论文部分内容阅读
摘 要:当今翻译工作是一种人类创造性的语言转换活动,翻译人员要熟练的掌握语言技巧,了解语言文化,才能进行精准的翻译工作。本文详细介绍了朝鲜语翻译工作的基本技巧,并对其存在的问题进行了简要分析。
关键词:朝鲜语;翻译技巧;表达习惯;存在问题
很多人认为,只要学好了外语,就可以成为一名合格的翻译,这并不是没有一定的道理的。因为翻译的基础是对语言的精通程度,自己精通外语才能熟练的进行语言转换。实现上,只是精通外语不一定做好翻译工作,因为翻译是一门学门,蕴含着一定的知识,所以有必要在翻译的过程中掌握一定的技巧。
一、翻译是人类创造性语言转换活动
很多学者从不同角度解释了翻译的概念,提出了建设性意见,首先要对翻译行为进行分析,把翻译看成是一种語言转化活动,翻译是把语言文字的意义用另一种语言方式表达出来,也可以把各族语言、方言、古代语与现代语用另一种方式表达。二是从翻译的信息传递方式分析,认为翻译是语言转化的手段和信息传递的方式,强调语言信息对读者产生的效果。三是从翻译行为和相关作品的效果进行分析,认为翻译是一种创造性和语言转化活动。
翻译人员在进行语言翻译时,首先要正确理解说话者和听者之间的关系,经过一定的思维活动把语言转化出来。但是语言的转化不是单纯的、机械的转换,而是把语言进行创造性的转化。在转化的过程中要符合人们语言表达习惯,语言转换会受到内容、形式、风格等因素约束,还要考虑到广大读者的语言习惯,所以翻译人员在进行语言转化时要进行一定的润色、加工和修改,使内容更加通畅,增强译文的可读性。
二、朝鲜语翻译的方法和技巧
翻译人员在长期工作中积累的经验,为我们提供了理论依据。朝鲜语翻译方法和技巧主要有以下几点:
(一)朝鲜语翻译中广泛运用的传统的方法
学术界将翻译方法主要有直译、意译和音译三种。直译和意译是翻译的理论基础。近年来越来越多的学者认同他们之间有互补关系。直译、意译和音译这三种翻译方法,在朝鲜语翻译中被广泛使用。
1.直译
直译指的是两种语言进行转换时,采取对应转。直译的条件是原文和译文在内容和形式上要相符。如人民 - ?? , ??。
2.意译
意译指的是在两种语言进行转化的过程中,采取释意性的转换翻译方法。意译的条件是不能按照书面的形式进行翻译,必须放弃原文的形式,以译文的表达习惯保留原文意义。
3.音译
音译指的是把一种语言转化成另一种语言,用另一种语言与原文发音相似的翻译方法,这种翻译方法多用于人名、国名的翻译上。如:北京 - ?? , ??,上海 - ??。
(二)朝鲜语翻译中常见的翻译的技巧除了直译、意译和音译的翻译方法,还有一些翻译工作者在翻译中总结出来的经验就是翻译技巧
主要有以下几种:
1.还原转换法
在朝鲜语中,有很多成语是从朝鲜语中意译过来的,把他们翻译成汉语,只要相应的转换就可以了。如:?? ?? ??? ??? ???? ???? , ???? , ??? ??? ?? ???,唇亡齿寒,在翻译的过程中还原的汉语的翻译方法。
2.增补转化法
增补转换法也可以“增译”在语言转换时,为了准确的表达源文意思。常常采用补充一些单词的方法进行翻译。这种“增补”不是随便的,要结合文章的意义进行填补。语言环境不同翻译出来的含义也不同,增补一些必要的词汇使译文更加流畅。在翻译的过程中要适当的润色,是文章更加流畅。如:她不做出一点声音,唯恐惊动里面的人,可以翻译为:??? ?? ?? ???? ??? ?? ??? ??? ???。
3.省略转换法
