Lexical Cohesion and Its Translation

来源 :科学时代·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruocich
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [Abstract] This paper, based on the model of cohesion proposed by Halliday and Hasan, attempts a systematic discussion of lexical cohesion in the process of E-C/C-E translation from two major aspects: reiteration and collocation. Besides, some tentative translation strategies are proposed to compensate for the gap of information between English and Chinese.
  [Key words]lexical cohesion translation reiteration collocation
  
  According to Halliday and Hasan (1976), cohesion refers to “relations of meaning that exist within a text, and that define it as a text.” It is Halliday who for the first time classified cohesion into two types: grammatical cohesion and lexical cohesion. The author repeats the same lexical item, uses a relevant one or a set of items which often co-occur in certain context. All these same or relevant lexical items altogether assure the continuity of the topic of a discourse and consequently cohesion is obtained.
  This paper aims to launch a tentative study at the latter, that is, lexical cohesion and the strategies that might be exploited in its translation. In translation, the various lexical chains in an English text may sometimes be reproduced in a Chinese one, but more often, their equivalents are difficult to find. Then, some remedial strategies have to be employed so as to make up for the lost information.
  1. Reiteration and its translation
  Halliday and Hasan (1976) divide lexical cohesion into two groups: reiteration and collocation.Reiteration does not necessarily mean full repetition of the same lexical item, but also those morphologically different and semantically close ones, including: a synonym or near-synonym; a superordinate; and a general word.
  1.1 Full Repetition
  Generally speaking, repetition is tended to be avoided in speaking or writing. Fowler and Fowler (1954), in their The King’s English, say, “…the repetition…is more or less abnormal.” This claim may go somewhat too far.Nevertheless, it reminds the reader that the use of repetition implies some special account, such as for the rhetorical reasons.Repetition is not always objectionable. From famous writers to common speakers, and from Shakespearean poetry to a casual doggerel, direct repetition can be so easily met across.
  Full repetition, in which a word or phrase with the same form and the same meaning occurs repeatedly in the same text, is the most direct type of lexical reiteration.In the following, the word bear in 1) is repeated twice, while沉默in 2) is even for four times,
  1) Alice met a bear. The bear was bulgy.
  2) a. 沉默呵,沉默,不在沉默中爆發,就在沉默中灭亡!一鲁迅《记念刘和珍君》
  b. Silence, silence! Our nation will perish if not breaking out in the silence.
  As it goes further, repetition of the same word not only functions as cohesive ties in a text, but also carries over attitude or emotions of the speaker or the writer.As in 2), repetition of 沉默(silence) for four times indicates Lu Xun's deep hatred for the prosecution imposed by the reactionary regime Kuomintang upon the armless university and college students, and his call upon people to rise in struggle. The lexical items in full repetition not only have a cohesive power, but also can convey the speaker's attitudinal connotation. The same word or phrase may be used a few times in sequence when the speaker is too happy or sorrowful, angry or excited, to utter something else. And in the following example,
  3) a. Polonius: What do you read, my lord?
  Hamlet: Words, words, words.
  一Shakespeare: Hamlet
  b.您在读些什么,殿下?
  都是些空话,空话,空话。(Zhu, 1978)
  Hamlet responded with words for three times, which implies not only simple repetition but also his impatience.In the Chinese version, Mr. Zhu Shenghao renders them just as they are in the English one.Thus, the attitudinal meaning in ST has vividly been carried over to TT.The general tendency is that English speakers attempt to use synonyms or substitutes instead of full repetition, while their Chinese counterparts are accustomed to repeat the same word or phrase.For example,
  4) a.火车上看书的看书,聊天的聊天。
  b. On the train some passengers are reading, and others are chatting leisurely.
  Here in the Chinese version, the verbal group看书acts as predicate when used alone, but it becomes a nominal group and can also function as subject when it ends with the Chinese suffix的. In English there is no such a device and therefore, this kind of repetition has to be sacrificed.
  1.2Synonymy or Near-synonymy
  A synonym or near-synonym is not the same as full repetition especially in form or part of speech. For example, “die” in English may be expressed by words or phrases such as “to pass away, kick the bucket, decease,” while in Chinese, there are expressions like走了, 老了, 去世, 逝世, 升天, 斃命, 咽气, etc. This inevitably leads to another question: register, but it will not be taken into account owing to the fact that the focus of the present thesis is on the cohesive power of synonyms. The translator should make a choice from the synonyms as the target text requires so as to achieve better cohesive effect. For example,
  5) a. Accordingly…I took leave, and turned to the ascent of the peak. The climb is perfectly easy.(Halliday&Hasan, 1976)
  b.然后……我就告辞了,准备去爬山。那座山很容易爬.
