论文部分内容阅读
<正>本文研究的对象是文学翻译作品中的注释。在法国文艺理论家热奈特的定义中,注释和序言、插图、标题、后记等都属于"副文本"(paratexte),它们独立于文本之外,却又在一定程度上影响甚至左右着读者对作品的认识。然而一直以来,译注更多地被当作一种翻译的手段,成为译者的一种工具,和同义换词、释义等常用的翻译手法置于相同地位;学术界对译