论文部分内容阅读
【摘 要】 合作学习是当前很受研究者和教育者重视的一种学习模式,尤以小组讨论为常用组织形式。在高校西班牙语口译教学中应用小组讨论的教学方法,是对传统授课方式的有益补充。既能培养学生的逻辑思考能力,也能提高学生的语言交际能力。本文就如何在西班牙语口译教学中运用小组讨论进行了探索和尝试,旨在进一步提高西语口译课程的教学质量。
【关键词】 小组讨论 西班牙语口译 课堂教学 探索与尝试
1 引言
伴随着中国与西班牙语国家各方面交流活动的日益频繁,社会对西班牙语人才,尤其对高水平的西语口译人才的需求越来越多。在如何培养更多高质量口译人才方面,各大高校西语专业面临着越来越大的压力。许多教学研究者认为,小组讨论是一种适用于众多学科的高效教学法。外语类学科中,在英语教学中应用的案例较多,而对小组讨论是否适用于高校西班牙语口译教学的论证研究却是凤毛麟角,因此有必要就此问题加以探讨。
2 小组讨论的内涵
2.1 小组讨论的定义。小组讨论是组员间沟通合作,交换意见和信息,为更好地理解或解决一个共同的问题而进行的口头交际活动。小组讨论作为合作学习的常用组织方式,给学生提供了更多参与课堂互动的机会,使所有的学生都得到锻炼,在表达和倾听的过程中,拓宽思路并丰富知识。
2.2 小组讨论的理论基础。
2.2.1 构建主义学习理论。建构主义学习理论认为,在构建主义领域,学习者各自构建以及共同构建自己的知识。知识的获得是个人主动建构的,但这种建构不是一种任意建构,而是需要与他人交流,并达成一致,不断地加以修正和完善,即通过学习者的讨论,使理解更加丰富和全面。
2.2.2 合作学习理论。合作学习是指学生为达到一个共同的目标在小组中共同学习,最大程度地促进自己以及他人的学习。合作学习突出以学生为主体的教学理念,通过营造多边互动、和谐宽松的学习环境,充分调动学生主动参与课堂讨论的积极性,形成自主构建知识的学习方式。
3 小组讨论在西语口译教学中应用的论证分析
3.1 西班牙语口译课程的特点。西班牙语口译是高校西班牙语专业本科高年级阶段的一门重要的技能培养课程,基本具有如下特点:
3.1.1 教学课时少。目前开设西班牙语口译课程的高校,由于高年级课程多、总课时数和师资力量有限,一般都是每周一次课(80~100分钟),极少数学校每周两次课,学生必须在有限课时内接受更多知识。
3.1.2 教学难度大。口译本身就是一种特殊而复杂的语言交际活动,授课内容涉及面广,而在教学课时少的条件下,要达到预期的教学效果,授课教师深有体会,存在较大的难度。
3.1.3 综合性强。西班牙语口译课不像听力课、词汇课、语法课等强调单一方面的知识掌握,而是一门具有较强综合性的课程,在教学过程中需要系统地训练学生的综合能力。
3.2 小组讨论在西班牙语口译教学中的优势分析。基于西班牙语口译课程的特点,结合实际教学经验,笔者总结了小组讨论在西语口译教学中的几点优势。在小组讨论模式中,每个组员都有自己明确的任务,组员必须积极参与才能达成共同的目标,遇到问题大家需要共同探讨,这种互相促进、相互合作的环境易于激发学生积极主动的参与精神,使课堂气氛更加活跃。在小组讨论中,学生面对的是自己熟悉的同学,不会有不敢说话的陌生感,在和谐自由的氛围中,学生敢于表达自己的观点展现自己的个性,积极思考后能够快速做出反应以解决问题。小组讨论给学生营造了真实的语言环境,大大增加了师生间以及学生间交流的机会,是提高学生交际能力的有效途径之一。
