论文部分内容阅读
【摘要】:进入二十一世纪后,我国与世界各国在文化方面的交流逐步加深,國外的影视作品是让国人了解外国文化和生活的一个重要途径,对于不懂英语的中国观众来说,译成汉语的影视字幕就成为他们所借助的最主要工具。影视作品中存在着大量文化缺省现象,而文化缺省的翻译对译者而言是一个难度较大的挑战。本文基于文化翻译观的角度出发,以美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕中的文化缺省现象为翻译例证,探讨如何合理地处理翻译字幕中出现的文化缺省现象。
【关键词】:文化翻译观;文化缺省;字幕翻译;《生活大爆炸》
一、影视字幕翻译与文化缺省
字幕涉及的内容包括生活中的方方面面,与文学相比其具有综合性的特点,内容涉及历史、地理、政治、宗教等等。所以在翻译字幕时会涉及到比文学翻译或其他特定专业领域更为广泛的方面。钱绍昌作为国内影视翻译领域的领军人物,他指出了影视翻译的重要性,呼吁翻译界对影视翻译的重视。他将影视语言的特点归纳为聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性五种。在“影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域”一文中,钱绍昌提到了如何翻译因文化背景和知识面差异而造成的难点。他给出的解决原则是“既能让中国观众听懂,又比较通顺”,“译者有责任将对白译得让中国观众一听就懂”。文化缺省是跨文化交际中必然会出现的现象,不同的文化之间存在着差异,而这些差异会导致拥有不同文化背景的人们产生理解障碍。同时,在全球化的如今,有些文化差异正在逐步消失,得到了不同文化背景的人们的理解和接受,在交往中甚至可以省略,以提高交际的效率。但这时也出现了问题,有些信息可以省略,但有些却不能。信息的接受对象有着差异性,如果盲目地将有些信息省略则会导致接受对象认知上的障碍。国外的影视作品的观众是与原语作者拥有相同的文化背景,所以作者可以省去一些对彼此而言不言自明的文化信息。而对拥有不同文化背景的人们来说,这样的省略则会带来一种文化空白,让人不知所云。
“文化缺省”这个概念最早是由王东风在1997年提出的。他认为,“被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做‘情景缺省’。如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做‘语境缺省’,而与语篇外的文化背景有关的,便就是‘文化缺省’”。原文作者与其意向读者拥有相同的文化背景知识,所以作者可以省去一些对彼此而言不言自明的文化信息。然而原文作者与译语读者之间并不存在共有的文化背景知识,所以被缺省的成分会使译语读者觉得不知所云。马红军教授在2003年提出了显性补偿和隐性补偿的概念,这为研究文化缺省和翻译补偿提供了新的视角。他认为显性补偿指明确的注释,隐性补偿指译者充分调动各种译入语手段,对原文加以调整(包括增益、释义、归化等手段),以求达到读者反映对等。文化缺省造成的翻译问题是译者需要担起的责任,译者应该帮助译语观众形成语义连贯,从而顺畅地理解源语作品。
二、文化翻译观对字幕翻译的指导意义
文化翻译观认为文化是决定信息核心的关键因素。翻译不仅是把译者语言用另一种语言表达出来,而且要对崭新的文化及美学体系进行诠释。但是源语和译语的文化系统存在着不同,需要最大限度实现译语文化和源语文化在功能上等值以及译语读者与源语读者的接受度是一致的。文化翻译观强调译语文化是决定翻译的因素,翻译中的语言和语用变化应偏向于满足译语文化的需要。文化翻译观允许用新的灵活多样的译语替换原文,包括原文的语言结构,只要从理论上让译语读者得到与源语读者同样的感受就行。