  In example 5), “ascent” and “climb” are apparently synonymous in the English version, while in the Chinese one, the two words are all translated into the same character 爬.
  In conclusion, if the translator is not sure which in the set of synonyms is preferable, he may just turn to another device一repetition for help, and this strategy does work in many cases.
  1.3Superordination
  Superordination is a relation of inclusion when pairs of words belonging to the same: ordered series co-occur in a text and they exert a cohesive force.The lexical items: with a common superordinate are called co-hyponyms. From a lexical point of view, cohesive relation can be anaphorically set up between a superordinate and its hyponyms or between hyponyms themselves. For example, the relation between “child” and “boy” is superordination. If “child” occurs in one sentence and then “boy” in the next, the effect is cohesive, just like the following example:
  6) There is a child climbing the tree. The boy’s going to fall if he doesn’t care. (Halliday&Hasan, 1976)
  In superordination each form consists of one general item (like “vehicle”) and a number of specific ones (like “car”, “train” and “airplane”). In the study of cohesion, there is no restriction on which of them should appear earlier.They contribute to cohesion so long as the items occur in the same instance of discourse, which is clearly illustrated in the examples given below,
  7) a.“……我这终身唯一的亲爱的,就是这朵枯萎的白玫瑰和这本书!
  ……
  “吴夫人!我选中了你!我想来你也同意!这朵花这本书的历史,没有一刻不在我心头!..…”一茅盾《子夜》
  b. “There is only one thing I’ve treasured all my life: this book with its faded rose…”
  “Madam Wu, I’ve chosen you to look after them, and I hope you won’t refuse them. I can never for one moment forget how I came by the book and the rose.”(Xu, 1957)
  Here, Mr. Xu rendered the superordination between白玫瑰and花into another type of cohesive device that has been mentioned in 1.1一full repetition of the same lexical item “rose.” When the sentence is translated into Chinese, it is better to retain the same kind of lexical chain and render them still as the relation of superordination.
  1.4General Word
  General word refers to the class of general nouns, which are the generalized notions denoting “human”, “place”, “event” and so on, such as people, man; thing, object, stuff; creature, animal; place; affair, matter, business;, idea and the like in English; and人, 东西, 地方, etc. in Chinese.They are an important source of cohesion, especially in speech. It can be concluded from the following examples that a general noun in cohesive function is almost always accompanied by the demonstrative item the, which indicates the use of the general noun is anaphoric:
  8) a.一What shall I do with all this crockery?
  一Leave the stuff there; someone’ll come and put it away. (Huang, 1988)
  b.這些瓦片怎么办?
  别管它,会有人来清理的。(或:别多管闲事了,会有人来清理的。)
  9) a. Can you tell me where to stay in Geneva? I’ve never been to the place.
  b.能告诉我到日内瓦后该住哪儿吗?我从没去过那里。
  In addition, these examples seem to indicate that speakers tend to substitute a general word in English with reference, like它and那里.
  In Chinese, the general nouns are also used anaphorically on most occasions.The lexical item东西has a particularly strong reference power.The nouns are sometimes preceded by a demonstrative pronoun这/那. For example,
  10) a.他自己拿起那烟灯,跑到花厅右角的一张桌子边,打开一个文书箱,把大束的田契,借据,存折,都望口袋里塞……忽然一片呐喊声象从他们脚边爆出来。曾沧海一慌,手里的东西都落在地下。一茅盾《子夜》
  b.…while he himself took the opium-lamp and went over to a desk in the corner of the room, where he opened a deed-box and took out a large sheaf of land-deeds, IOUs and passbooks and stuffed them in his pockets…一Suddenly there was a noise of shouting which seemed to come from just behind them. Tseng Tsang-hai dropped the papers in terror and ran towards the back room.(Xu, 1957)
  These three examples (from 8 to 10) show that in many cases English general nouns can not accordingly be rendered into Chinese counterparts and vice versa. They have to be translated by virtue of other ways, such as ellipsis and reference. It is for certain that they can be accordingly rendered into TT just like what they are in ST if the naturalness of TT is not taken into account.
  Particularly, those general nouns referring to human beings, like “idiot, devil, fool, dear” convey an attitudinal meaning.For example,
  11) a. Henry’s thinking of rowing the Atlantic. Do go and talk to the wretched fool.
  12) b. The little girl’s father died and the poor little creature has to do everything by herself.
