论文部分内容阅读
摘要:高职英语教学在高职教育工作中占据着重要地位,而翻译课程教学以培养学生的翻译能力为目标。对高职学生进行英语翻译教学,能够有效地提高学生的英语综合运用能力。然而,在实际教学中,学生的翻译学习兴趣不高,翻译水平较低,实践能力更是缺乏。本文针对目前我国高职英语在翻译教学上存在的问題,提出了改进的建议。
关键词:翻译;课程教学;策略
作为高职院校必修课之一的英语,同样也是高职院校培育的重点内容,学生在英语学习过程中,要能够翻译出英语教材中的部分内容,在此过程中,我们发现学生在进行英语课文翻译时通常比较盲目,没有真正掌握英语翻译的基本技巧。由此可见,教师在日常教学中,还应努力引导学生,使其能够运用翻译技巧来翻译以提高自身的英语运用能力。我国的高职英语翻译教学长久以来大多采用以教师为中心的一种传统的教学方式。这种传统的教学方法限制了学生翻译能力的提高以及自主能力的培养。因此近几年来高职英语翻译教学逐渐从以教师为中心转到以学习者为中心;越来越多的教师和研究者重视学生的翻译技能的学习能力并开始引入新的教学模式。
―、目前高职英语翻译课程教学中存在的问题
(一)英语翻译教学不够受重视
由于英语翻译在实际教学中的内容较少,因此,在教学过程中通常会被教师忽略。大部分英语教材对翻译的要求多为段落和长句,所以一些教师在翻译过程中往往没有按照整篇文章的意思进行翻译,也很少注重英语翻译技巧的使用,因此导致英语翻译教学效果不明显。
(二)学生的英语基础较为薄弱
高职学生为了能够顺利进入大学,在高考前会强记一些英语单词,出于髙考升学率的要求,教师也会强调听力和语法,对于翻译的训练往往会轻视一些。因此,进人大学以后, 很多学生依然认为自己不是英语专业的,加之其英语基础薄弱,时间一长,对于英语翻译的学习可以说是基本没有兴趣,学习态度不够认真,导致高职院校英语翻译教学的效果难以提高。
(三)师资力量匮乏
教师是领导学生学习英语的重要领导人和执行者,但在当下,许多高职院校的英语翻译教师较少, 而且英语教师的教学水平也是参差不齐,再者大部分的英语教师没有经过专业培训,如果他们的教学 方法与教学观念比较落后,就无法满足学生的学习 要求,从而使英语翻译教学难以有效地发展。
由此可见,高职院校英语翻译教学现状不容乐观,因此,教师应采取积极有效的方法来 提高英语翻译教学的有效性,大力改革高职英语翻译教学是解决英语教学中存在的问题的关键。
二、改进高职院校翻译教学工作的建议
(一)实施项目式教学
与传统教学相比,项目教学实现了三个中心的转变,即由以教师为中心(主体),以课程为中心,以课堂为中心转变为以学生为中心(主体),以项目活动为中心,以实践、探究为中心。教学过程以实践为主线。基于项目教学法的高职英语翻译课程设计理念是真正构建基于工作任务(过程)+职业能力目标的课程内容体系,紧紧围绕工作任务完成的需要来选择和组织课程内容,即以英语翻译水平的每一个过程(步骤)作为一个个学习项目进行实践教学,使学生在大量的实践训练。通过大量的实践训练使学生掌握基本的英语表达方法和技能、掌握英语的专业应用知识,从而能够在日常工作中用英语进行基本的交流、交际和表达。
(二)运用现代化教学手段
随着现代社会的发展,现代化科技手段被广泛 运用到高职英语教学中,辅助英语翻译教学更好地开展。与此同时,英语教师在教学过程中,首先要转变自身教学方式。例如,教师在教学过程中要多利用多媒体技术来调动学生的学习积极性,使英语教学 达到更好的效果。例如,教师可利用多媒体为学生播 放英语国家文化历史、风土人情的视频,让学生更加 深刻地了解西方国家,从而更好地进行英语翻译。
(三)创设翻译情境
