论文部分内容阅读
[摘要]英语长句的翻译历来是英汉翻译教学中的重点和难点。“五步法”以对比语言学为依托,对指导学生在翻译英语长句的过程中如何找出句子主干、理清句内各成分的关系、以小句为转换单位、再按汉语的语言特色和思维逻辑重新组句、及至最后如何校改和润色的全过程作了全面描述,为英语长句翻译提供了一种具有可操作性的思维和教学模式。
[关键词]英语长句;翻译;五步法;思维和教学模式;对比语言学
[中图分类号]H319.3 [文献标识码]A [文章编号]1672—0717(2007)02—0062—04
本文拟以对比语言学为依托,充分利用前人的研究成果,对英语长句翻译的思维和教学模式作进一步探讨,使英语长句的翻译技巧更趋完善、更易把握和操作。
翻译教学中首先要解决的是指导学生如何合理而有效地进行思维的问题。要指导学生进行正确的翻译思维,首先就要让学生了解英汉语的异同,深刻理解深藏于英语长句翻译技巧背后的理据,翻译步骤的设计和每一步采用的翻译技巧都应以英汉之间的异同为依据。
英汉对比研究表明,英汉之间虽有不少共同点,但差异更大。英语是综合一分析语,可综合运用形态变化、词序和虚词三大语法手段表达复杂的思想。它经常使用长句,短语套短语,从句套从句,将大量信息有机地融为一体,使思维缜密,表达紧凑,层次感强。汉语是典型的分析语,缺乏综合语的特征,无形态变化,在表达复杂思想时主要靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水句,按一定的时间和逻辑顺序组句,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开。因此有人把英语句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去像棵“枝繁叶茂的参天大树”;汉语句子则如竹子一般,是一节节拼接起来的。
为此我们在教学中设计了一种“五步法”:一、削去枝蔓,找出主干;二、条分缕析,理清关系;三、确定单位,各个击破;四、调整搭配,重新组合;五、核对原句,润饰译句。该翻译法的传授取得了较好的效果。
一、削去枝蔓,找出主干
翻译英语长句时,首先要提醒学生对整个句子作全面分析。根据英语长句呈树式结构的特点,将错综交叉的枝叶剪去找到句子主干。
例1:A World Bank report released at the time of the conference,which ended on 10 November,in-sists that Vietnam's overall growth will depend more on its own policies than on the volume of exter-nal financing.
例2:Human history began when the inheri-tance of genetics and behavior which had until thenprovided the only way of dominating the environmentwas first broken through by conscious choice.
例1是主从复合句,由一个主句和一个宾语从句组成,主句的主干是A World Bank report…in-sists that…;例2由一个主句和一个时间状语从句构成,主句很简单,仅由一个简单的主谓结构组成,即Human history began。
二、条分缕析,理清关系
接着要指导学生集中精力分析剪去的枝蔓。可叫学生先观察各修饰成分的内部结构,弄清各修饰成分与中心词之间的语法关系和逻辑关系,再叫他们跳出来,从整体上理解长句。即对原文的理解,要从整体出发,深入到细节,再回到整体。如在例1中,句子主干的主语比较复杂,它自身带有一个由过去分词结构充当的定语,定语中的名词the conference后又带有一个非限定性定语从句which ended on 10 November。例2的主干虽简单,后面的时间状语从句却比较复杂,该从句的主干是the in heritance of genetics and behavior…was first bro-ken through by…,主语后又接了一个定语从句。
三、确定单位,各个击破
在对长句作了从整体到细节再到整体的全方位理解后,接着就要指导学生确定翻译单位,再逐次转换成汉语。
翻译时通常可把小句当作最佳转换单位,将英语长句拆分成一个个相对独立的小句,再分别转换成相应的汉语小句。如例1由四个小句构成:
①A World Bank report…insists that…;
②(A World Bank report)released at the time of the conference;
③which(=the conference)ended on 10 November;
④Vietnam's overall growth will depend moreon its own policies than on the volume of external fi-nancing.
