从目的论角度看《发现中国:美食之旅》的字幕翻译

来源 :课程教育研究·学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xf1005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】纪录片在文化交流中起着中流砥柱的作用,如何提高纪录片字幕翻译质量从而促进中华文化传播是一个十分关键的问题。目的论以翻译目的为根本出发点采取相应翻译策略,这与纪录片创作的目的性有着共通之处。本文以《发现中国:美食之旅》为研究对象,以目的论为指导理论,总结出可运用于纪录片的翻译策略。
  【关键词】纪录片 字幕翻译策略 目的论 《发现中国:美食之旅》
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)35-0286-01
  【Abstract】Documentary plays an irreplaceable role in promoting cultural exchange. How to improve the quality of documentary subtitle becomes a key question. Skopostheorie takes translation purposes as the fundamental foothold, which has similarities with the purpose of documentary. This thesis takes Exploring China: A Culinary Adventure as the research object, and regards Skopostheorie as the guiding theory, tries to summarize some strategies which could be applied to subtitle translation.
  一、概述
  纪录片作为一种特殊的文化传播途径,极大地促进了世界各地的文化交流与发展。纪录片能够快速地让观众了解世界各地的风土人情,以及社会文化等。字幕翻译质量很大程度上决定了纪录片的质量。而目的论以翻译目的为根本出发点,采取相应的翻译策略,充分考虑目标语观众所处的文化背景,使译文更好地为目标语观众所接受,弥补了传统翻译研究的不足。
  二、目的论简述
  弗米尔是德国功能学派的核心人物。他在自己的著述《普通翻译理论框架》中,首次提出目的论。该理论将目的语文本置于译者的视野之中,源语文本只是提供信息的载体,译者可以根据翻译的目的灵活地选择翻译策略及翻译方法,从而将源语文本转换成目的语文本,而目的语文本则要面向目的语文化,保持其本身的连贯性。翻译目的论包括三原则:即目的原则、连贯原则和忠实原则。
  三、《发现中国:美食之旅》中的字幕翻译策略
  俗话说,“民以食为天”,许多人认为食物是探索中国文化的最佳途径。《发现中国:美食之旅》是英国广播公司出品的美食纪录片,主要描述了中国不同地域各具特色的美食,意在展现中华民族饮食文化的丰富性和历史性。按照目的论的要求,在翻译之前,译者首先要做的是明确导演的意图,使译文发挥的作用与导演的意图一致,同时充分了解观众的实际情况,然后选择合适的翻译策略,以下将结合影片的具体实例来讨论字幕翻译策略。
  1.归化
  归化策略以目的与文化为归宿点,把译文读者置于首位,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文内容,并用目的语读者熟悉的语言和文化来表达源语的语言和文化。归化翻译能够使目标语观众在最短时间内处理字幕翻译传递的信息。
  例1:My grandmother always said, “Don’t waste rice,”
  because you know each grain of rice is like a bead of sweat,
  because it takes such hard work and back breaking
  to collect each grain
  译文:我祖母常常讲“不要浪费饭”
  因为每一粒米都凝结着汗水
  谁知盘中餐
  粒粒皆辛苦
  古詩是中国的文化珍宝,他们短小精悍,琅琅上口,千百年来,家喻户晓。《悯农二首》是李绅最著名的作品,描述了农耕的艰辛景象。家长们经常用“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”来教育孩子们珍惜食物,这句话对中国人来说再熟悉不过了。古诗的运用为译文增添了文化内涵。
  2.直译
  直译指的是原文与译文在内容和形式上保持一致。直译通过中英文的直接转换,最大程度表现纪录片所传达的信息,再现纪录片所包含的情感,是目的原则和忠实原则的体现。这要求译者在翻译时准确表达原文的含义,不能随意添加或删除原文的思想,并且应保留原文的风格。但是,直译的结果必须使译文具有可读性。
  例1:Unlike the range of knives we have in the west
  The cleaver blade does it all -
  From chopping and shredding to slicing and dicing.
  译文:和西方的刀不同
  菜刀几乎样样全能
  剁肉切丝 切片切丁 皆不在话下
  直译保留句子的原意,并且不会改变原来的句子结构。但是直译并不是机械式的翻译,如有必要,可以进行一些调整以使翻译更加流畅清晰。在这句话中,译者对后半部分进行了调整,四字词语的运用更符合中国观众的用语习惯。
  3.释译
  释译是为了显现出源语言中不明显的或隐藏的东西,以避免由字幕模糊而引起的观众误解。当信息不足引发歧义时,译者会通过添加一些必要的信息或改写成更易于理解的字幕来解释纪录片的内容。   例1:Beneath the modern face of the capital
  There are small pockets of the city
  Where it seems little has changed for centuries
  譯文:在首都的现代化表象之下
  这座城市里还有些小地方
  仿佛数个世纪以来都未曾改变过
  “Pocket”的本义是指用布料做的小袋子,可用于携带小物件。但在这句话中,如果直接把“pocket”翻译为“口袋”,观众可能会感到困惑。他们可能会问“口袋”和“城市”之间到底有什么样的的联系。通读上下文之后,显然,在这句话中,“pocket”是指某个小地方、小角落。 译者使用“小地方”使字幕更容易被观众理解。
  四、结语
  本文以翻译目的论为理论基础,以“探索中国:美食探险”为研究对象,结合具体实例,分析了该纪录片的字幕翻译,并总结出归化、直译、释译以及删减四种翻译策略。这些策略的运用实现了译文的功能和目的,创造了一个良好的观影效果,使不同文化层次的目标语受众都能够理解该纪录片的内容和文化内涵,从而达到文化交流的目的。
  如今,中国还在蓬勃发展,制作一些高质量的纪录片来推广中国文化变得十分必要。我们应该规范纪录片的字幕翻译,吸引国内外观众,使纪录片成为文化交流的有效途径之一。笔者认为,在翻译目的论的指导下,灵活运用多种翻译策略,有助于纪录片字幕翻译质量的提高。
  参考文献:
  [1]Vermeer, Hans J. “A framework for a general theory of translation.” Heidelberg:
  Heidelberg University 67 (1978).
