海明威《雨里的猫》中的风格翻译

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong470
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格翻译,是翻译界力求实现语言间精准的重要翻译内涵。一方面、反映译者的自身素养,另一方面,力求保持原作家的风貌。风格翻译,一直作为翻译界崇尚的标准在翻译界实施。为翻译风格的实现,翻译作品的独特性、原作的可译性三者寻求出最佳平衡点。海明威是美国著名的风格作家,又是诺贝尔文学奖的获得者,是美国的"文坛硬汉"。他的写作风格以简洁著称,为二十世纪的文学发展做出了杰出的贡献。其作品翻译成各种文字形式在世界范围了传阅,对人们的思想具有重要的启迪作用。论文以其短篇小说《雨中的猫》的不同译本,论述海明
其他文献
魏迺杰的《实用英文中医辞典》(2002)是迄今为止深受海外市场欢迎的双语中医专科词典之一。本文从词典的词目、对应词、释义三个方面分析了这本词典的特点,总结了其成功的原
目的通过对毛细支气管炎患儿外周血T细胞亚群及其分泌的细胞因子 γ 干扰素(IFN- γ )和白细胞介素-6(IL-6)的变化分析。探讨其与毛细支气管炎患儿喘息的相关性及发病中的临床意
信息差在言语交际中普遍存在,而影视字幕翻译作为一种特殊的文本翻译,有其特有的信息差,这是一种特殊形式的信息差现象,对于观众理解影片来说,具有关键性和不可忽略性的作用,
要想准确表现出中国钢琴作品的风格与特征,仅仅掌握技术性的东西还是不够的,还应从演奏的思维、音乐的情绪、神韵的把握和美学观点的体现几方面多下功夫,真正表现出中国钢琴作品
通过紧密结合临床护理实践,改革护理药理学实验内容,让药理学实验与临床实际工作进一步对接,提高教学质量,培养临床需要的技能型护理专门人才.
目的 探讨多元化的妇产科学实践教学模式.方法 抽取我院临床医学专业2009级两个班作为对照组(n=80),另两个班作为实验组(n=88),对照组采用传统的实践教学模式,实验组采用改革后的
Christine de Pican and Qingzhao Li were both highly valued due to their unique visions, more importantly, beyond their gender visions in the context of humanity
期刊
Walt Whitman’s democratic theme is rich in meaning, which finds expression in the language and form of his poetry as well as in his prose. The democratic theme
期刊
针对军工企业工艺信息系统的特殊要求,提出了面向外协的工艺信息管理系统,构建了该系统的框架,定义了扩散工艺核心模型以及标准化的工艺卡片模型,并研究了工艺卡片模板的定制技术
奥巴马托布投入巨资启动“脑计划”,这是继人类基因组计划之后又一项针对人类自身难题的重大研究计划.该计划旨在通过创新的神经技术加强对人脑的认识,其最终目标是希望找到攻克