3.3 在西语口译教学中应用小组讨论的必要性。目前大部分高校的西语口译课程采用的是“教师问学生译”的传统授课方式,教师给出一个原文句子,再由几名学生表达各自的译法,最后教师进行讲评,主要以教师为中心授课。这种方式虽然针对性强,能对教学内容进行充分的讲解,达到一定教学目的,但师生间,尤其学生间的互动较少,某个学生发言时其他学生没有得到锻炼,部分学生可能失去学习兴趣,甚至产生厌烦情绪。从小组讨论在口译教学中的优势分析,我们可以得出结论,小组讨论将是传统授课方式的有益补充,在西语口译教学中应用小组讨论是很有必要的。
4 小组讨论在西语口译教学中的实际运用
上述关于小组讨论在西语口译教学中应用的论证分析,为西语口译教学实践提供了有益启示。结合西语口译课的实际情况,笔者在西语口译教学中设计了具体的小组讨论组织形式:
4.1 从学生的实际出发,科学合理分组。在上讨论课之前,教师应在课前分好小组,以免课上分组占用宝贵的课堂时间。分组时,教师要充分了解每个学生的实际学习情况,全面考虑每个同学的水平、能力、性格、性别等方面的个体差异因素,尽量做到均衡搭配。按照这样的原则,笔者将班上25名学生分成实力基本相当的五个小组,小组内部的不同任务也由相应层次的学生来担任。每个小组推选产生一名组长,负责协调组内和组间关系,笔者建议组长由组内成员轮流担任,让每个组员都得到锻炼的机会。
4.2 确定讨论主题,课前充分准备。分组后,讨论主题的确定尤为重要。教师要根据授课内容确定合适的教学方法,选择适合小组讨论的主题才能达到事半功倍的教学效果。由于中国悠久的历史和丰富的文化等因素,口译中常遇到一些汉语特色语言的翻译问题,这是口译课中必须教授的内容,也是教学难点所在。例如汉语中经常提到的“干部”怎么译合适?是不是只有一种译法?具有中国特色的“炕”怎么译?同时,学生也要做充分的课前准备,认真思考教师的问题,根据教师的提示,联想更多的汉语特有表达方式并思考其译法,还要总结遇到这类问题的对策。
4.3 适当调控讨论,掌握评价标准。在课堂的小组讨论中,虽然是以学生为主教师为辅,但教师要肩负进行适当调控的责任。教师要围绕汉语中特色语言的译法的主题,控制讨论时间,既给学生足够的时间表达自己的想法并倾听其他组员的意见,也要避免时间的浪费。当发现讨论无序、偏离主题等现象时,及时引导学生回归主题。针对“干部”的译法问题,各小组内部讨论汇集组员们的意见,如可译成cuadro(干部)、funcionario(公务员),administrativo(行政管理人员)、ejecutivo(高级行政人员)等,然后进行小组间交流,再重新整理小组意见,最后由组长向教师汇报。教师首先要充分肯定学生的看法意见,使其感受到成就感,然后再进行深入讲评,对学生观点不足之处进行补充,如不同语境下“干部”的译法不同,不能笼统译成西语中的某个词,目前用的比较多的是funcionario(公务员)。
通过小组讨论课,学生了解到,遇到汉语特色语言翻译的问题,切不可望文生义、强行直译,可以采用解释、变通、借用等翻译法。教学活动达到了预期的教学效果。
5 结语
以学生为主体的小组讨论教学法是对传统授课方式的有益补充,适用于高校西语口译教学,在激发学生的主动参与精神、锻炼学生的反应能力、提高学生的交际能力等方面起到积极的促进作用。以上是笔者对小组讨论在西语口译教学中运用的一些看法,希望今后界内有更多的研究人员和一线教师参与到小组讨论教学法的探索研究中,进一步提高西语口译课的教学质量。