在翻译方法中又被称为省译,也是翻译中经常使用的方法,省略转换法和增补转换法是互相作用的,他们在翻译中要一同使用,互相补充,省译能更好的表达原文的意思,使语言表达更加精准,翻译要符合广大读者的习惯。如:突然他发现在他的面前是一个黑暗的世界。例如:四周真静,好像一切生物全死灭了可以翻译为??? ?? ? ??? ?? ??? ?? ?? . ??。?? ?? ? ? , ?? ????? ? ??在译文中如果省译了一个词句,都会引起句子结构的变化,对文章来说就失去了一定的逻辑结构,使文章的大意和内容都发生了改变。这种省译的翻译方法在作品翻译中经常被用到。
4.移位转化法
朝鲜语与汉语的语序不同,表达习惯也不近相同,所以在语言转换过程中是不能直接从文章表面进行翻译的,要根据语言习惯进行相应的语序调整,这就需要一定的移位转换技巧。原文和译文相比较,在翻译的过程中需要和原文句子、单词进行互换,使翻译出来的句子能符合句子的阅读习惯,准确的表达原文意思。例如:我们来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。翻译为:??? ?? ??? ?? ?? ??? ? ???? . ?? ?。
5.分合译转换法
分合转换法,其中包括:“分译”和“合译”。在语言转化过程中,为了使读者更好的理解文章的意思,在翻译过程中可以把一个句子拆分成一个或两个句子,或者两个句子合并成一个句子,这就是“分译”“合译”的转换技巧,无论是“分译”还是“合译”都不能改变文章的意思。“分译”“合译”只是改变了句子的语序,这种转化要遵循一定的规则,要符合原文的形式。
三、结束语
翻译活动不能受到语境的限制,不能根据文章的表面意思进行翻译,在翻译过程中要不断总结翻译技巧,不断尝试新的方法,不断提高对朝鲜语的翻译水平。
参考文献:
[1]郝吉环.翻译等值与信息传递[J].赣南师范学院学报,2012(4).
[2]金琪钟.鲜语修辞学[M].沈阳:辽宁人民出版社,2013(3).
作者简介:
王韬(1994—),女,内蒙古乌兰察布人,主要研究方向:朝鲜语。
关键词:朝鲜语;翻译技巧;表达习惯;存在问题
很多人认为,只要学好了外语,就可以成为一名合格的翻译,这并不是没有一定的道理的。因为翻译的基础是对语言的精通程度,自己精通外语才能熟练的进行语言转换。实现上,只是精通外语不一定做好翻译工作,因为翻译是一门学门,蕴含着一定的知识,所以有必要在翻译的过程中掌握一定的技巧。
一、翻译是人类创造性语言转换活动
很多学者从不同角度解释了翻译的概念,提出了建设性意见,首先要对翻译行为进行分析,把翻译看成是一种語言转化活动,翻译是把语言文字的意义用另一种语言方式表达出来,也可以把各族语言、方言、古代语与现代语用另一种方式表达。二是从翻译的信息传递方式分析,认为翻译是语言转化的手段和信息传递的方式,强调语言信息对读者产生的效果。三是从翻译行为和相关作品的效果进行分析,认为翻译是一种创造性和语言转化活动。
翻译人员在进行语言翻译时,首先要正确理解说话者和听者之间的关系,经过一定的思维活动把语言转化出来。但是语言的转化不是单纯的、机械的转换,而是把语言进行创造性的转化。在转化的过程中要符合人们语言表达习惯,语言转换会受到内容、形式、风格等因素约束,还要考虑到广大读者的语言习惯,所以翻译人员在进行语言转化时要进行一定的润色、加工和修改,使内容更加通畅,增强译文的可读性。
二、朝鲜语翻译的方法和技巧
翻译人员在长期工作中积累的经验,为我们提供了理论依据。朝鲜语翻译方法和技巧主要有以下几点:
(一)朝鲜语翻译中广泛运用的传统的方法
学术界将翻译方法主要有直译、意译和音译三种。直译和意译是翻译的理论基础。近年来越来越多的学者认同他们之间有互补关系。直译、意译和音译这三种翻译方法,在朝鲜语翻译中被广泛使用。
