论“文质之争”对现代翻译理论的影响

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:my561
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对外翻译,讲究的是一种语义与文体之间的联系,再译入的过程中,选择使用最为贴切而又自然的语言,从而再现原文想要阐述的意思.然而,在翻译中最让人感到为难的往往不在于句面的复杂,而在于对不同民族文化的理解.本文选取中国翻译文化史中著名的“文质之争”,透过这一次大论战来分析探讨翻译与文化之间的密切联系.文章旨在从发展的角度讨论“文质之争”对于当今对外翻译的影响,结合时代背景,提出关于翻译理论的看法和观点.
其他文献
何绍基提出诗歌理论有凸显“真我”之意,本文从香港诗入手将“真我”与黄遵宪的“诗之中有人”相互比较,进一步探究其“真我”的内涵.
老子的《道德经》影响深远,对于老子为代表的道家学派有情无情的讨论也是时常可见。对比先秦儒家学派,一些学者认为以老、庄为代表的道家都寡恩薄情,他们认为老子重权术、重
小说翻译是文学翻译的一种,更注重情境、意境的传达,尤其是爱情类小说,译者应该追求的是如何把这种意境和感受传达给读者.本文以爱情小说《小城大爱》的翻译实践为基础,主要
魏晋乱世之际,士人依照各自的性情及当时的处境选择各自的处世方式.其中一类人选择了隐逸山林,外表旷达洒脱,内心愤世嫉俗.一类人选择了屈志入仕,被人不齿,然其内心感怅,却不
无为在中国历史上,名不见经传,然而在这块传统的中华文明的土壤上.其浓厚的中国文化促进了一批文人在无为这块土地上茁壮成长.在这块土地上走出去的男性诗人得到了相应的重视
文化影响力是衡量一个国家文化软实力的重要因素.本文以文化软实力为切入点,阐述世界各国在文化软实力的竞争和博弈下,中国文化典籍翻译的意义及策略.
学生的平时作业是一个综合性的教学反馈平台,在开放教育法学专业教学中占有非常重要的地位,而要发挥平时作业的重要作用,作业设计是一个关键环节。目前法学专业作业在设计方
作为一份杂志,《新月》与新月书店有着密切的联系。新月书店一方面担任着《新月》的出版与发行,另一方面也出版新月成员的著作,而书店出版的书籍的广告,也主要在杂志上投放,
所谓体验写话是指通过开展各类开放而有活力的活动,创设学习情境,引导学生自己去观察、去发现、去体验;去切实地感受生活中的每一棵草,每一朵花,每一个人,每一件事.写身边的