可相应地译成:
①一份世界银行的报告……坚持认为,……。
②在这次会议上披露了世界银行的一份报告。
③这次会议在11月10日结束。
④越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。
同样,例2由三个小句组成:
①Human history began;
②the inheritance of genetics and behavior…was first broken through by conscious choice;
③which(=the inheritance of genetics and be-havior)had until then provided the only way of domi-nating the environment.
也可相应在译成:
①人类历史开始了。
②遗传和行为的继承……第一次被有意识的选择打破。
③(遗传和行为的继承)一直是支配环境的唯一方式。
四、调整搭配,重新组合
将各单位转换成汉语小句后,接着要指导学生如何按汉语民族的思维逻辑调整语序,并用适当的关联词将各汉语小句连接起来,使之前后连贯,自然流畅。
1.调整语序
调整语序的方法不外乎四种:顺译、逆译、分译 和综合译法。是否保留原句语序主要取决于英汉思维的异同,总的原则是:同则顺译,不同则逆译。
英译汉时基本上也可按汉语的时间和逻辑顺序重新组合已转换过来的汉语小句,使译句符合汉语思维习惯。
(1)按时间顺序组句
如例2虽在形式上包含一个主句、一个时间状语从句和一个定语从句,但该定语从句在语义上其实也是表示时间的,且在动作先后上,小句③表示的状态在三个时间中最先存在,其次是小句②表示的动作,最后才有小句①这个事件的发生。整个句子的时间顺序是:“首先遗传和行为的继承支配着环境,然后这种继承被打破,继承被打破后人类历史开始了。”我们完全可按这种时间顺序组织译句:
“遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。”
(2)按逻辑顺序组句
如例1的译文便可按逻辑顺序重组。其中小句④作为小句①的宾语从句,译成汉语后位置可保持不变,直接接在小句①后。这里关键是要安排好前三个小句的排列次序。其中小句②说明小句①中主语“报告”的来源,小句③说明小句②中介词宾语“会议”发生的时间。原文的叙述顺序是:先说某次会议披露了什么报告,再反过头来叙述会议是何时结束的。这与汉语的思维恰好相反,汉语叙述的顺序一般是:先说何时结束了什么会议,会上披露了什么消息,消息的内容是什么。若按这种思维逻辑,译文的排列顺序应该是③→②→①→④:
③在11月10日结束的巴黎会议上,②披露了世界银行的一份报告。①报告反复强调④越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。
(3)逻辑和时间顺序融为一体
有时英语长句中既有时间因素也有逻辑因素,翻译时需根据实际情况把逻辑和时间顺序融为一体。
例3:①I believe that ②I speak for every sincereand serious representative in the United Nations—③So I am encouraged to believe by the speeches towhich we have already listened this morning—④when I say that ⑤the anniversary must be an occa-sion for an honest assessment of our failures in thepast,⑥matched by an equally determined will to dobetter in the future,⑦So that we can escape fromfrustration ⑧and turn the anniversary into an inspira-tion and an achievement.
译文:⑤这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去失误的大好时机,⑥同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的大好时机。⑦这样,我们就可免遭挫折,⑧并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。④当我讲这番话时,①我相信——③今天上午我们听到的发言也使我相信——②我是代表联合国每一位真诚而严肃的代表讲话的。
该例是多重复合句,由八个小句组成,通过连接词和形态变化把多层意思有机连接起来。整句由三大块组成:第一块由小句①和②组成,是该句的主句,其中②是①的宾语从句,指明believe的内容;第二块小句③是插入语;第三块由小句④⑤⑥⑦⑧组成,是由when引导的状语从句,修饰小句①,指明believe的时间。它又由三个层次组成:第一层是④和⑤⑥⑦⑧五个小句,⑤⑥⑦⑧共同构成④的宾语从句,指明say的内容;第二层是⑦⑧⑤⑥四个小句,⑦⑧和⑤⑥是条件与结果的关系;第三层是⑤⑥和⑦⑧,其中⑤和⑥、⑦和⑧均是并列关系。由于say后内容太多,译文将这部分内容置于句首,再用“当我说这番话时,我相信……”承上启下。这样,通过先叙述say后的内容,再说主句I believe后的内容,虽然打乱了原句语序,但符合汉语的逻辑思维习惯,让读者更易于理解和接受。
2.适当使用关联词语
在教学长句翻译时应特别提醒学生,要注意关联词的适当使用,使译句尽量符合汉语的语言特点,减少欧化句子的出现。
例4:Today,former PE participants divide al-most instantly into opposing camps:the gifted ath-letes,who played several sports and viewed PE classas one more chance to shine;and everyone else—theklutzes,the shy,the gym-impaired—people who sawin PE a particular brand of frustration and bondagenever again to be repeated in life.