以巴斯奈特为代表的文化学派认为文本是译者理解作者意图,并将这些意图创造性地再现与另一种文化的语言表现,因而翻译绝不仅仅是复制和模仿,而是文化协调和操控。从巴斯奈特的观点中可以看出,翻译的一个很重要的功能就是能够从理论上和实践上促进整个文学领域的翻译,包括戏剧、诗歌和电影。而文化翻译观的提出和建立则更加促进了这种文学翻译,诸如影视翻译和诗学规范的形成和发展。影视字幕翻译不同于传统的诗歌翻译、小说翻译等文学翻译,它有其对瞬时性、空间局限性、简洁性和通俗性的要求。因此,字幕翻译对语言的诸多特殊要求就决定了这种翻译类型必须以译入语文化为核心,充分满足译入语观众的需要。对于字幕翻译的译者而言,译者须使用多样合理的翻译策略使译语达到被译语观众容易接受的这一目标,这一目标的最直接结果就是目的语观众在欣赏国外影视剧作品时能获得与源语观众观看时的等同感受。随着信息时代的到来和影视产业的蓬勃迅速发展,中国的观众对于能够欣赏到国外原汁原味的影视作品的需求逐步增长,因此为国外引进的影视作品特别是英美电影和电视剧配上中文字幕就很好地迎合了国内观众的这种需求。这种经过字幕翻译的影视作品不仅给目的语观众保留源语带来的视听享受,同时又是一种有效的异域文化传播途径,为两种语言分属的两个国家之间跨文化交流起到促进作用。
三、《生活大爆炸》中文化缺省的翻译策略分析
影视字幕翻译中有复杂的文化因素,给翻译工作增加了难度。处理文化缺省现象时,错误判断观众的认知环境会导致翻译出现错误或翻译不充分,因此译者需要灵活采用翻译策略进行文化信息的完整传递,消除文化障碍,传递文化意境。译者需要在有限的字幕空间里填补文化空白,充分解决因文化信息缺失而产生的理解困难,尽量使用通俗易懂的语言,满足大众的欣赏需求。字幕翻译者应该以把源语中的文化元素最大限度地呈现给目的语观众为目的而进行翻译。文化替代、文化注释与本土化策略在处理字幕翻译中的文化缺省时具有合理性和可行性。
3.1“文化替代”策略
文化替代是指在原语文化中存在的一种事物和意象,不能够在译入语中找不到一模一样的,但是不排除可以找到能發挥相同功能的事物。针对译入语中不存在的一种事物和意象,译者需要在译入语文化中找到恰当的替代物,这是为了符合译入语观众的审美需求和接受度。
例1:Sheldon: By that standard, Penny is cuckoo for Cocoa Puffs.照这个标准,佩妮疯癫的次数就跟脑白金广告一样多。 Cuckoo for Cocoa Puffs 是一种1958年在美国开始售卖的早餐麦片的广告语。Cocoa Puffs的吉祥物是一只叫做Sonny的杜鹃鸟,它被刻画成一个傻兮兮、没脑子的形象,在广告结束时,它往往会说I’m cuckoo for Cocoa Puffs。同样在中国深入人心的脑白金广告也有异曲同工之处,脑白金广告在中国的荧屏上也播放超过数十载,广告也采用了一个老公公和一个老婆婆的形象,两人在卖力地做出搞笑的动作,形象定位也是让人逗趣,深入人心。因此用“脑白金广告”替换“早餐麦片广告”会让中国观众一看便知这个广告是属于逗趣型的,从而也就理解Sheldon嘲讽Penny的意味,台词中的幽默元素也就隨之展现出来。
3.2“文化注释”策略
文化注释是指将某些词语和习语的表面、第一层意义译出,用外加注释的方式来补充说明缺省的意义。注释的内容一般用括号注明,紧跟在正文字幕后面;如果需要注释的字数较多,还可以在屏幕画面上方的空白处标注。译者可以在注释中用概括性、凝练的语言介绍富含民族色彩和异域文化风情的背景知识,这样既避免了文化差异产生的丢失又可以使译文保持一致和连贯,同时让译语观众充分理解了剧情发展,很好地传递了文化信息。
例2:Sheldon: It is true that many of my heroes have taken students under their wings. Feynman, Einstein, Professor X. 我有很多偶像倒是都曾给予过学生帮助,费因曼、爱因斯坦、X教授(费因曼:美国著名物理学家;X教授:查尔斯·塞维尔,X战警学校的校长及创始人)。