参考文献
1 Castillo,S.Y Sánchez,M.Animación y dinámica de grupos[M].
Barcelona:Altamar,2003
2 Fabra,M.L.Técnicas de grupo para la cooperación[M].Barcelona:
Ceac,1994
3 常世儒.西汉口译实用理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出
版社,2008
【关键词】 小组讨论 西班牙语口译 课堂教学 探索与尝试
1 引言
伴随着中国与西班牙语国家各方面交流活动的日益频繁,社会对西班牙语人才,尤其对高水平的西语口译人才的需求越来越多。在如何培养更多高质量口译人才方面,各大高校西语专业面临着越来越大的压力。许多教学研究者认为,小组讨论是一种适用于众多学科的高效教学法。外语类学科中,在英语教学中应用的案例较多,而对小组讨论是否适用于高校西班牙语口译教学的论证研究却是凤毛麟角,因此有必要就此问题加以探讨。
2 小组讨论的内涵
2.1 小组讨论的定义。小组讨论是组员间沟通合作,交换意见和信息,为更好地理解或解决一个共同的问题而进行的口头交际活动。小组讨论作为合作学习的常用组织方式,给学生提供了更多参与课堂互动的机会,使所有的学生都得到锻炼,在表达和倾听的过程中,拓宽思路并丰富知识。
2.2 小组讨论的理论基础。
2.2.1 构建主义学习理论。建构主义学习理论认为,在构建主义领域,学习者各自构建以及共同构建自己的知识。知识的获得是个人主动建构的,但这种建构不是一种任意建构,而是需要与他人交流,并达成一致,不断地加以修正和完善,即通过学习者的讨论,使理解更加丰富和全面。
2.2.2 合作学习理论。合作学习是指学生为达到一个共同的目标在小组中共同学习,最大程度地促进自己以及他人的学习。合作学习突出以学生为主体的教学理念,通过营造多边互动、和谐宽松的学习环境,充分调动学生主动参与课堂讨论的积极性,形成自主构建知识的学习方式。
3 小组讨论在西语口译教学中应用的论证分析
3.1 西班牙语口译课程的特点。西班牙语口译是高校西班牙语专业本科高年级阶段的一门重要的技能培养课程,基本具有如下特点:
3.1.1 教学课时少。目前开设西班牙语口译课程的高校,由于高年级课程多、总课时数和师资力量有限,一般都是每周一次课(80~100分钟),极少数学校每周两次课,学生必须在有限课时内接受更多知识。
3.1.2 教学难度大。口译本身就是一种特殊而复杂的语言交际活动,授课内容涉及面广,而在教学课时少的条件下,要达到预期的教学效果,授课教师深有体会,存在较大的难度。
3.1.3 综合性强。西班牙语口译课不像听力课、词汇课、语法课等强调单一方面的知识掌握,而是一门具有较强综合性的课程,在教学过程中需要系统地训练学生的综合能力。
3.2 小组讨论在西班牙语口译教学中的优势分析。基于西班牙语口译课程的特点,结合实际教学经验,笔者总结了小组讨论在西语口译教学中的几点优势。在小组讨论模式中,每个组员都有自己明确的任务,组员必须积极参与才能达成共同的目标,遇到问题大家需要共同探讨,这种互相促进、相互合作的环境易于激发学生积极主动的参与精神,使课堂气氛更加活跃。在小组讨论中,学生面对的是自己熟悉的同学,不会有不敢说话的陌生感,在和谐自由的氛围中,学生敢于表达自己的观点展现自己的个性,积极思考后能够快速做出反应以解决问题。小组讨论给学生营造了真实的语言环境,大大增加了师生间以及学生间交流的机会,是提高学生交际能力的有效途径之一。