原译:从前的体育课的参与者们几乎即刻分成了两个对立阵营:那些有天赋的运动员,他们曾参加多项运动,把体育课看成是又一次显示自己的机会;而另外的那些人——是些笨手笨脚的、文静害羞的、不擅体育的人——他们把体育看成一生中永远不会再重现的一种特殊类型的挫折和束缚。
改译:从前上过体育课的人们,如今立刻分裂成互相对立的两大阵营:一个阵营由那些颇有天赋的运动员组成,他们参加过多项体育活动,把体育课看成是展示自己的又一次机会;另一个阵营则由那些笨手笨脚、文静害羞、不擅体育的人组成,他们把体育课看成一种特殊类型的挫折与束缚,并发誓今生今世永远不再涉足。
原译除表达不精炼、逻辑混乱外,还有一个最大的毛病,即没有注意关联词的恰当使用。改译通过“从前……如今……”、“一个阵营……另一个阵营……”等关联词的使用,使句中各组成部分的逻辑关系变得一目了然。
五、核对原句,润饰译句
英语长句翻译教学最后要做的是指导学生核对原句,润饰译句,使他们学会如何以原句为依托对译句进行校核和润色。
例5:But while admitting to the fullest extentthe wonderful achievements of labour,and recognis-ing the fact that men of the most distinguished geniushave invariably been found the most indefatigable workers,it must nevertheless be sufficiently obviousthat,without the original endowment of heart andbrain,no amount of labour,however well applied,could have produced a Shakespeare,a Newton,or aBeethoven.
原译:但是,在最大程度上承认劳动的了不起的成就,承认最出类拔萃的天才人物永远是最不知疲倦的工作者这一事实的同时,无论怎样都必然十分明显的是,假如没有心灵和头脑固有的天赋,不论多么大量的劳动,应用得多么恰当也创造不出一位莎士比亚、牛顿或贝多芬。
改译:但是,我们一方面最大限度地承认劳动所创造的辉煌成就,承认最杰出的天才永远是最不知疲倦的工作者,但同时,有一点肯定也是十分明显的,即若没有心智固有的天赋,无论付出多少劳动,也无论这些劳动应用得多么得当,也无法创造出像莎士比亚、牛顿或贝多芬这样杰出的人物来。
改译在以下几方面对原译有所改进:一、原译对while admitting…and recognizing…的处理太机械,把while译为“在……的同时”,中间夹着个44个字的定语,不合汉语习惯。改译用“一方面……但同时……”的句型来译while,既传达了原文含义,又符合汉语表达习惯。二、改译注意了英汉差别,并用增词法在不篡改原文意图的同时,达到了原译所未达到的通顺效果,如把admitting…the wonderfulachievements of labour译为“承认劳动所创造的辉煌成就”(比“承认劳动的了不起的成就”通顺),把no amount of labour译为“无论付出多少劳动”(比“不论多么大量的劳动”更符合汉语的表达习惯)。三、改变原文句式,使之符合汉语的表达习惯。如把it must nevertheless be sufficiently obvious that,…译为“有一点肯定也是十分明显的,……”从而把原文主句的主语和谓语转换成了汉语的状语,比原译“无论怎样都必然十分明显的是,……”更符合汉语的表达习惯。四、改译在风格上更具内在的统一性,读起来文气贯通,通畅自然,给人一气呵成之感,原译却由于机械套用原文句式,加上某些用词在文体上与原文不符,读起来给人上气不接下气之感。
以上笔者通过实例比较系统地讨论了英语长句翻译的思维和教学模式,如果指导学生按这种思维模式进行大量的练习,我们相信,久而久之,在翻译中一旦遇到错综复杂的英语长句,翻译起来也会得心应手的。
(责任编辑 黄建新)
[关键词]英语长句;翻译;五步法;思维和教学模式;对比语言学
[中图分类号]H319.3 [文献标识码]A [文章编号]1672—0717(2007)02—0062—04
本文拟以对比语言学为依托,充分利用前人的研究成果,对英语长句翻译的思维和教学模式作进一步探讨,使英语长句的翻译技巧更趋完善、更易把握和操作。
翻译教学中首先要解决的是指导学生如何合理而有效地进行思维的问题。要指导学生进行正确的翻译思维,首先就要让学生了解英汉语的异同,深刻理解深藏于英语长句翻译技巧背后的理据,翻译步骤的设计和每一步采用的翻译技巧都应以英汉之间的异同为依据。
