吴健雄未获诺贝尔奖原因新论

来源 :自然辩证法通讯 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hotheart2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
吴健雄1957年未能与杨振宁、李政道共同分享当年的诺贝尔物理学奖金,主要原因有两个方面:一是她工作的原创性不够高,她实验的途径与实验设计的关键思路以及实验的关键测量项都是杨振宁、李政道在获奖论文中提出的;二是与她几乎同时、互相独立对弱作用下宇称不守恒作出实验证实的有三个实验小组,诺贝尔评委会不可能厚此薄彼,而一项诺贝尔奖按规定每次至多能授予3人。
其他文献
在防疫科学领域,伍连德率先提出“肺鼠疫”学说、确认野生啮齿类动物为疫菌宿主、发现鼠疫菌传播方式、并对鼠疫自然疫源地提出精辟的见解等,丰富和发展了防疫科学理论,对我国近
自主管理是煤炭企业在管理实践中探索的一种有效的管理方法,能够最大限度地激发员工的潜能,全面提升企业管理水平。文章阐述了自主管理的内涵,通过"单位自治、团队自主、个人
竺可桢早年加入中国科学社,并始终为该社的骨干,为其事业的持久发展立下了汗马功劳。鉴于中国科学的落后,他在《科学》等刊物上发表了大量文章,普及科学常识,传播专业的科学知识。
企业为了达到价值最大化的目标,对筹资、投资和经营活动的现金流入、流出的时间和数量应进行全面的系统管理。但是,对于企业的现金持有量,需要保持一个科学的量,但更应重视现
摘要:翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。所以,在把英语翻译成汉语时,译者须运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语字面以外所特有的语言内涵和翻译基本原则及翻译方法,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。  关键词:英语谚语;汉语翻译;翻译基本原则;翻译方法    一、引言    谚语来源于生活,是一个民