其他文献
[摘要] 朗读是有声语言的艺术再创作,是一种重要的有声语言活动,能把无声的语言变成有声的语言,把作家的思想感情准确地表现。朗读是我们搞活语文教学,促进推普工作,培养学生能力的一个重要手段。在普通话教学中,通过有针对性的语音正音练习和朗读技巧的专门训练,可以使学生的语言能力得到很大的提高。  [关键词] 普通话 朗读 训练方法 语言艺术 再创作    普通话是我国推广的通用语言,在基本上掌握了普通话
期刊
[摘要] 江泽民同志曾指出:“创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的动力。”人是生产力中最活跃的因素,人力资源是第一资源。现在我们常常都会看到世界很多产品都是Made in China,更希望是Created in China,创造力远比单纯的制造,更能保证一个国家的长期发展。然而创新的问题,说到底还是人才的问题,而人才就直接来源于良好的教育。这是我们每个教育工作者必须直接面对并且已经直接面对
期刊
[摘要] 师幼互动作为幼儿园教育的基本表现形态,存在于幼儿一日生活之中,表现在幼儿园教育的各个领域,并对幼儿发展产生难以估量的影响。教师应放下权威,转变角色,建立平等和谐的师幼关系;理解尊重,接纳孩子,营造轻松愉快的互动氛围;抓住关键,调整策略,提高师幼互动的有效性;只有这样才能构建积极、有效的师幼互动。  [关键词] 师幼互动 转变角色 理解尊重 调整策略 引导    师幼互动是指发生在幼儿园的
期刊
[摘要] 文采用波特的“钻石”模型作为分析框架,分析了广东省LED产业竞争力现状,并以此引出广东省LED产业现有的问题,最后以此为基点建议广东LED应从产业结构、政府政策、企业创新等方面来提高其产业竞争力。  [关键词] 广东LED产业 产业竞争力 对策建议    2003年6月,“国家半导体照明工程”正式启动,在其推动下,形成了上海、大连、南昌、厦门、深圳、扬州、石家庄7個国家半导体照明工程产业
期刊
[摘 要] 医院统计工作的基本任务是对医院发展、医疗资料的利用、医疗护理质量、医技科室的工作效率和全院的社会效率、经济效益等情况进行科学的搜集、整理、分析,实现统计服务及统计监督职能。统计信息在医院可持续发展中提供了准确、及时而全面的数据依据,为医院的管理发挥出统计信息应有的价值。随着计算机网络和数据库技术的发展,医院信息化、网络化在我院已基本普及。这些系统极大地提高了临床工作的效率和管理水平。
期刊
[摘 要] 思想政治工作是我们党的优良传统和政治优势,是经济工作和其他工作的生命线,充分发挥思想政治工作优势,大力加强和改进思想政治工作,对不断推进社会主义“三个文明”建设协调发展具有重要作用。企业要发展,就要不断改革,不断创新才有动力,才能发展。企业改制后,要通过思想政治工作使广大员工有新意识,有新创举,不断推动企业网向前发展。在企业内部只讲物质文明、精神文明显然是不能满足现代企业管理的要求,
期刊
[摘要] 英语委婉语作为一种语言现象,已渗透于人们生活的方方面面,在现实生活中应用广泛,是人们用以交际的重要手段。因此学好英语中的委婉语对于英语学习者有着重要的现实意义。本文通过大量例证来分析英语委婉语在日常生活中的广泛应用。  [关键词] 英语委婉语日常生活应用    英语委婉语一词“euphemism”源于希腊语,意思是“好听的话”、“吉利话”。委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中
期刊
[摘 要] 目前加油站建设的可行性研究,基本上沿用一般工程建设项目可行性研究的方法,除工程内容以外,其他研究内容有许多不适应零售网络建设的特点,特别是经济评价指标仍然侧重于投资效益指标,市场开发的销售量预测仍然依靠主观经验。为改进加油站建设可行性研究,本文提出改进建议。  [关键词] 加油站 建设 可行性  一、目前成品油零售网络建设可行性研究存在的问题  1. 单站建设忽视网络整体
期刊
[摘 要] 我市的现行水价机制已经严重影响到水资源的合理配置与高效利用。为此建议:在充分借鉴各地经验基础上,立足我市水情,逐步改革现行农业水费计收制度,建立“两部制”水价;同时注重配套制度与设施建设。  [关健词] 乌苏市水价机制 水价改革
期刊
[摘要] 在进行音乐表演时,对意境的联想是非常重要的。意境就像是音乐的灵魂,意境越深,创作出的音乐就越形象、贴切。无论是轻音乐、摇滚乐、民乐或其它音乐体裁,意境都是举足轻重不可或缺的。如果一个音乐没有意境,必定是枯燥乏味、难以流传的。在音乐表演中,古今中外的音乐创作者都很重视意境的作用,有不少经典的例子可以证明。我相信,将有越来越多的音乐表演者关注它、重视它。  [关键词] 意境 想象 音乐体裁
期刊