论文部分内容阅读
全球化的不断加深给我国外宣翻译带来了前所未有的机遇和挑战,给译者提出了更高要求。外宣翻译中的归化翻译能最大程度地贴近外国受众的语言和思维习惯,建立“认同”感。而在全球化语境下,能够彰显中国特色的异化翻译对于保留文化异质性,促进中国文化传播有着重要作用。因此,全球化语境下的外宣翻译中,归化和异化不应再是对立的两极,而应是和谐统一的整体。译者应在“求认同”和“保特色”间灵活把握,找到一个平衡点。
The deepening of globalization has brought unprecedented opportunities and challenges to foreign propaganda and translation and set higher requirements for translators. Domestication in foreign propaganda translation can maximize close to foreign audiences language and thinking habits, the establishment of “identity ” sense. In the context of globalization, alienated translations that demonstrate Chinese characteristics play an important role in preserving cultural heterogeneity and promoting the spread of Chinese culture. Therefore, domestication and foreignization should no longer be the poles of opposites, but the whole of harmony and unity in the translation of foreign propaganda in the context of globalization. The translator should flexibly grasp the relationship between “seeking approval ” and “security features ” to find a balance point.