论文部分内容阅读
摘 要:文章研究的内容集中在翻译新理论的应用方面,通过理论与实践相结合的方式,以较为常见的语境理论、功能翻译理论和建构主义理论为切入点,分别从理论概述和实际应用两个方面展开了系统、深入的研究,供高校教师参考。
关键词:翻译新理论;高校英语翻译教学;实际应用
随着社会的发展和经济的进步,人们的生活水平较之前具有十分明显的提升,外出旅游或从事商贸活动人员的数量逐渐增加,英语翻译的重要性逐渐显露了出来,翻译事业自然得到了长足的进步。随着翻译市场的扩大,企业对该类人才具有的需求不断提升,如何培养高素质、高水平的翻译类人才,自然成为各大高校现阶段需要解决的主要问题,文章所研究内容具有一定的现实意义。
语境理论
理论概述
语境是语言环境的简称,最早提出语境概念的是Malinowski(波兰),他认为,环境与话语间存在着无法割裂的联系,理解语言的前提是理解语言环境。在此基础上对语境理论的含义进行引申,可得出以下结论:语境主要由两部分构成,首先是客观因素,例如对象、时间,其次是主观因素,例如职业、身份。除此之外,语境还具有以下特点:封闭性、广泛性、确定性、层次性、动态性。
实际应用
一方面,交际无法离开语言而开展,语言的使用往往拥有较为具体的环境。实际翻译的过程中人们发现,字对字或是词对词的翻译方式,在很多时候都无法将原文意思进行准确表达,甚至存在转换概念的可能,导致该情况出现的原因,主要是因为无论是字、词还是句子、段落,都需要再对文章具有准确理解的基础上,才能够准确翻译,即使多篇文章都应用了相同的单词,这一单词的含义也是有所区别的,高校学生应当对这一点加以明确,保证翻译的全过程与文章语境紧密相连[1];另一方面,在对书面语进行翻译时,严密的逻辑更是不可或缺的,语意、上下文通过衔接和连贯汇聚成为一个整体,如果想要保证翻译的准确性,从整体出发就显得很有必要,内容与形式的关系,准确与变动的关系都是需要引起重视的。
功能翻译理论
理论概述
作为存在于文本和翻译之间的功能关系,功能翻译理论具有三种交际形态,分别是译语文本、图式文本和源于文本。与传统翻译理论相比,功能翻译理论的特别之处在于其實现了翻译中心由语境向功能进行转移的目标,使得文化、语言对翻译的影响变得更加直观,加大了情景和翻译过程的关联性,并对文本具有的作用进行展现,正是因为如此,才让翻译脱离了局限原文、再现原文的困境。总而言之,功能翻译理论的出现,为高校英语翻译教学活动的开展提供了全新的标准,在实践过程中,具有十分重要的价值。
实际应用
在功能翻译理论的指导下对文本展开分析能够发现,共具有以下四种功能,分别是寒暄、指称、表情和诉求,可以说正是由于这四种功能的存在,才使得文本具有了语篇的功能。语篇功能指的是以具体情境为前提,实现的文本交际功能,一般来说,每个语篇包含的功能都不是一个,而是“某个功能为主,其余功能为辅”。因此,高校教师在开展英语翻译教学的有关活动时,应当视语篇功能分析为创新起点,帮助学生养成在翻译的同时分析原文功能、确定语篇功能的习惯,在此基础上与原文语境和功能相结合,明确调整译文的必要性,为后续译文功能的顺利实现奠基。
建构主义理论
理论概述
以建构主义理论为出发点对知识展开研究,可得出以下结论:知识的获取往往需要经过主动建构活动,可能对知识建构产生影响的因素,包括环境、时间和空间,学习过程的标志则是所经历的情景。也就是说,学习并非传统观念中认为的被动接受,而是主动建构。在建构主义的指导下,教师的职责不再是对知识进行灌输与传授,而是通过引导和鼓励的方式,帮助学生主动发现、分析并解决问题[2]。另外,学生也不再是被灌输、被动接受的对象,而是作为建构主体而存在,因此,学生应当以原有知识为基础,通过加工新信息的方式,完成认知结构的建构。
实际应用
目前,大部分高校在开展与英语翻译相关的教学活动时,都将教学重心放在对翻译技巧进行讲解的方面,却忽略了翻译理论的重要性。非英语专业的高校学生,对翻译理论的了解往往存在不全面、不具体等情况,在翻译过程中,将理论和实践相结合就变得十分困难。高校教师在围绕着英语翻译开展教学活动时,应当将以建构主义为代表的翻译理论作为指导思想,由于建构主义理论认为,对语言进行学习的过程,从本质上来说属于交际活动。因此,教师应当保证每个学生都能够参与到翻译教学活动之中,通过交流协作的方式,提高自身的翻译能力与水平。由此可以看出,应用建构主义理论,为教师和学生提供了对英语翻译教学进行重新审视的途径。
结论
通过对上所叙述的内容进行分析能够看出,翻译新理论的合理应用,对提高英语翻译教学效率具有十分重要的作用。上文着重介绍了,现阶段,在各大高校英语翻译课堂上应用频率较高的三种翻译新理论,分别是语境理论、功能翻译理论和建构主义理论,希望可以在某些方面为高校英语教师提供帮助,为社会输送大量高水平的翻译类人才。
参考文献:
[1]王思颖.论英语翻译中的翻译理论与实践[J].佳木斯职业学院学报,2017,(12):360-361.
[2]史芸.翻译应用理论与应用翻译实践——以新闻翻译为例[J].中州大学学报,2017,34(3):102-107.