Sheldon说这句话的背景是他所在的加州理工学院同意让他继续研究暗物质,但前提是让他当初级教授,给学生上课。但他却认为学生太幼稚,他们的知识浅薄会听不懂他上课的内容。所以当他跟其他三位朋友提及此事,他们却认为这可以接受,Leonard 还说学生一定会喜欢他。在这句台词中出现了三个人名,费因曼和爱因斯坦是美籍犹太裔物理学家,X教授则是美国的一个动漫角色,是漫威漫画旗下的一个超级英雄,初次登场于《X战警》。Sheldon是物理学的博士,费因曼和爱因斯坦是他所在学术领域的代表人物。他和朋友们的一个主要兴趣爱好就是看动漫,所以他在这里提到X教授也在情理之中。但是作为普通的中国观众而言,大众对爱因斯坦还比较熟悉,对费因曼和X教授就不太了解了。所以需要在字幕中加上注释简要介绍费因曼和X教授是何许人也,费因曼是1965年诺贝尔物理奖得主,X教授是X战警学校的校长及创始人。如果把这些缺省的信息填补上来,就可以消除文化障碍,引起中国观众的共鸣,使不同文化层次的观众都能快速充分地理解。
3.3“本土化”策略
字幕翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化的转换,是目标文化的植入。在进行字幕翻译时,译者要保证翻译过来的语言通俗易懂,要迎合不同层次观众的不同胃口,语言需要立足本土文化来激发观众的观赏热情。美剧《生活大爆炸》字幕翻译所呈现出的本土化策略主要表现在运用或加注一些网络词汇,加入中国式成语、历史典故和诗词,使用通俗流行语和方言俗语。两种不同文化中对于同一事物或意向有相同的感受和心理反映,只是通过语言这种媒介表达出来的形式不同,即说法有差异,但其实表达的是同一个意思。这时译者用译语中功能相同的语言文字来代替或结合原语中对译语文化而言不熟悉的说法。特别是一些众所周知的网络流行词汇,具有浓厚的中国味,很容易被理解。
例3:Sheldon: It is like trying to talk to a dolphin. 简直是对牛弹琴。
如果将“talk to a dolphin”按字面意思译为“和海豚对话”会让观众不知所云,这时不能完全保留原语语言形式上的忠实。在汉语中有表达相同意思的通俗说法,那就是“对牛弹琴”。这两种英汉表达都是讥笑听话的人不懂对方在说什么,具体对象从英语中的“海豚”变成了汉语中的“牛”。两者潜在的文化信息是相同的,可以结合起来、相互融合,传递出一致的文化含义。同时又考虑到了汉语观众的接受性因素,“对牛弹琴”这个成语又具有通俗性,还保留了原文的语言风格。
四、结语
翻译字幕中的文化缺省现象时要跨越语言的差异,遵循文化信息的传递性原则。文化缺省是影视作品中的常见现象,但是原语字幕中省略的原语观众群所熟知的文化背景知识给目的语观众的理解带来困难和意义上的空白。译者忽略文化缺省的存在或是处理不当则会造成文化信息转换过程中的损失,所以要考虑目的语观众的语言习惯和文化背景知识,采取合理的翻译策略对缺省的背景知识进行补偿和说明。文化翻译观强调读者对译文的接受性和翻译文化因素的重要性为字幕翻译提供了合理的理论支持,为译者如何有效处理文化缺省的翻译提供了有效指导。
参考文献:
[1]马红军.翻译补偿手段的分類与应用-兼评Hawkes<红楼梦>英译本的补偿策略[J].外语与外语教学,2003(10):37-39.
[2]钱绍昌. 影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域 [J].中国翻译,2000(1):61-65.
[3]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997(6): 55-60.