英汉对比研究表明,英汉之间虽有不少共同点,但差异更大。英语是综合一分析语,可综合运用形态变化、词序和虚词三大语法手段表达复杂的思想。它经常使用长句,短语套短语,从句套从句,将大量信息有机地融为一体,使思维缜密,表达紧凑,层次感强。汉语是典型的分析语,缺乏综合语的特征,无形态变化,在表达复杂思想时主要靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水句,按一定的时间和逻辑顺序组句,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开。因此有人把英语句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去像棵“枝繁叶茂的参天大树”;汉语句子则如竹子一般,是一节节拼接起来的。
为此我们在教学中设计了一种“五步法”:一、削去枝蔓,找出主干;二、条分缕析,理清关系;三、确定单位,各个击破;四、调整搭配,重新组合;五、核对原句,润饰译句。该翻译法的传授取得了较好的效果。
一、削去枝蔓,找出主干
翻译英语长句时,首先要提醒学生对整个句子作全面分析。根据英语长句呈树式结构的特点,将错综交叉的枝叶剪去找到句子主干。
例1:A World Bank report released at the time of the conference,which ended on 10 November,in-sists that Vietnam's overall growth will depend more on its own policies than on the volume of exter-nal financing.
例2:Human history began when the inheri-tance of genetics and behavior which had until thenprovided the only way of dominating the environmentwas first broken through by conscious choice.
例1是主从复合句,由一个主句和一个宾语从句组成,主句的主干是A World Bank report…in-sists that…;例2由一个主句和一个时间状语从句构成,主句很简单,仅由一个简单的主谓结构组成,即Human history began。
二、条分缕析,理清关系
接着要指导学生集中精力分析剪去的枝蔓。可叫学生先观察各修饰成分的内部结构,弄清各修饰成分与中心词之间的语法关系和逻辑关系,再叫他们跳出来,从整体上理解长句。即对原文的理解,要从整体出发,深入到细节,再回到整体。如在例1中,句子主干的主语比较复杂,它自身带有一个由过去分词结构充当的定语,定语中的名词the conference后又带有一个非限定性定语从句which ended on 10 November。例2的主干虽简单,后面的时间状语从句却比较复杂,该从句的主干是the in heritance of genetics and behavior…was first bro-ken through by…,主语后又接了一个定语从句。
三、确定单位,各个击破
在对长句作了从整体到细节再到整体的全方位理解后,接着就要指导学生确定翻译单位,再逐次转换成汉语。
翻译时通常可把小句当作最佳转换单位,将英语长句拆分成一个个相对独立的小句,再分别转换成相应的汉语小句。如例1由四个小句构成:
①A World Bank report…insists that…;
②(A World Bank report)released at the time of the conference;
③which(=the conference)ended on 10 November;
④Vietnam's overall growth will depend moreon its own policies than on the volume of external fi-nancing.
可相应地译成:
①一份世界银行的报告……坚持认为,……。
②在这次会议上披露了世界银行的一份报告。
③这次会议在11月10日结束。
④越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。
同样,例2由三个小句组成:
①Human history began;
②the inheritance of genetics and behavior…was first broken through by conscious choice;
③which(=the inheritance of genetics and be-havior)had until then provided the only way of domi-nating the environment.