作者简介:孔铭(1996-),男,河北唐山人,本科,研究方向:英语翻译。
关键词:翻译新理论;高校英语翻译教学;实际应用
随着社会的发展和经济的进步,人们的生活水平较之前具有十分明显的提升,外出旅游或从事商贸活动人员的数量逐渐增加,英语翻译的重要性逐渐显露了出来,翻译事业自然得到了长足的进步。随着翻译市场的扩大,企业对该类人才具有的需求不断提升,如何培养高素质、高水平的翻译类人才,自然成为各大高校现阶段需要解决的主要问题,文章所研究内容具有一定的现实意义。
语境理论
理论概述
语境是语言环境的简称,最早提出语境概念的是Malinowski(波兰),他认为,环境与话语间存在着无法割裂的联系,理解语言的前提是理解语言环境。在此基础上对语境理论的含义进行引申,可得出以下结论:语境主要由两部分构成,首先是客观因素,例如对象、时间,其次是主观因素,例如职业、身份。除此之外,语境还具有以下特点:封闭性、广泛性、确定性、层次性、动态性。
实际应用
一方面,交际无法离开语言而开展,语言的使用往往拥有较为具体的环境。实际翻译的过程中人们发现,字对字或是词对词的翻译方式,在很多时候都无法将原文意思进行准确表达,甚至存在转换概念的可能,导致该情况出现的原因,主要是因为无论是字、词还是句子、段落,都需要再对文章具有准确理解的基础上,才能够准确翻译,即使多篇文章都应用了相同的单词,这一单词的含义也是有所区别的,高校学生应当对这一点加以明确,保证翻译的全过程与文章语境紧密相连[1];另一方面,在对书面语进行翻译时,严密的逻辑更是不可或缺的,语意、上下文通过衔接和连贯汇聚成为一个整体,如果想要保证翻译的准确性,从整体出发就显得很有必要,内容与形式的关系,准确与变动的关系都是需要引起重视的。
功能翻译理论
理论概述
作为存在于文本和翻译之间的功能关系,功能翻译理论具有三种交际形态,分别是译语文本、图式文本和源于文本。与传统翻译理论相比,功能翻译理论的特别之处在于其實现了翻译中心由语境向功能进行转移的目标,使得文化、语言对翻译的影响变得更加直观,加大了情景和翻译过程的关联性,并对文本具有的作用进行展现,正是因为如此,才让翻译脱离了局限原文、再现原文的困境。总而言之,功能翻译理论的出现,为高校英语翻译教学活动的开展提供了全新的标准,在实践过程中,具有十分重要的价值。
实际应用
在功能翻译理论的指导下对文本展开分析能够发现,共具有以下四种功能,分别是寒暄、指称、表情和诉求,可以说正是由于这四种功能的存在,才使得文本具有了语篇的功能。语篇功能指的是以具体情境为前提,实现的文本交际功能,一般来说,每个语篇包含的功能都不是一个,而是“某个功能为主,其余功能为辅”。因此,高校教师在开展英语翻译教学的有关活动时,应当视语篇功能分析为创新起点,帮助学生养成在翻译的同时分析原文功能、确定语篇功能的习惯,在此基础上与原文语境和功能相结合,明确调整译文的必要性,为后续译文功能的顺利实现奠基。
建构主义理论
理论概述
以建构主义理论为出发点对知识展开研究,可得出以下结论:知识的获取往往需要经过主动建构活动,可能对知识建构产生影响的因素,包括环境、时间和空间,学习过程的标志则是所经历的情景。也就是说,学习并非传统观念中认为的被动接受,而是主动建构。在建构主义的指导下,教师的职责不再是对知识进行灌输与传授,而是通过引导和鼓励的方式,帮助学生主动发现、分析并解决问题[2]。另外,学生也不再是被灌输、被动接受的对象,而是作为建构主体而存在,因此,学生应当以原有知识为基础,通过加工新信息的方式,完成认知结构的建构。
实际应用
目前,大部分高校在开展与英语翻译相关的教学活动时,都将教学重心放在对翻译技巧进行讲解的方面,却忽略了翻译理论的重要性。非英语专业的高校学生,对翻译理论的了解往往存在不全面、不具体等情况,在翻译过程中,将理论和实践相结合就变得十分困难。高校教师在围绕着英语翻译开展教学活动时,应当将以建构主义为代表的翻译理论作为指导思想,由于建构主义理论认为,对语言进行学习的过程,从本质上来说属于交际活动。因此,教师应当保证每个学生都能够参与到翻译教学活动之中,通过交流协作的方式,提高自身的翻译能力与水平。由此可以看出,应用建构主义理论,为教师和学生提供了对英语翻译教学进行重新审视的途径。
结论
通过对上所叙述的内容进行分析能够看出,翻译新理论的合理应用,对提高英语翻译教学效率具有十分重要的作用。上文着重介绍了,现阶段,在各大高校英语翻译课堂上应用频率较高的三种翻译新理论,分别是语境理论、功能翻译理论和建构主义理论,希望可以在某些方面为高校英语教师提供帮助,为社会输送大量高水平的翻译类人才。
参考文献:
[1]王思颖.论英语翻译中的翻译理论与实践[J].佳木斯职业学院学报,2017,(12):360-361.
[2]史芸.翻译应用理论与应用翻译实践——以新闻翻译为例[J].中州大学学报,2017,34(3):102-107.
作者简介:孔铭(1996-),男,河北唐山人,本科,研究方向:英语翻译。