”来解释更加恰当,也更符合词语在句子中的语法地位。
(4)释义词和生词的语体色彩不对等。
《成功之路——提高篇1》中:
⑴“叽里咕噜(拟)to rumble”。这一译法不能体现“叽里咕噜”的拟声词特点,如果用“blah blah blah” 会更加体现其语体色彩。
⑵“味儿(名)accent ”。生词在课文中的例句是“上海味儿的普通话、美国味儿的中国话”, “accent”的意思是“口音”,但是“味儿”一词除了口音以外,还有别的含义,用“featured”来翻译更合适。
⑶“如鱼得水(成)like a duck to water”。建议可以直接用“like a fish in water”。 “like a duck to water”形容某人刚开始做事就如鱼得水,“like a fish in water”形容某人经过一段时间的适应后,做事就如鱼得水了,更符合原文语义。
3.两套教材中共有词生词释义的对比与分析
由于《发展汉语》中的生词释义只有英语,《成功之路》中的生词释义有英语、汉语,部分生词配有用法和例句。所以笔者只通过生词的英文释义,对两套教材的共有词的英文释义进行对比与分析。根据笔者对两套教材共有词的统计,一共找出142个共有词。其中大部分共有词的英文释义基本上是相同的,这样的生词占了125个。而由于两套教材选择的义项不同,而导致不同的英文释义的生词有7个。两套教材中例句基本上用法相似,而英文释义不同的生词一共有10个。笔者根据生词在课文中的例句,通过查阅字典和资料以及自身学习经验,对这10个生词进行详细分析,找出一些两套教材中生词的英文释义中有可以相互借鉴的地方。通过分析,释义比较结果大致分为两类:共有词英文释义的相对准确性和共有词英文释义的相对完整性。下面的对比分析出了两套教材的这些共有词的英文释义中准确性不够的问题,并且提出了个人释义的建议;虽然《发展汉语》中只有英文释义,但是跟《成功之路》相比较,一些生词的英文释义比较完整,不仅表明了意思,也表明了用法。下面是具体的分析
(1)共有词英文释义的相对准确性
⑴“吃惊(动)“ 在《发展汉语》中的释义是“to be taken aback”。课文中例句是:他开车来到老人的家看望,却吃惊地发现老人已经去世了。在《成功之路》中的释义是“be shocked”例句是:她非常吃惊:“我都没听清楚,你竟然听得懂!”两个释义都表示“使…吃惊”的意思,但是“to be taken aback”有“使…吓了一跳”的意思,而且相对来说,“be shocked”这个释义对非英语母语的留学生来说,更加浅显易懂。
⑵“出门(动)”在《发展汉语》中的释义是“to go out”。课文中的例句是最终,抱着一袋化妆品出门时,你松了一口气,但你的一天已经快过去了。在《成功之路》中的释义是“to go on a journey”。课文中的例句是:不等我回答,他已经出了门。可见,《成功之路》中的例句与英文释义表达的意思 “出门远行”的意思不符合笔者认为“to go out”这个释义比较合适,更加简洁易懂。
⑶“反倒(副)”在《发展汉语》中的释义是“quite the reverse, instead”。课文中相对应的例句是:没想到你小气了一辈子,今天反倒大方了。在《成功之路》中的释义是“instead”。课文中相对应的例句是:后来反倒是他在开导我了。通过查阅字典,“quite the reverse”是个短语,意思是“正好相反”,笔者认为:生词释义最好可以遵循词性相等的原则,“ instead ”是副词,与原词词性相同,或者用“yet”。