【摘 要】
:
经济发达国家和地区既是文创产业的先发之地,通常也是当今全球文创产业最为活跃之地,而合肥市所在的我国长三角地区经济持续高速发展,以上海为中心南京杭州合肥为副中心的世界级城市群迅速崛起,而位于长江中游的武汉和长沙等城市不甘落后奋起直追,其文化创意产业的发展各展风采各具特色,它们的成功经验,对于合肥来说是极为宝贵的财富,所以结合合肥本地的实际,基于其优势所在,扬长避短,探索适合自身的发展模式和实施途径,尝试给出政策建议,为加快合肥文创产业健康发展提供理论支持.
【机 构】
:
中共合肥市委党校现代科技与文化教研部,安徽合肥 230031
论文部分内容阅读
经济发达国家和地区既是文创产业的先发之地,通常也是当今全球文创产业最为活跃之地,而合肥市所在的我国长三角地区经济持续高速发展,以上海为中心南京杭州合肥为副中心的世界级城市群迅速崛起,而位于长江中游的武汉和长沙等城市不甘落后奋起直追,其文化创意产业的发展各展风采各具特色,它们的成功经验,对于合肥来说是极为宝贵的财富,所以结合合肥本地的实际,基于其优势所在,扬长避短,探索适合自身的发展模式和实施途径,尝试给出政策建议,为加快合肥文创产业健康发展提供理论支持.
其他文献
文化负载词的翻译是典籍翻译中极为重要的部分,它直接影响译文读者对原文信息的理解程度以及民族文化的传播效果.傈僳族民间故事中的文化负载词涉及傈僳族人民生产生活、宗教信仰、风俗习惯等各个方面,具有浓郁的民族特色.该文将从生态文化和语言文化两个方面来分析和探讨傈僳族民间故事中文化负载词的翻译方法和策略.
在留学生眼中,中国传统文化往往更易成为中国文化的符号和标志,如太极拳、茶道、陶瓷、中医等.在文化教学过程中,我们应该利用传统文化这一载体,由古及今、由人及己.受中国传统道家哲学思想影响,传统中医文化的“三因制宜”理论遵循“道法自然”的观点,将“天”“地”“人”3个元素紧密结合,为汉语国际教育中的文化教学带来一些启示,教师们在教学过程中做到因时因地因人制宜,一定会提高教学质量、提升教学效果.
在教学中教师如何培养学生的学习策略,使其对自己的学习过程及结果进行有效监控,养成自主学习习惯,取得良好的学习效果,是一个值得思考的问题.论文通过对元认知策略的相关理论进行阐述,探讨在日语听力教学中如何培养元认知策略,分析元认知策略培养的作用.旨在通过学习策略的培养,使学生在听力学习中找到有效的学习方法,激发日语学习兴趣,提高听力理解能力和日语学习效果.
随着全球化发展,跨国家、跨民族的语言交流逐渐增多,很多语言学习者需要学习多种语言.国内出现很多以母语—汉语—英语为学习对象的三语学习者,三语习得在国内成为学界关注的研究领域.为此,笔者制作了调查问卷,初步调查和分析了三语学习者对母语、汉语和英语的整体认识、习得特点和语言间相互影响.对今后深入理解三种语言在三语学习者语言习得过程中的相互作用有所帮助.
知识就是力量,知识改变命运.贫困地区想要改变贫困的状态、实现永续发展,就必须要重视教育、发展教育,深入理解“教育扶贫”理念的理论基础以及深刻内涵,并采取贯彻这一理念的有效措施.这对贫困地区脱离贫困、脱贫不再返贫都具有重要的指导意义,有利于推动小康社会的全面建成.
随着时代的发展,越来越多的图书馆在开展管理的过程中,不断丰富管理的策略及管理内容,不断研发并利用各种创造性的管理手段,为图书馆管理资源利用率的全面提升提供有力的保障.相关调查研究显示,图书馆知识管理理念在图书馆管理过程中,扮演了非常重要的角色,具有十分重要的价值.知识管理理念的运用可以促进图书馆管理模式的创新,彻底打破传统、单一、机械的管理障碍.该文围绕知识管理理念在图书馆管理中有效运用展开了讨论.
在文学作品翻译中,译者须对尽可能多的因素进行权衡把握,才可能使原文“传神”地呈现在目标语读者面前.反之,则可能使读者陷入语义困惑.该文选取了一些德语文学作品及其翻译作为例子进行比较分析,由此得出:为了保证翻译的准确性和恰当性就必须要在翻译理解和表达的过程中把文字放在它所存在的环境和背景中加以考虑,在目标语读者中尽可能达到等值翻译的效果.
为完善来华留学生的培养模式,开展了来华留学生研究生培养方案修订原则的探究,分析修订研究生培养方案的意义与来华留学生研究生培养方案中存在的问题,提出培养内容要以追求真理为目标原则,在技能性训练学习方面,要做到突出方案的高度;修订培养方案要满足完整性原则,在适当的情况下,将人文素质教育内容融入到培养方案修订中,并强调以调动来华留学生积极性为主导原则;搭建学习实验室,设置以实践动手为主题的教学课程,为来华学生自主学习提供完备的外界条件.修订过程应突出高标准原则,引入认证机构对方案进行修订,从而提高培养方案中制度
德国功能翻译学派的代表人物费米尔提出了翻译目的论,翻译目的论主张翻译活动或翻译批评首先应从翻译目的出发,其次是翻译的连贯性和忠实性.《故乡》是鲁迅的众多代表作之一,在日本《故乡》的译本众多.其中,竹内好的译本具有代表性的意义,其《故乡》译文一直收录于日本中学教材之中,被称为“安定教材”.而藤井省三在其译本的译者后记中指出,竹内好的鲁迅日译作品是迎合了日本读者的本土化翻译,没能充分体现鲁迅的文风和思想.该文从翻译目的论的角度出发,首先对竹内好和藤井省三两个译本的翻译目的进行了探析,其次通过译本实例对他们各自
社团是高校最重要的第二课堂,建设创客社团是实践育人的重要内容,同时也是建设校园文化的重要课题.从国家层面、学校层面、学生层面分析了创客社团对双创人才培养的重要性,找出了目前高职院校创客社团建设面临的问题,提出:制度先行,改革社团发展模式;文化建设,营造创新创业沃土;活动对接,创新人才培养模式;发挥育人功能,激发创客导师热情等对策,以期为高职创客社团良性发展提供解决方案.