传统的翻译教学中单一的教学模式使学生对英语翻译逐渐失去了兴趣,觉得翻译是一 件枯燥乏味的事情,并且没有什么乐趣可言。在新的教育理念影响下,教师应该创设翻译教学的方式,选择更加新穎的方式来吸引学生的注意力,激发学习的兴趣。创设教学情境是近年来在各学科教学中都比较常用的一种教学方式,在高职英语翻译教学中,创设翻译情境也是非常有效的,为了能让学生进入到翻译的状态中,教师可以进行真实情境的模拟,帮助学生理解和翻译。一些复杂的句子如果单独提炼出来翻 译可能会很难,但是在一定的情境当中,根据当时的环境和故事发生的情节,能帮助学生更好地进行翻译。在教学过程中,教师可以先创设翻译的情境,然后让学生进入到相关情境当中,进而顺利开展教学活动。
(四)加強教师队伍建设
教师的英语教学水平直接影响着学生的英语水 平,英语教学中的翻译是汉语与英语之间双语转换的过程。在一定程度上,不仅要求教师拥有较高的专业能力,还要求教师具有扎实的中文功底。因此,高职英语教师必须在教学过程中提高自身的专业能力。只有教师能力提高了,学生的英语水平才能得到更好的提升。同时英语教师还应该多了解西方国家 的文化、历史、政治、宗教及风俗习惯,这样才能够更 好地为学生创设情境。
三、结束语
总之,高职院校英语翻译教学现状不容乐观,如何提高高职院校翻译教学的有效性是迫在眉睫的问题。高职院校要实施项目式教学,运用现代化教学手段,创设翻译情境,加强教师队伍建设,从而为社会输 送出具有国际语言能力的高素质的高级职业人才,这也是我国职业教育的培养目标。高职院校应该适应国家的培养要求,让高职英语教学中的翻译教学更好地以学生为中心,为学生将来的职业需求服务。
参考文献:
[1]赵傯雨.浅谈高职高专英语教学中翻译教学的融入[J].中国科教创新导刊,2009(9):81.
[2]刘冰尧.浅谈翻译对高职英语教学的影响[J],《现代职业教育》,2015,22
[3]龚竹.高职英语翻译教学的有效策略研究[家教世界,2014⑵
[4]宋艳.高职非英语专业学生实用翻译能力的培养[黑龙江生态工程职业学院学报,2014(1).
作者简介:
张韶琼,女,毕业于闽南师范大学外国语文学系,学士,专业英语八级,漳州理工职业学院讲师,研究方向:职业英语.
关键词:翻译;课程教学;策略
作为高职院校必修课之一的英语,同样也是高职院校培育的重点内容,学生在英语学习过程中,要能够翻译出英语教材中的部分内容,在此过程中,我们发现学生在进行英语课文翻译时通常比较盲目,没有真正掌握英语翻译的基本技巧。由此可见,教师在日常教学中,还应努力引导学生,使其能够运用翻译技巧来翻译以提高自身的英语运用能力。我国的高职英语翻译教学长久以来大多采用以教师为中心的一种传统的教学方式。这种传统的教学方法限制了学生翻译能力的提高以及自主能力的培养。因此近几年来高职英语翻译教学逐渐从以教师为中心转到以学习者为中心;越来越多的教师和研究者重视学生的翻译技能的学习能力并开始引入新的教学模式。
―、目前高职英语翻译课程教学中存在的问题
(一)英语翻译教学不够受重视
由于英语翻译在实际教学中的内容较少,因此,在教学过程中通常会被教师忽略。大部分英语教材对翻译的要求多为段落和长句,所以一些教师在翻译过程中往往没有按照整篇文章的意思进行翻译,也很少注重英语翻译技巧的使用,因此导致英语翻译教学效果不明显。
(二)学生的英语基础较为薄弱
高职学生为了能够顺利进入大学,在高考前会强记一些英语单词,出于髙考升学率的要求,教师也会强调听力和语法,对于翻译的训练往往会轻视一些。因此,进人大学以后, 很多学生依然认为自己不是英语专业的,加之其英语基础薄弱,时间一长,对于英语翻译的学习可以说是基本没有兴趣,学习态度不够认真,导致高职院校英语翻译教学的效果难以提高。
(三)师资力量匮乏
教师是领导学生学习英语的重要领导人和执行者,但在当下,许多高职院校的英语翻译教师较少, 而且英语教师的教学水平也是参差不齐,再者大部分的英语教师没有经过专业培训,如果他们的教学 方法与教学观念比较落后,就无法满足学生的学习 要求,从而使英语翻译教学难以有效地发展。
