论文部分内容阅读
【摘要】纪录片在文化交流中起着中流砥柱的作用,如何提高纪录片字幕翻译质量从而促进中华文化传播是一个十分关键的问题。目的论以翻译目的为根本出发点采取相应翻译策略,这与纪录片创作的目的性有着共通之处。本文以《发现中国:美食之旅》为研究对象,以目的论为指导理论,总结出可运用于纪录片的翻译策略。
【关键词】纪录片 字幕翻译策略 目的论 《发现中国:美食之旅》
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)35-0286-01
【Abstract】Documentary plays an irreplaceable role in promoting cultural exchange. How to improve the quality of documentary subtitle becomes a key question. Skopostheorie takes translation purposes as the fundamental foothold, which has similarities with the purpose of documentary. This thesis takes Exploring China: A Culinary Adventure as the research object, and regards Skopostheorie as the guiding theory, tries to summarize some strategies which could be applied to subtitle translation.
一、概述
纪录片作为一种特殊的文化传播途径,极大地促进了世界各地的文化交流与发展。纪录片能够快速地让观众了解世界各地的风土人情,以及社会文化等。字幕翻译质量很大程度上决定了纪录片的质量。而目的论以翻译目的为根本出发点,采取相应的翻译策略,充分考虑目标语观众所处的文化背景,使译文更好地为目标语观众所接受,弥补了传统翻译研究的不足。
二、目的论简述
弗米尔是德国功能学派的核心人物。他在自己的著述《普通翻译理论框架》中,首次提出目的论。该理论将目的语文本置于译者的视野之中,源语文本只是提供信息的载体,译者可以根据翻译的目的灵活地选择翻译策略及翻译方法,从而将源语文本转换成目的语文本,而目的语文本则要面向目的语文化,保持其本身的连贯性。翻译目的论包括三原则:即目的原则、连贯原则和忠实原则。
三、《发现中国:美食之旅》中的字幕翻译策略
俗话说,“民以食为天”,许多人认为食物是探索中国文化的最佳途径。《发现中国:美食之旅》是英国广播公司出品的美食纪录片,主要描述了中国不同地域各具特色的美食,意在展现中华民族饮食文化的丰富性和历史性。按照目的论的要求,在翻译之前,译者首先要做的是明确导演的意图,使译文发挥的作用与导演的意图一致,同时充分了解观众的实际情况,然后选择合适的翻译策略,以下将结合影片的具体实例来讨论字幕翻译策略。
1.归化
归化策略以目的与文化为归宿点,把译文读者置于首位,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文内容,并用目的语读者熟悉的语言和文化来表达源语的语言和文化。归化翻译能够使目标语观众在最短时间内处理字幕翻译传递的信息。
例1:My grandmother always said, “Don’t waste rice,”
because you know each grain of rice is like a bead of sweat,
because it takes such hard work and back breaking
to collect each grain
译文:我祖母常常讲“不要浪费饭”
因为每一粒米都凝结着汗水
谁知盘中餐
粒粒皆辛苦
古詩是中国的文化珍宝,他们短小精悍,琅琅上口,千百年来,家喻户晓。《悯农二首》是李绅最著名的作品,描述了农耕的艰辛景象。家长们经常用“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”来教育孩子们珍惜食物,这句话对中国人来说再熟悉不过了。古诗的运用为译文增添了文化内涵。
2.直译
直译指的是原文与译文在内容和形式上保持一致。直译通过中英文的直接转换,最大程度表现纪录片所传达的信息,再现纪录片所包含的情感,是目的原则和忠实原则的体现。这要求译者在翻译时准确表达原文的含义,不能随意添加或删除原文的思想,并且应保留原文的风格。但是,直译的结果必须使译文具有可读性。
例1:Unlike the range of knives we have in the west
The cleaver blade does it all -
From chopping and shredding to slicing and dicing.
