浅析朝鲜语翻译中存在的问题

来源 :报刊荟萃(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liujing6633
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:当今翻译工作是一种人类创造性的语言转换活动,翻译人员要熟练的掌握语言技巧,了解语言文化,才能进行精准的翻译工作。本文详细介绍了朝鲜语翻译工作的基本技巧,并对其存在的问题进行了简要分析。
  关键词:朝鲜语;翻译技巧;表达习惯;存在问题
  很多人认为,只要学好了外语,就可以成为一名合格的翻译,这并不是没有一定的道理的。因为翻译的基础是对语言的精通程度,自己精通外语才能熟练的进行语言转换。实现上,只是精通外语不一定做好翻译工作,因为翻译是一门学门,蕴含着一定的知识,所以有必要在翻译的过程中掌握一定的技巧。
  一、翻译是人类创造性语言转换活动
  很多学者从不同角度解释了翻译的概念,提出了建设性意见,首先要对翻译行为进行分析,把翻译看成是一种語言转化活动,翻译是把语言文字的意义用另一种语言方式表达出来,也可以把各族语言、方言、古代语与现代语用另一种方式表达。二是从翻译的信息传递方式分析,认为翻译是语言转化的手段和信息传递的方式,强调语言信息对读者产生的效果。三是从翻译行为和相关作品的效果进行分析,认为翻译是一种创造性和语言转化活动。
  翻译人员在进行语言翻译时,首先要正确理解说话者和听者之间的关系,经过一定的思维活动把语言转化出来。但是语言的转化不是单纯的、机械的转换,而是把语言进行创造性的转化。在转化的过程中要符合人们语言表达习惯,语言转换会受到内容、形式、风格等因素约束,还要考虑到广大读者的语言习惯,所以翻译人员在进行语言转化时要进行一定的润色、加工和修改,使内容更加通畅,增强译文的可读性。
  二、朝鲜语翻译的方法和技巧
  翻译人员在长期工作中积累的经验,为我们提供了理论依据。朝鲜语翻译方法和技巧主要有以下几点:
  (一)朝鲜语翻译中广泛运用的传统的方法
  学术界将翻译方法主要有直译、意译和音译三种。直译和意译是翻译的理论基础。近年来越来越多的学者认同他们之间有互补关系。直译、意译和音译这三种翻译方法,在朝鲜语翻译中被广泛使用。
  1.直译
  直译指的是两种语言进行转换时,采取对应转。直译的条件是原文和译文在内容和形式上要相符。如人民 - ?? , ??。
  2.意译
  意译指的是在两种语言进行转化的过程中,采取释意性的转换翻译方法。意译的条件是不能按照书面的形式进行翻译,必须放弃原文的形式,以译文的表达习惯保留原文意义。
  3.音译
  音译指的是把一种语言转化成另一种语言,用另一种语言与原文发音相似的翻译方法,这种翻译方法多用于人名、国名的翻译上。如:北京 - ?? , ??,上海 - ??。
  (二)朝鲜语翻译中常见的翻译的技巧除了直译、意译和音译的翻译方法,还有一些翻译工作者在翻译中总结出来的经验就是翻译技巧
  主要有以下几种:
  1.还原转换法
  在朝鲜语中,有很多成语是从朝鲜语中意译过来的,把他们翻译成汉语,只要相应的转换就可以了。如:?? ?? ??? ??? ???? ???? , ???? , ??? ??? ?? ???,唇亡齿寒,在翻译的过程中还原的汉语的翻译方法。
  2.增补转化法
  增补转换法也可以“增译”在语言转换时,为了准确的表达源文意思。常常采用补充一些单词的方法进行翻译。这种“增补”不是随便的,要结合文章的意义进行填补。语言环境不同翻译出来的含义也不同,增补一些必要的词汇使译文更加流畅。在翻译的过程中要适当的润色,是文章更加流畅。如:她不做出一点声音,唯恐惊动里面的人,可以翻译为:??? ?? ?? ???? ??? ?? ??? ??? ???。
  3.省略转换法
  在翻译方法中又被称为省译,也是翻译中经常使用的方法,省略转换法和增补转换法是互相作用的,他们在翻译中要一同使用,互相补充,省译能更好的表达原文的意思,使语言表达更加精准,翻译要符合广大读者的习惯。如:突然他发现在他的面前是一个黑暗的世界。例如:四周真静,好像一切生物全死灭了可以翻译为??? ?? ? ??? ?? ??? ?? ?? . ??。?? ?? ? ? , ?? ????? ? ??在译文中如果省译了一个词句,都会引起句子结构的变化,对文章来说就失去了一定的逻辑结构,使文章的大意和内容都发生了改变。这种省译的翻译方法在作品翻译中经常被用到。
  4.移位转化法
  朝鲜语与汉语的语序不同,表达习惯也不近相同,所以在语言转换过程中是不能直接从文章表面进行翻译的,要根据语言习惯进行相应的语序调整,这就需要一定的移位转换技巧。原文和译文相比较,在翻译的过程中需要和原文句子、单词进行互换,使翻译出来的句子能符合句子的阅读习惯,准确的表达原文意思。例如:我们来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。翻译为:??? ?? ??? ?? ?? ??? ? ???? . ?? ?。
  5.分合译转换法
  分合转换法,其中包括:“分译”和“合译”。在语言转化过程中,为了使读者更好的理解文章的意思,在翻译过程中可以把一个句子拆分成一个或两个句子,或者两个句子合并成一个句子,这就是“分译”“合译”的转换技巧,无论是“分译”还是“合译”都不能改变文章的意思。“分译”“合译”只是改变了句子的语序,这种转化要遵循一定的规则,要符合原文的形式。
  三、结束语
  翻译活动不能受到语境的限制,不能根据文章的表面意思进行翻译,在翻译过程中要不断总结翻译技巧,不断尝试新的方法,不断提高对朝鲜语的翻译水平。
  参考文献:
  [1]郝吉环.翻译等值与信息传递[J].赣南师范学院学报,2012(4).