3.3 在西语口译教学中应用小组讨论的必要性。目前大部分高校的西语口译课程采用的是“教师问学生译”的传统授课方式,教师给出一个原文句子,再由几名学生表达各自的译法,最后教师进行讲评,主要以教师为中心授课。这种方式虽然针对性强,能对教学内容进行充分的讲解,达到一定教学目的,但师生间,尤其学生间的互动较少,某个学生发言时其他学生没有得到锻炼,部分学生可能失去学习兴趣,甚至产生厌烦情绪。从小组讨论在口译教学中的优势分析,我们可以得出结论,小组讨论将是传统授课方式的有益补充,在西语口译教学中应用小组讨论是很有必要的。
4 小组讨论在西语口译教学中的实际运用
上述关于小组讨论在西语口译教学中应用的论证分析,为西语口译教学实践提供了有益启示。结合西语口译课的实际情况,笔者在西语口译教学中设计了具体的小组讨论组织形式:
4.1 从学生的实际出发,科学合理分组。在上讨论课之前,教师应在课前分好小组,以免课上分组占用宝贵的课堂时间。分组时,教师要充分了解每个学生的实际学习情况,全面考虑每个同学的水平、能力、性格、性别等方面的个体差异因素,尽量做到均衡搭配。按照这样的原则,笔者将班上25名学生分成实力基本相当的五个小组,小组内部的不同任务也由相应层次的学生来担任。每个小组推选产生一名组长,负责协调组内和组间关系,笔者建议组长由组内成员轮流担任,让每个组员都得到锻炼的机会。
4.2 确定讨论主题,课前充分准备。分组后,讨论主题的确定尤为重要。教师要根据授课内容确定合适的教学方法,选择适合小组讨论的主题才能达到事半功倍的教学效果。由于中国悠久的历史和丰富的文化等因素,口译中常遇到一些汉语特色语言的翻译问题,这是口译课中必须教授的内容,也是教学难点所在。例如汉语中经常提到的“干部”怎么译合适?是不是只有一种译法?具有中国特色的“炕”怎么译?同时,学生也要做充分的课前准备,认真思考教师的问题,根据教师的提示,联想更多的汉语特有表达方式并思考其译法,还要总结遇到这类问题的对策。
4.3 适当调控讨论,掌握评价标准。在课堂的小组讨论中,虽然是以学生为主教师为辅,但教师要肩负进行适当调控的责任。教师要围绕汉语中特色语言的译法的主题,控制讨论时间,既给学生足够的时间表达自己的想法并倾听其他组员的意见,也要避免时间的浪费。当发现讨论无序、偏离主题等现象时,及时引导学生回归主题。针对“干部”的译法问题,各小组内部讨论汇集组员们的意见,如可译成cuadro(干部)、funcionario(公务员),administrativo(行政管理人员)、ejecutivo(高级行政人员)等,然后进行小组间交流,再重新整理小组意见,最后由组长向教师汇报。教师首先要充分肯定学生的看法意见,使其感受到成就感,然后再进行深入讲评,对学生观点不足之处进行补充,如不同语境下“干部”的译法不同,不能笼统译成西语中的某个词,目前用的比较多的是funcionario(公务员)。
通过小组讨论课,学生了解到,遇到汉语特色语言翻译的问题,切不可望文生义、强行直译,可以采用解释、变通、借用等翻译法。教学活动达到了预期的教学效果。
5 结语
以学生为主体的小组讨论教学法是对传统授课方式的有益补充,适用于高校西语口译教学,在激发学生的主动参与精神、锻炼学生的反应能力、提高学生的交际能力等方面起到积极的促进作用。以上是笔者对小组讨论在西语口译教学中运用的一些看法,希望今后界内有更多的研究人员和一线教师参与到小组讨论教学法的探索研究中,进一步提高西语口译课的教学质量。
参考文献
1 Castillo,S.Y Sánchez,M.Animación y dinámica de grupos[M].
Barcelona:Altamar,2003
2 Fabra,M.L.Técnicas de grupo para la cooperación[M].Barcelona:
Ceac,1994
3 常世儒.西汉口译实用理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出
版社,2008