作者简介: 王 茹(1987―),女,汉族,四川自贡,硕士研究生在读,单位:西华大学外国语学院,主要研究方向为翻译学和跨文化交际;
李新新(1978―),女,汉族,副教授,硕士生导师,单位:西华大学外国语学院,主要研究方向为翻译学和澳大利亚文学。
【关键词】:文化翻译观;文化缺省;字幕翻译;《生活大爆炸》
一、影视字幕翻译与文化缺省
字幕涉及的内容包括生活中的方方面面,与文学相比其具有综合性的特点,内容涉及历史、地理、政治、宗教等等。所以在翻译字幕时会涉及到比文学翻译或其他特定专业领域更为广泛的方面。钱绍昌作为国内影视翻译领域的领军人物,他指出了影视翻译的重要性,呼吁翻译界对影视翻译的重视。他将影视语言的特点归纳为聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性五种。在“影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域”一文中,钱绍昌提到了如何翻译因文化背景和知识面差异而造成的难点。他给出的解决原则是“既能让中国观众听懂,又比较通顺”,“译者有责任将对白译得让中国观众一听就懂”。文化缺省是跨文化交际中必然会出现的现象,不同的文化之间存在着差异,而这些差异会导致拥有不同文化背景的人们产生理解障碍。同时,在全球化的如今,有些文化差异正在逐步消失,得到了不同文化背景的人们的理解和接受,在交往中甚至可以省略,以提高交际的效率。但这时也出现了问题,有些信息可以省略,但有些却不能。信息的接受对象有着差异性,如果盲目地将有些信息省略则会导致接受对象认知上的障碍。国外的影视作品的观众是与原语作者拥有相同的文化背景,所以作者可以省去一些对彼此而言不言自明的文化信息。而对拥有不同文化背景的人们来说,这样的省略则会带来一种文化空白,让人不知所云。
“文化缺省”这个概念最早是由王东风在1997年提出的。他认为,“被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做‘情景缺省’。如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做‘语境缺省’,而与语篇外的文化背景有关的,便就是‘文化缺省’”。原文作者与其意向读者拥有相同的文化背景知识,所以作者可以省去一些对彼此而言不言自明的文化信息。然而原文作者与译语读者之间并不存在共有的文化背景知识,所以被缺省的成分会使译语读者觉得不知所云。马红军教授在2003年提出了显性补偿和隐性补偿的概念,这为研究文化缺省和翻译补偿提供了新的视角。他认为显性补偿指明确的注释,隐性补偿指译者充分调动各种译入语手段,对原文加以调整(包括增益、释义、归化等手段),以求达到读者反映对等。文化缺省造成的翻译问题是译者需要担起的责任,译者应该帮助译语观众形成语义连贯,从而顺畅地理解源语作品。
二、文化翻译观对字幕翻译的指导意义
文化翻译观认为文化是决定信息核心的关键因素。翻译不仅是把译者语言用另一种语言表达出来,而且要对崭新的文化及美学体系进行诠释。但是源语和译语的文化系统存在着不同,需要最大限度实现译语文化和源语文化在功能上等值以及译语读者与源语读者的接受度是一致的。文化翻译观强调译语文化是决定翻译的因素,翻译中的语言和语用变化应偏向于满足译语文化的需要。文化翻译观允许用新的灵活多样的译语替换原文,包括原文的语言结构,只要从理论上让译语读者得到与源语读者同样的感受就行。
