【摘 要】
:
随着国际化和全球化的发展,英语已经日渐成为最重要的国际化沟通语言.全世界的人都将英语视作为世界通用语.在这种情况下,沟通常会涵盖全球的话题,那么很有可能涉及不同的文化情境、文化背景和文化元素.在沟通者们价值观和行为方式不同的时候,文化差异很容易激发冲突(Bennett,1993).这可能会导致不愉快的沟通.因此,对于文化差异的敏感度和接受度,被定义为跨文化沟通能力.跨文化沟通能力非常重要.正是因为跨文化沟通能力的重要性,中国高校对于留学生的跨文化沟通能力的培养也因此日益重要.语言沟通的能力与跨文化交流的能
【机 构】
:
沈阳工学院国际教育学院,辽宁沈阳 110132
论文部分内容阅读
随着国际化和全球化的发展,英语已经日渐成为最重要的国际化沟通语言.全世界的人都将英语视作为世界通用语.在这种情况下,沟通常会涵盖全球的话题,那么很有可能涉及不同的文化情境、文化背景和文化元素.在沟通者们价值观和行为方式不同的时候,文化差异很容易激发冲突(Bennett,1993).这可能会导致不愉快的沟通.因此,对于文化差异的敏感度和接受度,被定义为跨文化沟通能力.跨文化沟通能力非常重要.正是因为跨文化沟通能力的重要性,中国高校对于留学生的跨文化沟通能力的培养也因此日益重要.语言沟通的能力与跨文化交流的能力相辅相成、密切相关.关于讲授的内容,许多学者和研究人员都提出了自己的观点.有些学者认为学生的文化背景应该与世界文化相融合以帮助学生们建立对于文化差异和自身文化身份的意识.除此之外,教学内容也是值得探讨的主要问题.教材,作为教学载体和媒介,对教学影响深远.对于教材的选择和适应也是值得探索的方面.在教学中,教师的角色是一个难以避之不谈的主题.教师的思维方式、知识储备和教师的认知都对于教学实践有重大影响,也因此影响课堂的效率和质量.在教育全球化趋势下,将跨文化沟通能力的培养与留学生语言教学相结合.越来越多的高校教育工作者意识到跨文化沟通能力在国际化交流的重要性.对于来华留学生来说,他们的英语语言技能加上跨文化沟通能力的提升会为他们带去良好的学习体验和了解中国文化的机会.
其他文献
德国功能翻译学派的代表人物费米尔提出了翻译目的论,翻译目的论主张翻译活动或翻译批评首先应从翻译目的出发,其次是翻译的连贯性和忠实性.《故乡》是鲁迅的众多代表作之一,在日本《故乡》的译本众多.其中,竹内好的译本具有代表性的意义,其《故乡》译文一直收录于日本中学教材之中,被称为“安定教材”.而藤井省三在其译本的译者后记中指出,竹内好的鲁迅日译作品是迎合了日本读者的本土化翻译,没能充分体现鲁迅的文风和思想.该文从翻译目的论的角度出发,首先对竹内好和藤井省三两个译本的翻译目的进行了探析,其次通过译本实例对他们各自
经济发达国家和地区既是文创产业的先发之地,通常也是当今全球文创产业最为活跃之地,而合肥市所在的我国长三角地区经济持续高速发展,以上海为中心南京杭州合肥为副中心的世界级城市群迅速崛起,而位于长江中游的武汉和长沙等城市不甘落后奋起直追,其文化创意产业的发展各展风采各具特色,它们的成功经验,对于合肥来说是极为宝贵的财富,所以结合合肥本地的实际,基于其优势所在,扬长避短,探索适合自身的发展模式和实施途径,尝试给出政策建议,为加快合肥文创产业健康发展提供理论支持.
人际交往能力是大学生综合能力的重要组成部分,与个人成长和高等教育发展密切相关.由于家庭关系,个人特征和其他原因,一些大学目前面临着不同程度的人际沟通问题.为此,家庭,学校和社会必须采取多种方式共同努力,以培养和提高大学生的道德和人际交往能力.在此基础上,大学生必须不断提高自我修养和精神面貌,以形成准确的自我意识,解决人际问题.
萨特在第二次世界大战期间通过文学、戏剧作品表现人生抗争的基础上,自觉承接欧陆现代哲学从“我思”向“我在”思维转向的使命,超越近代理性主义哲学的思辨方法,应用胡塞尔现象学还原和本质直观的方法,紧跟海德格尔深度关注“孤独个人”的存在,构筑起现象学本体论层面个人存在及其自由追求的人道主义思想体系,直面人生在世的阴暗面的负面情绪体验,以“严峻的乐观主义”鼓励人们为追求“绝对自由”的先天权利而勇敢采取行动,并完全对应地为其后果承担责任.