译文:和西方的刀不同
菜刀几乎样样全能
剁肉切丝 切片切丁 皆不在话下
直译保留句子的原意,并且不会改变原来的句子结构。但是直译并不是机械式的翻译,如有必要,可以进行一些调整以使翻译更加流畅清晰。在这句话中,译者对后半部分进行了调整,四字词语的运用更符合中国观众的用语习惯。
3.释译
释译是为了显现出源语言中不明显的或隐藏的东西,以避免由字幕模糊而引起的观众误解。当信息不足引发歧义时,译者会通过添加一些必要的信息或改写成更易于理解的字幕来解释纪录片的内容。 例1:Beneath the modern face of the capital
There are small pockets of the city
Where it seems little has changed for centuries
譯文:在首都的现代化表象之下
这座城市里还有些小地方
仿佛数个世纪以来都未曾改变过
“Pocket”的本义是指用布料做的小袋子,可用于携带小物件。但在这句话中,如果直接把“pocket”翻译为“口袋”,观众可能会感到困惑。他们可能会问“口袋”和“城市”之间到底有什么样的的联系。通读上下文之后,显然,在这句话中,“pocket”是指某个小地方、小角落。 译者使用“小地方”使字幕更容易被观众理解。
四、结语
本文以翻译目的论为理论基础,以“探索中国:美食探险”为研究对象,结合具体实例,分析了该纪录片的字幕翻译,并总结出归化、直译、释译以及删减四种翻译策略。这些策略的运用实现了译文的功能和目的,创造了一个良好的观影效果,使不同文化层次的目标语受众都能够理解该纪录片的内容和文化内涵,从而达到文化交流的目的。
如今,中国还在蓬勃发展,制作一些高质量的纪录片来推广中国文化变得十分必要。我们应该规范纪录片的字幕翻译,吸引国内外观众,使纪录片成为文化交流的有效途径之一。笔者认为,在翻译目的论的指导下,灵活运用多种翻译策略,有助于纪录片字幕翻译质量的提高。
参考文献:
[1]Vermeer, Hans J. “A framework for a general theory of translation.” Heidelberg:
Heidelberg University 67 (1978).
[2]段自力,“翻译目的论介评”,《渝州大学学报》,2002年第2期,第81-84页.
[3]姜海清,“浅谈翻译目的论”,《盐城师范学院学报》,2002年第3期,第87-89页.
[4]李运兴,“字幕翻译的策略”,《中国翻译》,2001年第4期,第38-40页.
[5]汤玉洁,“浅析翻译目的论”,《和田师范专科学校学报》,2008年第1期,第159-161页.
[6]仲伟合,钟钰,“德国的功能派翻译理论”,《中国翻译》,1999年第3期,第48-50页.
作者简介:
第一作者:林成才(1996—),女,浙江永嘉人,学士,同济大学浙江学院;第二作者:蒋侃婕(1988—),女,浙江嘉兴人,硕士,讲师,英语笔译。
【关键词】纪录片 字幕翻译策略 目的论 《发现中国:美食之旅》
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)35-0286-01
【Abstract】Documentary plays an irreplaceable role in promoting cultural exchange. How to improve the quality of documentary subtitle becomes a key question. Skopostheorie takes translation purposes as the fundamental foothold, which has similarities with the purpose of documentary. This thesis takes Exploring China: A Culinary Adventure as the research object, and regards Skopostheorie as the guiding theory, tries to summarize some strategies which could be applied to subtitle translation.
一、概述
纪录片作为一种特殊的文化传播途径,极大地促进了世界各地的文化交流与发展。纪录片能够快速地让观众了解世界各地的风土人情,以及社会文化等。字幕翻译质量很大程度上决定了纪录片的质量。而目的论以翻译目的为根本出发点,采取相应的翻译策略,充分考虑目标语观众所处的文化背景,使译文更好地为目标语观众所接受,弥补了传统翻译研究的不足。
二、目的论简述
弗米尔是德国功能学派的核心人物。他在自己的著述《普通翻译理论框架》中,首次提出目的论。该理论将目的语文本置于译者的视野之中,源语文本只是提供信息的载体,译者可以根据翻译的目的灵活地选择翻译策略及翻译方法,从而将源语文本转换成目的语文本,而目的语文本则要面向目的语文化,保持其本身的连贯性。翻译目的论包括三原则:即目的原则、连贯原则和忠实原则。
三、《发现中国:美食之旅》中的字幕翻译策略
