论文部分内容阅读
一、构成与“构成主义”对于一个舶来艺术名词的解读与翻译,历来是一个复杂的问题。它既有外来语的直译与意译的关系,也有原型的狭义与广义性问题,更有与汉语对应的中国式理解与释读的问题,同时也涉及到专有意义及这一意义在传播、发展、异化过程中的转换与表述,以及其在传播过程中一些约定俗成的使用范围的界定。在讨论“构成”的意义时也面临同样的问题。构成,其动词与名词分别为“Construct”与“Construction”。在相关研究文献中,“Construct”与“Construction”主要是指三维
First, the composition and “Constructivism ” Interpretation and translation of a nouveau art nouns has always been a complex issue. It not only has the relationship between literal translation and free translation of foreign words, but also has the narrow and broad sense of archetypes, more Chinese-style comprehension and interpretations of Chinese, as well as the meaning of its own meaning and its significance in spreading, developing, The conversion and expression in the process of alienation and the definition of some common usage scope in the process of communication. The same problem is also encountered in discussing the meaning of “constitution.” The verbs and nouns are respectively “Construct” and “Construction”. In the relevant research literature, “Construct” and “Construction” mainly refer to three-dimensional