论文部分内容阅读
‘置之河之干兮’中‘河’讲为‘黄河’吗?查现行高中语文课本及教学参考书均回避了这个问题,一些中学诗文讲析如《中学古诗文评点译释》(华中工学院出版社)也未做讲解教者一般讲为‘大河’、‘河水’。 《伐檀》选自《诗经·魏风》,课文‘预习提示’言:魏,指周朝初年分封的魏国(现在山西省芮城县北)。从《中国政区图》(三百万分之一比例)和《中国城市交通地图册》可知芮城在山
Is the ’River of Dry River’ spoken of ’River’ as the ’Yellow River’? Checking the current high school language textbooks and teaching reference books all evades this problem. Some high school poetry articles include the interpretation of ancient poetry and poetry. The Huazhong University of Technology Press did not explain that the teachers generally referred to ’big river’ and ’river’. “Cutting Tan” is selected from “The Book of Songs and Wei Feng” and the text “Preliminary Tips” says: Wei, referring to the Wei State that was sealed in the early years of the Zhou Dynasty (now in the northern part of Fucheng County, Shanxi Province). From the “China’s Political District Map” (a three-millionth ratio) and the “China Urban Transportation Atlas,” you can see that Yucheng is in the mountains.