以巴斯奈特为代表的文化学派认为文本是译者理解作者意图,并将这些意图创造性地再现与另一种文化的语言表现,因而翻译绝不仅仅是复制和模仿,而是文化协调和操控。从巴斯奈特的观点中可以看出,翻译的一个很重要的功能就是能够从理论上和实践上促进整个文学领域的翻译,包括戏剧、诗歌和电影。而文化翻译观的提出和建立则更加促进了这种文学翻译,诸如影视翻译和诗学规范的形成和发展。影视字幕翻译不同于传统的诗歌翻译、小说翻译等文学翻译,它有其对瞬时性、空间局限性、简洁性和通俗性的要求。因此,字幕翻译对语言的诸多特殊要求就决定了这种翻译类型必须以译入语文化为核心,充分满足译入语观众的需要。对于字幕翻译的译者而言,译者须使用多样合理的翻译策略使译语达到被译语观众容易接受的这一目标,这一目标的最直接结果就是目的语观众在欣赏国外影视剧作品时能获得与源语观众观看时的等同感受。随着信息时代的到来和影视产业的蓬勃迅速发展,中国的观众对于能够欣赏到国外原汁原味的影视作品的需求逐步增长,因此为国外引进的影视作品特别是英美电影和电视剧配上中文字幕就很好地迎合了国内观众的这种需求。这种经过字幕翻译的影视作品不仅给目的语观众保留源语带来的视听享受,同时又是一种有效的异域文化传播途径,为两种语言分属的两个国家之间跨文化交流起到促进作用。
三、《生活大爆炸》中文化缺省的翻译策略分析
影视字幕翻译中有复杂的文化因素,给翻译工作增加了难度。处理文化缺省现象时,错误判断观众的认知环境会导致翻译出现错误或翻译不充分,因此译者需要灵活采用翻译策略进行文化信息的完整传递,消除文化障碍,传递文化意境。译者需要在有限的字幕空间里填补文化空白,充分解决因文化信息缺失而产生的理解困难,尽量使用通俗易懂的语言,满足大众的欣赏需求。字幕翻译者应该以把源语中的文化元素最大限度地呈现给目的语观众为目的而进行翻译。文化替代、文化注释与本土化策略在处理字幕翻译中的文化缺省时具有合理性和可行性。
3.1“文化替代”策略
文化替代是指在原语文化中存在的一种事物和意象,不能够在译入语中找不到一模一样的,但是不排除可以找到能發挥相同功能的事物。针对译入语中不存在的一种事物和意象,译者需要在译入语文化中找到恰当的替代物,这是为了符合译入语观众的审美需求和接受度。
例1:Sheldon: By that standard, Penny is cuckoo for Cocoa Puffs.照这个标准,佩妮疯癫的次数就跟脑白金广告一样多。 Cuckoo for Cocoa Puffs 是一种1958年在美国开始售卖的早餐麦片的广告语。Cocoa Puffs的吉祥物是一只叫做Sonny的杜鹃鸟,它被刻画成一个傻兮兮、没脑子的形象,在广告结束时,它往往会说I’m cuckoo for Cocoa Puffs。同样在中国深入人心的脑白金广告也有异曲同工之处,脑白金广告在中国的荧屏上也播放超过数十载,广告也采用了一个老公公和一个老婆婆的形象,两人在卖力地做出搞笑的动作,形象定位也是让人逗趣,深入人心。因此用“脑白金广告”替换“早餐麦片广告”会让中国观众一看便知这个广告是属于逗趣型的,从而也就理解Sheldon嘲讽Penny的意味,台词中的幽默元素也就隨之展现出来。
3.2“文化注释”策略
文化注释是指将某些词语和习语的表面、第一层意义译出,用外加注释的方式来补充说明缺省的意义。注释的内容一般用括号注明,紧跟在正文字幕后面;如果需要注释的字数较多,还可以在屏幕画面上方的空白处标注。译者可以在注释中用概括性、凝练的语言介绍富含民族色彩和异域文化风情的背景知识,这样既避免了文化差异产生的丢失又可以使译文保持一致和连贯,同时让译语观众充分理解了剧情发展,很好地传递了文化信息。
例2:Sheldon: It is true that many of my heroes have taken students under their wings. Feynman, Einstein, Professor X. 我有很多偶像倒是都曾给予过学生帮助,费因曼、爱因斯坦、X教授(费因曼:美国著名物理学家;X教授:查尔斯·塞维尔,X战警学校的校长及创始人)。
