论文部分内容阅读
外宣翻译作为对外宣传工作的重要媒介,对于跨文化交流起着重要作用,但常难以实现预期的宣传效果和交际目的。中译外存在两个误区,即过度忠实和过分依附译入语。译者的道德态度影响译文的读者接受和宣传效果。译者具有三重文化身份,即文化调解者、文化阐释者、文化对话者,应该在阻抗与透明、关注读者和教育读者之间独辟蹊径,充分发挥主体性,达到最佳外宣效果。
Outward propaganda translation, as an important media for outreach work, plays an important role in intercultural communication, but it is often difficult to achieve the expected publicity and communicative goals. There are two misunderstandings in the translation of Chinese, namely, excessive loyalty and excessive dependence on translation. The Translator’s Moral Attitude Affects Translation Readers’ Acceptance and Propaganda Effect. The translator, who has a triple cultural identity, namely cultural mediators, cultural interpreters and cultural interlocutors, should find its own way between impedance and transparency, readers ’and educational readers’ interest, give full play to subjectivity and achieve the best effect of propaganda.