  [2]金琪钟.鲜语修辞学[M].沈阳:辽宁人民出版社,2013(3).
  作者简介:
  王韬(1994—),女,内蒙古乌兰察布人,主要研究方向:朝鲜语。
其他文献
目的 了解乙型肝炎病毒(HBV)前S1(Pre-S1)蛋白与HBV血清标志物(HBV-M)、HBVDNA之间的关系.评价其临床意义。方法 采用酶联免疫吸附试验(ELISA)检测298例乙型肝炎患者的Pre-S1蛋白和HBV
酵母双杂交系统是研究蛋白质间相互作用的一种有效方法,蛋白激酶CK2是一种真核细胞中普遍存在的信使非依赖性丝/苏氨酸蛋白激酶,在细胞增殖和分化、信号的传导和加工等方面起
尿激酶型纤溶酶原激活物受体(u-PAR)是细胞表面的一个多功能的受体,它在肿瘤细胞侵润、血管新生等一些病的生理过程中起重要的作用.本文就近年有关的研究进展进行综述.
DD3PCA3 是一种非编码RNA的基因 ,定位于 9q2 1~ 2 2染色体。它为前列腺癌特异性基因之一 ,DD3PCA3 mRNA仅在前列腺癌细胞中表达 ,而在其他正常组织和癌组织以及细胞系中均不
摘 要:講解艺术在各地不同类型的博物馆中也有各自的特色,灵活而多样化,但只要寓言于生动的讲解语言、丰富的表情和讲解气氛中,观众就能得到美好而深刻的印象。  关键词:浅谈;讲解;艺术  讲解活动在博物馆的展出工作中乃至整体职能中,占有举足轻重的地位。博物馆对文物的征集、收藏、保护与研究,它的所有成果,最终是以展出的方式来表现,展出的环境赏心悦目、高雅明畅、布局上形成静态。讲解活动则是以有韵律、有节奏
甲胎蛋白(alpha-fetoprotein,AFP)是一血清糖基化蛋白。AFP引起人们注意,主要因为妊娠期间血清AFP水平变化是几种胚胎发育异常病的标志。同时,成人血浆含量的增加与几种病理状态
高半胱氨酸(HCY)是蛋氨酸和半胱氨酸代谢过程中的重要中间产物,它的生理作用是维持体内含硫氨基酸的平衡.体内血浆HCY水平的高低与心血管疾病等有密切的关系.目前,有多种检测
摘 要:随着教育改革不断的深入发展,传统教学模式无法跟进时代的发展步伐,而且容易造成学生对学习产生厌倦的情绪。高中正是培养学生全面综合素质发展的重要时期,如何将新颖的小组合作学习融入历史教学中,成为了教师教学的首要任务。高中历史教学如果适当引入小组合作学习,能有效促进学生将所学的知识化难为易,进一步巩固,加深印象,从而轻松自在地体验学习的美好。本文主要从小组合作学习在高中历史教学中的重要性入手,对
摘 要:作文教学是小学语文课堂教学中的重要组成部分,是体现小学生语文能力和语言能力的依据。本文以小学语文作文教学创新为重点研究对象,在具体的教学策略上进行简单阐述,旨在更好的提升小学生的综合能力。  关键词:小学语文;作文教学;提高;效果  小学作文教学也是语文教学中的一大重要分支,能够有效的提升学生的文学修养以及语言积累。新课标要求尊重学生的主体性,提倡“以生为本”的教育理念。因此,教师在作文教
摘 要:幸福是人生永恒的主题,是生活在这个世界上的每个人都十分向往的境界。人人都在忙着追求幸福,没有哪个人不渴望得到幸福、拥有幸福、享受幸福。只有生活在幸福中的人,才会得到生命的活力、保持愉快的心情。只有感到幸福的人,才能给人以幸福。尤其是教师,能否时时处处感到幸福是很重要的,因为这不仅仅影响着其人生是否快乐,更影响着学生,只有教师幸福,学生才会感到幸福。一个有幸福感的老师才能更容易教出有幸福感的