  [2]段自力,“翻译目的论介评”,《渝州大学学报》,2002年第2期,第81-84页.
  [3]姜海清,“浅谈翻译目的论”,《盐城师范学院学报》,2002年第3期,第87-89页.
  [4]李运兴,“字幕翻译的策略”,《中国翻译》,2001年第4期,第38-40页.
  [5]汤玉洁,“浅析翻译目的论”,《和田师范专科学校学报》,2008年第1期,第159-161页.
  [6]仲伟合,钟钰,“德国的功能派翻译理论”,《中国翻译》,1999年第3期,第48-50页.
  作者简介:
  第一作者:林成才(1996—),女,浙江永嘉人,学士,同济大学浙江学院;第二作者:蒋侃婕(1988—),女,浙江嘉兴人,硕士,讲师,英语笔译。
其他文献
器件,天气与人为作用是有线电视传输干线的主要故障。根据笔者所在地区的情况看来,传输干线较长,偶有断信号的情况出现,前端设备完好,各顷指标也正常,于是,笔者就干线的故障作了分析
【摘要】在我国传统教育体制下,为社会培养出了很多优秀人才。但随着经济全球化以及社会多元化的快速发展,人们对于教育的需求也越来越多元化,当前我国教育行政体制相对落后,其改革速度也变得缓慢,难以满足新时代社会的发展需要。研究我国教育当前面临的主要问题,吸收并借鉴新公共管理理论,基于新公共管理理论视野下在教育行政体制改革应用的可行性分析,推动我国教育行业的多元化发展,加快我国教育行政体制的改革进程,具有
地质档案中纤维素的提取陶发祥,刘广深(中国科学院地球化学研究所,贵阳550002)关键词地质档案,纤维素提取法,环境变化天然地质档案(树轮、泥炭、湖泊沉积和古土壤)中的有机质和纤维素的C、H、
【摘 要】当前我国信息技术逐步发展微课,是信息技术发展成熟的建设产物,微课,给现代教育前所未有的发展机遇,也引起社会各界的广泛重视。在教学实践过程中,应用微课能够提高教师的教学效率,也是小学语文教学发展的重要方向。但是微课应用教学过程中也存在众多的问题,严重制约着语文教学的可持续延展。本文在新课程改革背景下,简要分析微课在小学语文教学中的具体应用,并针对应用问题提出相应的解决对策,希冀有效促进微课
【摘 要】高效课堂的构建应该是广大教师不断探索和追求的目标,新的教学理念呼唤新的教学模式,广大教师必须要及时革新教学理念,在这方面进行实践创新,促进课堂效率实现飞跃。在小学语文课堂教学过程中,教师要充分做好备课,布置预习任务,注重教师的教态,营造良好的课堂气氛,让学生成为主体,启发学生自主学习,还要挖掘生活化教学内容,实施趣味性的教学,这都有助于课堂教学效率的提高。笔者结合个人多年实践工作经验,对
“维修再制造作为一种绿色经济生产模式,有广阔的市场前景,会为老工业基地提升整体竞争力开辟新路径。”在全国政协十三届一次会议上,在辽全国政协委员韩东太认为,随着“中国
期刊
该文教师的教学能力培养,学生的分层教学模式,以及对高等数学的考核方式等内容,提出了对高等数学进行教学改革的几点建议,探讨了如何提高高等数学的教学质量的问题。
【摘要】文章首先对互联网+背景下开展学习平台构建的问题提出依据进行论述,在此基础上分析了所开展的各项工作计划需要完善的内容,并从技术性角度对学习平台构建优化措施加强分析解决,帮助进一步提升最终的学习平台使用稳定性,促进所学习计划能够顺利开展,使互联网+环境能够得到更好的利用。  【关键词】互联网+ 学习平台 平台构建  【中图分类号】G434 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(20
近些年,随着我国教育制度的改革,在教学中,学校在教学中越来越重视学生的意识培养。学生的意识要求,是当代中学生基本素质之一,而中学生的意识培养,在课堂上的教学是相辅相成的。为
【摘 要】人文教育强调关注个体发展,教师通过了解学生的学习诉求,关注学生的情感变化,采取针对性的教学方法,从而实现学生的综合成长。高职体育的教学目标,不仅仅在于让学生掌握体育基本技能,拥有良好的体魄,而且要以高职体育课为契机,使学生养成终身锻炼的体育意识,为学生今后的成长和发展奠定扎实的基础。将人文教育渗透到高职体育教学中,使教师能够始终把握体育教学的正确方向,实现高职教学效率的提升。  【关键词