也可相应在译成:
①人类历史开始了。
②遗传和行为的继承……第一次被有意识的选择打破。
③(遗传和行为的继承)一直是支配环境的唯一方式。
四、调整搭配,重新组合
将各单位转换成汉语小句后,接着要指导学生如何按汉语民族的思维逻辑调整语序,并用适当的关联词将各汉语小句连接起来,使之前后连贯,自然流畅。
1.调整语序
调整语序的方法不外乎四种:顺译、逆译、分译 和综合译法。是否保留原句语序主要取决于英汉思维的异同,总的原则是:同则顺译,不同则逆译。
英译汉时基本上也可按汉语的时间和逻辑顺序重新组合已转换过来的汉语小句,使译句符合汉语思维习惯。
(1)按时间顺序组句
如例2虽在形式上包含一个主句、一个时间状语从句和一个定语从句,但该定语从句在语义上其实也是表示时间的,且在动作先后上,小句③表示的状态在三个时间中最先存在,其次是小句②表示的动作,最后才有小句①这个事件的发生。整个句子的时间顺序是:“首先遗传和行为的继承支配着环境,然后这种继承被打破,继承被打破后人类历史开始了。”我们完全可按这种时间顺序组织译句:
“遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。”
(2)按逻辑顺序组句
如例1的译文便可按逻辑顺序重组。其中小句④作为小句①的宾语从句,译成汉语后位置可保持不变,直接接在小句①后。这里关键是要安排好前三个小句的排列次序。其中小句②说明小句①中主语“报告”的来源,小句③说明小句②中介词宾语“会议”发生的时间。原文的叙述顺序是:先说某次会议披露了什么报告,再反过头来叙述会议是何时结束的。这与汉语的思维恰好相反,汉语叙述的顺序一般是:先说何时结束了什么会议,会上披露了什么消息,消息的内容是什么。若按这种思维逻辑,译文的排列顺序应该是③→②→①→④:
③在11月10日结束的巴黎会议上,②披露了世界银行的一份报告。①报告反复强调④越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。
(3)逻辑和时间顺序融为一体
有时英语长句中既有时间因素也有逻辑因素,翻译时需根据实际情况把逻辑和时间顺序融为一体。
例3:①I believe that ②I speak for every sincereand serious representative in the United Nations—③So I am encouraged to believe by the speeches towhich we have already listened this morning—④when I say that ⑤the anniversary must be an occa-sion for an honest assessment of our failures in thepast,⑥matched by an equally determined will to dobetter in the future,⑦So that we can escape fromfrustration ⑧and turn the anniversary into an inspira-tion and an achievement.
译文:⑤这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去失误的大好时机,⑥同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的大好时机。⑦这样,我们就可免遭挫折,⑧并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。④当我讲这番话时,①我相信——③今天上午我们听到的发言也使我相信——②我是代表联合国每一位真诚而严肃的代表讲话的。
该例是多重复合句,由八个小句组成,通过连接词和形态变化把多层意思有机连接起来。整句由三大块组成:第一块由小句①和②组成,是该句的主句,其中②是①的宾语从句,指明believe的内容;第二块小句③是插入语;第三块由小句④⑤⑥⑦⑧组成,是由when引导的状语从句,修饰小句①,指明believe的时间。它又由三个层次组成:第一层是④和⑤⑥⑦⑧五个小句,⑤⑥⑦⑧共同构成④的宾语从句,指明say的内容;第二层是⑦⑧⑤⑥四个小句,⑦⑧和⑤⑥是条件与结果的关系;第三层是⑤⑥和⑦⑧,其中⑤和⑥、⑦和⑧均是并列关系。由于say后内容太多,译文将这部分内容置于句首,再用“当我说这番话时,我相信……”承上启下。这样,通过先叙述say后的内容,再说主句I believe后的内容,虽然打乱了原句语序,但符合汉语的逻辑思维习惯,让读者更易于理解和接受。
2.适当使用关联词语
在教学长句翻译时应特别提醒学生,要注意关联词的适当使用,使译句尽量符合汉语的语言特点,减少欧化句子的出现。
例4:Today,former PE participants divide al-most instantly into opposing camps:the gifted ath-letes,who played several sports and viewed PE classas one more chance to shine;and everyone else—theklutzes,the shy,the gym-impaired—people who sawin PE a particular brand of frustration and bondagenever again to be repeated in life.