由此可见,高职院校英语翻译教学现状不容乐观,因此,教师应采取积极有效的方法来 提高英语翻译教学的有效性,大力改革高职英语翻译教学是解决英语教学中存在的问题的关键。
二、改进高职院校翻译教学工作的建议
(一)实施项目式教学
与传统教学相比,项目教学实现了三个中心的转变,即由以教师为中心(主体),以课程为中心,以课堂为中心转变为以学生为中心(主体),以项目活动为中心,以实践、探究为中心。教学过程以实践为主线。基于项目教学法的高职英语翻译课程设计理念是真正构建基于工作任务(过程)+职业能力目标的课程内容体系,紧紧围绕工作任务完成的需要来选择和组织课程内容,即以英语翻译水平的每一个过程(步骤)作为一个个学习项目进行实践教学,使学生在大量的实践训练。通过大量的实践训练使学生掌握基本的英语表达方法和技能、掌握英语的专业应用知识,从而能够在日常工作中用英语进行基本的交流、交际和表达。
(二)运用现代化教学手段
随着现代社会的发展,现代化科技手段被广泛 运用到高职英语教学中,辅助英语翻译教学更好地开展。与此同时,英语教师在教学过程中,首先要转变自身教学方式。例如,教师在教学过程中要多利用多媒体技术来调动学生的学习积极性,使英语教学 达到更好的效果。例如,教师可利用多媒体为学生播 放英语国家文化历史、风土人情的视频,让学生更加 深刻地了解西方国家,从而更好地进行英语翻译。
(三)创设翻译情境
传统的翻译教学中单一的教学模式使学生对英语翻译逐渐失去了兴趣,觉得翻译是一 件枯燥乏味的事情,并且没有什么乐趣可言。在新的教育理念影响下,教师应该创设翻译教学的方式,选择更加新穎的方式来吸引学生的注意力,激发学习的兴趣。创设教学情境是近年来在各学科教学中都比较常用的一种教学方式,在高职英语翻译教学中,创设翻译情境也是非常有效的,为了能让学生进入到翻译的状态中,教师可以进行真实情境的模拟,帮助学生理解和翻译。一些复杂的句子如果单独提炼出来翻 译可能会很难,但是在一定的情境当中,根据当时的环境和故事发生的情节,能帮助学生更好地进行翻译。在教学过程中,教师可以先创设翻译的情境,然后让学生进入到相关情境当中,进而顺利开展教学活动。
(四)加強教师队伍建设
教师的英语教学水平直接影响着学生的英语水 平,英语教学中的翻译是汉语与英语之间双语转换的过程。在一定程度上,不仅要求教师拥有较高的专业能力,还要求教师具有扎实的中文功底。因此,高职英语教师必须在教学过程中提高自身的专业能力。只有教师能力提高了,学生的英语水平才能得到更好的提升。同时英语教师还应该多了解西方国家 的文化、历史、政治、宗教及风俗习惯,这样才能够更 好地为学生创设情境。
三、结束语
总之,高职院校英语翻译教学现状不容乐观,如何提高高职院校翻译教学的有效性是迫在眉睫的问题。高职院校要实施项目式教学,运用现代化教学手段,创设翻译情境,加强教师队伍建设,从而为社会输 送出具有国际语言能力的高素质的高级职业人才,这也是我国职业教育的培养目标。高职院校应该适应国家的培养要求,让高职英语教学中的翻译教学更好地以学生为中心,为学生将来的职业需求服务。
参考文献:
[1]赵傯雨.浅谈高职高专英语教学中翻译教学的融入[J].中国科教创新导刊,2009(9):81.
[2]刘冰尧.浅谈翻译对高职英语教学的影响[J],《现代职业教育》,2015,22
[3]龚竹.高职英语翻译教学的有效策略研究[家教世界,2014⑵
[4]宋艳.高职非英语专业学生实用翻译能力的培养[黑龙江生态工程职业学院学报,2014(1).
作者简介:
张韶琼,女,毕业于闽南师范大学外国语文学系,学士,专业英语八级,漳州理工职业学院讲师,研究方向:职业英语.