俗话说,“民以食为天”,许多人认为食物是探索中国文化的最佳途径。《发现中国:美食之旅》是英国广播公司出品的美食纪录片,主要描述了中国不同地域各具特色的美食,意在展现中华民族饮食文化的丰富性和历史性。按照目的论的要求,在翻译之前,译者首先要做的是明确导演的意图,使译文发挥的作用与导演的意图一致,同时充分了解观众的实际情况,然后选择合适的翻译策略,以下将结合影片的具体实例来讨论字幕翻译策略。
1.归化
归化策略以目的与文化为归宿点,把译文读者置于首位,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文内容,并用目的语读者熟悉的语言和文化来表达源语的语言和文化。归化翻译能够使目标语观众在最短时间内处理字幕翻译传递的信息。
例1:My grandmother always said, “Don’t waste rice,”
because you know each grain of rice is like a bead of sweat,
because it takes such hard work and back breaking
to collect each grain
译文:我祖母常常讲“不要浪费饭”
因为每一粒米都凝结着汗水
谁知盘中餐
粒粒皆辛苦
古詩是中国的文化珍宝,他们短小精悍,琅琅上口,千百年来,家喻户晓。《悯农二首》是李绅最著名的作品,描述了农耕的艰辛景象。家长们经常用“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”来教育孩子们珍惜食物,这句话对中国人来说再熟悉不过了。古诗的运用为译文增添了文化内涵。
2.直译
直译指的是原文与译文在内容和形式上保持一致。直译通过中英文的直接转换,最大程度表现纪录片所传达的信息,再现纪录片所包含的情感,是目的原则和忠实原则的体现。这要求译者在翻译时准确表达原文的含义,不能随意添加或删除原文的思想,并且应保留原文的风格。但是,直译的结果必须使译文具有可读性。
例1:Unlike the range of knives we have in the west
The cleaver blade does it all -
From chopping and shredding to slicing and dicing.
译文:和西方的刀不同
菜刀几乎样样全能
剁肉切丝 切片切丁 皆不在话下
直译保留句子的原意,并且不会改变原来的句子结构。但是直译并不是机械式的翻译,如有必要,可以进行一些调整以使翻译更加流畅清晰。在这句话中,译者对后半部分进行了调整,四字词语的运用更符合中国观众的用语习惯。
3.释译
释译是为了显现出源语言中不明显的或隐藏的东西,以避免由字幕模糊而引起的观众误解。当信息不足引发歧义时,译者会通过添加一些必要的信息或改写成更易于理解的字幕来解释纪录片的内容。 例1:Beneath the modern face of the capital
There are small pockets of the city
Where it seems little has changed for centuries
譯文:在首都的现代化表象之下
这座城市里还有些小地方
仿佛数个世纪以来都未曾改变过
“Pocket”的本义是指用布料做的小袋子,可用于携带小物件。但在这句话中,如果直接把“pocket”翻译为“口袋”,观众可能会感到困惑。他们可能会问“口袋”和“城市”之间到底有什么样的的联系。通读上下文之后,显然,在这句话中,“pocket”是指某个小地方、小角落。 译者使用“小地方”使字幕更容易被观众理解。
四、结语
本文以翻译目的论为理论基础,以“探索中国:美食探险”为研究对象,结合具体实例,分析了该纪录片的字幕翻译,并总结出归化、直译、释译以及删减四种翻译策略。这些策略的运用实现了译文的功能和目的,创造了一个良好的观影效果,使不同文化层次的目标语受众都能够理解该纪录片的内容和文化内涵,从而达到文化交流的目的。
如今,中国还在蓬勃发展,制作一些高质量的纪录片来推广中国文化变得十分必要。我们应该规范纪录片的字幕翻译,吸引国内外观众,使纪录片成为文化交流的有效途径之一。笔者认为,在翻译目的论的指导下,灵活运用多种翻译策略,有助于纪录片字幕翻译质量的提高。
参考文献:
[1]Vermeer, Hans J. “A framework for a general theory of translation.” Heidelberg:
Heidelberg University 67 (1978).
[2]段自力,“翻译目的论介评”,《渝州大学学报》,2002年第2期,第81-84页.
[3]姜海清,“浅谈翻译目的论”,《盐城师范学院学报》,2002年第3期,第87-89页.
[4]李运兴,“字幕翻译的策略”,《中国翻译》,2001年第4期,第38-40页.
[5]汤玉洁,“浅析翻译目的论”,《和田师范专科学校学报》,2008年第1期,第159-161页.
[6]仲伟合,钟钰,“德国的功能派翻译理论”,《中国翻译》,1999年第3期,第48-50页.
作者简介:
第一作者:林成才(1996—),女,浙江永嘉人,学士,同济大学浙江学院;第二作者:蒋侃婕(1988—),女,浙江嘉兴人,硕士,讲师,英语笔译。