Sheldon说这句话的背景是他所在的加州理工学院同意让他继续研究暗物质,但前提是让他当初级教授,给学生上课。但他却认为学生太幼稚,他们的知识浅薄会听不懂他上课的内容。所以当他跟其他三位朋友提及此事,他们却认为这可以接受,Leonard 还说学生一定会喜欢他。在这句台词中出现了三个人名,费因曼和爱因斯坦是美籍犹太裔物理学家,X教授则是美国的一个动漫角色,是漫威漫画旗下的一个超级英雄,初次登场于《X战警》。Sheldon是物理学的博士,费因曼和爱因斯坦是他所在学术领域的代表人物。他和朋友们的一个主要兴趣爱好就是看动漫,所以他在这里提到X教授也在情理之中。但是作为普通的中国观众而言,大众对爱因斯坦还比较熟悉,对费因曼和X教授就不太了解了。所以需要在字幕中加上注释简要介绍费因曼和X教授是何许人也,费因曼是1965年诺贝尔物理奖得主,X教授是X战警学校的校长及创始人。如果把这些缺省的信息填补上来,就可以消除文化障碍,引起中国观众的共鸣,使不同文化层次的观众都能快速充分地理解。
3.3“本土化”策略
字幕翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化的转换,是目标文化的植入。在进行字幕翻译时,译者要保证翻译过来的语言通俗易懂,要迎合不同层次观众的不同胃口,语言需要立足本土文化来激发观众的观赏热情。美剧《生活大爆炸》字幕翻译所呈现出的本土化策略主要表现在运用或加注一些网络词汇,加入中国式成语、历史典故和诗词,使用通俗流行语和方言俗语。两种不同文化中对于同一事物或意向有相同的感受和心理反映,只是通过语言这种媒介表达出来的形式不同,即说法有差异,但其实表达的是同一个意思。这时译者用译语中功能相同的语言文字来代替或结合原语中对译语文化而言不熟悉的说法。特别是一些众所周知的网络流行词汇,具有浓厚的中国味,很容易被理解。
例3:Sheldon: It is like trying to talk to a dolphin. 简直是对牛弹琴。
如果将“talk to a dolphin”按字面意思译为“和海豚对话”会让观众不知所云,这时不能完全保留原语语言形式上的忠实。在汉语中有表达相同意思的通俗说法,那就是“对牛弹琴”。这两种英汉表达都是讥笑听话的人不懂对方在说什么,具体对象从英语中的“海豚”变成了汉语中的“牛”。两者潜在的文化信息是相同的,可以结合起来、相互融合,传递出一致的文化含义。同时又考虑到了汉语观众的接受性因素,“对牛弹琴”这个成语又具有通俗性,还保留了原文的语言风格。
四、结语
翻译字幕中的文化缺省现象时要跨越语言的差异,遵循文化信息的传递性原则。文化缺省是影视作品中的常见现象,但是原语字幕中省略的原语观众群所熟知的文化背景知识给目的语观众的理解带来困难和意义上的空白。译者忽略文化缺省的存在或是处理不当则会造成文化信息转换过程中的损失,所以要考虑目的语观众的语言习惯和文化背景知识,采取合理的翻译策略对缺省的背景知识进行补偿和说明。文化翻译观强调读者对译文的接受性和翻译文化因素的重要性为字幕翻译提供了合理的理论支持,为译者如何有效处理文化缺省的翻译提供了有效指导。
参考文献:
[1]马红军.翻译补偿手段的分類与应用-兼评Hawkes<红楼梦>英译本的补偿策略[J].外语与外语教学,2003(10):37-39.
[2]钱绍昌. 影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域 [J].中国翻译,2000(1):61-65.
[3]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997(6): 55-60.
作者简介: 王 茹(1987―),女,汉族,四川自贡,硕士研究生在读,单位:西华大学外国语学院,主要研究方向为翻译学和跨文化交际;
李新新(1978―),女,汉族,副教授,硕士生导师,单位:西华大学外国语学院,主要研究方向为翻译学和澳大利亚文学。