1.直译
直译指的是两种语言进行转换时,采取对应转。直译的条件是原文和译文在内容和形式上要相符。如人民 - ?? , ??。
2.意译
意译指的是在两种语言进行转化的过程中,采取释意性的转换翻译方法。意译的条件是不能按照书面的形式进行翻译,必须放弃原文的形式,以译文的表达习惯保留原文意义。
3.音译
音译指的是把一种语言转化成另一种语言,用另一种语言与原文发音相似的翻译方法,这种翻译方法多用于人名、国名的翻译上。如:北京 - ?? , ??,上海 - ??。
(二)朝鲜语翻译中常见的翻译的技巧除了直译、意译和音译的翻译方法,还有一些翻译工作者在翻译中总结出来的经验就是翻译技巧
主要有以下几种:
1.还原转换法
在朝鲜语中,有很多成语是从朝鲜语中意译过来的,把他们翻译成汉语,只要相应的转换就可以了。如:?? ?? ??? ??? ???? ???? , ???? , ??? ??? ?? ???,唇亡齿寒,在翻译的过程中还原的汉语的翻译方法。
2.增补转化法
增补转换法也可以“增译”在语言转换时,为了准确的表达源文意思。常常采用补充一些单词的方法进行翻译。这种“增补”不是随便的,要结合文章的意义进行填补。语言环境不同翻译出来的含义也不同,增补一些必要的词汇使译文更加流畅。在翻译的过程中要适当的润色,是文章更加流畅。如:她不做出一点声音,唯恐惊动里面的人,可以翻译为:??? ?? ?? ???? ??? ?? ??? ??? ???。
3.省略转换法
在翻译方法中又被称为省译,也是翻译中经常使用的方法,省略转换法和增补转换法是互相作用的,他们在翻译中要一同使用,互相补充,省译能更好的表达原文的意思,使语言表达更加精准,翻译要符合广大读者的习惯。如:突然他发现在他的面前是一个黑暗的世界。例如:四周真静,好像一切生物全死灭了可以翻译为??? ?? ? ??? ?? ??? ?? ?? . ??。?? ?? ? ? , ?? ????? ? ??在译文中如果省译了一个词句,都会引起句子结构的变化,对文章来说就失去了一定的逻辑结构,使文章的大意和内容都发生了改变。这种省译的翻译方法在作品翻译中经常被用到。
4.移位转化法
朝鲜语与汉语的语序不同,表达习惯也不近相同,所以在语言转换过程中是不能直接从文章表面进行翻译的,要根据语言习惯进行相应的语序调整,这就需要一定的移位转换技巧。原文和译文相比较,在翻译的过程中需要和原文句子、单词进行互换,使翻译出来的句子能符合句子的阅读习惯,准确的表达原文意思。例如:我们来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。翻译为:??? ?? ??? ?? ?? ??? ? ???? . ?? ?。
5.分合译转换法
分合转换法,其中包括:“分译”和“合译”。在语言转化过程中,为了使读者更好的理解文章的意思,在翻译过程中可以把一个句子拆分成一个或两个句子,或者两个句子合并成一个句子,这就是“分译”“合译”的转换技巧,无论是“分译”还是“合译”都不能改变文章的意思。“分译”“合译”只是改变了句子的语序,这种转化要遵循一定的规则,要符合原文的形式。
三、结束语
翻译活动不能受到语境的限制,不能根据文章的表面意思进行翻译,在翻译过程中要不断总结翻译技巧,不断尝试新的方法,不断提高对朝鲜语的翻译水平。
参考文献:
[1]郝吉环.翻译等值与信息传递[J].赣南师范学院学报,2012(4).
[2]金琪钟.鲜语修辞学[M].沈阳:辽宁人民出版社,2013(3).
作者简介:
王韬(1994—),女,内蒙古乌兰察布人,主要研究方向:朝鲜语。