原译:从前的体育课的参与者们几乎即刻分成了两个对立阵营:那些有天赋的运动员,他们曾参加多项运动,把体育课看成是又一次显示自己的机会;而另外的那些人——是些笨手笨脚的、文静害羞的、不擅体育的人——他们把体育看成一生中永远不会再重现的一种特殊类型的挫折和束缚。
改译:从前上过体育课的人们,如今立刻分裂成互相对立的两大阵营:一个阵营由那些颇有天赋的运动员组成,他们参加过多项体育活动,把体育课看成是展示自己的又一次机会;另一个阵营则由那些笨手笨脚、文静害羞、不擅体育的人组成,他们把体育课看成一种特殊类型的挫折与束缚,并发誓今生今世永远不再涉足。
原译除表达不精炼、逻辑混乱外,还有一个最大的毛病,即没有注意关联词的恰当使用。改译通过“从前……如今……”、“一个阵营……另一个阵营……”等关联词的使用,使句中各组成部分的逻辑关系变得一目了然。
五、核对原句,润饰译句
英语长句翻译教学最后要做的是指导学生核对原句,润饰译句,使他们学会如何以原句为依托对译句进行校核和润色。
例5:But while admitting to the fullest extentthe wonderful achievements of labour,and recognis-ing the fact that men of the most distinguished geniushave invariably been found the most indefatigable workers,it must nevertheless be sufficiently obviousthat,without the original endowment of heart andbrain,no amount of labour,however well applied,could have produced a Shakespeare,a Newton,or aBeethoven.
原译:但是,在最大程度上承认劳动的了不起的成就,承认最出类拔萃的天才人物永远是最不知疲倦的工作者这一事实的同时,无论怎样都必然十分明显的是,假如没有心灵和头脑固有的天赋,不论多么大量的劳动,应用得多么恰当也创造不出一位莎士比亚、牛顿或贝多芬。
改译:但是,我们一方面最大限度地承认劳动所创造的辉煌成就,承认最杰出的天才永远是最不知疲倦的工作者,但同时,有一点肯定也是十分明显的,即若没有心智固有的天赋,无论付出多少劳动,也无论这些劳动应用得多么得当,也无法创造出像莎士比亚、牛顿或贝多芬这样杰出的人物来。
改译在以下几方面对原译有所改进:一、原译对while admitting…and recognizing…的处理太机械,把while译为“在……的同时”,中间夹着个44个字的定语,不合汉语习惯。改译用“一方面……但同时……”的句型来译while,既传达了原文含义,又符合汉语表达习惯。二、改译注意了英汉差别,并用增词法在不篡改原文意图的同时,达到了原译所未达到的通顺效果,如把admitting…the wonderfulachievements of labour译为“承认劳动所创造的辉煌成就”(比“承认劳动的了不起的成就”通顺),把no amount of labour译为“无论付出多少劳动”(比“不论多么大量的劳动”更符合汉语的表达习惯)。三、改变原文句式,使之符合汉语的表达习惯。如把it must nevertheless be sufficiently obvious that,…译为“有一点肯定也是十分明显的,……”从而把原文主句的主语和谓语转换成了汉语的状语,比原译“无论怎样都必然十分明显的是,……”更符合汉语的表达习惯。四、改译在风格上更具内在的统一性,读起来文气贯通,通畅自然,给人一气呵成之感,原译却由于机械套用原文句式,加上某些用词在文体上与原文不符,读起来给人上气不接下气之感。
以上笔者通过实例比较系统地讨论了英语长句翻译的思维和教学模式,如果指导学生按这种思维模式进行大量的练习,我们相信,久而久之,在翻译中一旦遇到错综复杂的英语长句,翻译起来也会得心应手的。
(责任编辑 黄建新)