论文部分内容阅读
【摘要】 实践中的学习,即实践教学法在课程教学中的具体实施。它具有实践性、参与性、交往性、探究性等特点。本文认为在商务英语翻译课程教学中该教学方法的实施对于改变教师的传统教学方法和学生的学习方法,对提高学生学习的主动性及其综合语言的表达能力等具有重要意义。
【关键词】实践 ;翻译; 设计与过程; 教学
1 引言
翻译是外语学习中需要掌握的一项实用性很广,实践性很强的技能(徐建平 2003),它不仅要求译者具有一定的英语水平,而且要求译者具有一定的汉语表达能力,而商务英语翻译还要求译者具有一定的商务知识,对各种商务有一定的了解(边毅 2010)。
笔者在商务英语翻译课程的教学中,根据学生的具体情况及其授课内容,努力探索,以实践教学法为主,给学生提供理论与实践相结合的机会,培养和提高学生在商务英语翻译中的应用能力,以改变学生被动的学习方法,挑战传统的满堂灌的教学方法为主要形式进行了探索,形成了较为理想的实践教学方法体系。
2 课程概述与学生现状
商务英语翻译是高职高专商务英语专业学生必修的专业核心课程,以笔译为主。虽然商务英语翻译的教学涉及很多英语翻译的方法与技巧知识,但其能力目标是学生通过广泛的翻译实践,达到熟练掌握商务英语的专业词汇;识别各类商务文体的典型特点;熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译操作的技能;使学生不仅能够全面地掌握商务英语,同时也能有效地提高他们准确规范地翻译各类商务英语篇章的实际操作能力。很显然,实践对这门课程的学习至关重要。
学生是学习的主体,教师必须对学生情况有正确的把握,这是教学得以正确开展的基础。商务英语翻译课程通常是在学生学习了相关专业知识后开设的。可由于学生对商务知识的学习只限于书本方面的理论学习,对于很多商务概念性的知识模糊,因此对于相关的英语原文的理解仍然障碍重重。现在的高职高专学生在学习上缺乏主动性,缺乏思考,学习方法较为单一和死板,这些负面影响阻碍着学生对本课程的学习,这就需要老师不断探索出合适的方法。
3 实践中学习的设计及过程
实践中的学习,即实践教学法在课程教学中的具体实施。它是基于学生的直接参与、密切联系学生自身对书本知识的理解,充分体现学生综合运用相关知识的教学方法,是通过一定的实践活动,将对书本知识的理解转化为学生实践能力的一种有效方法,它具有实践性、参与性、交往性、探究性等特点。
根据教育部提出的“以就业为导向,以全面素质为基础,以能力为本位”的职业教育教学改革的指导思想,加强对本课程的教学研究,探索本课程教学的新路,其目的是改变单纯以知识呈现为主的传统教学方式,给学生提供更多的实践机会,培养学生的职业技能。因此,除基本的翻译技巧外,学生还应更多地了解相关的商务知识,而且对句子的完整表达也要加大操练。如何较好的设计本课程的课堂教学,让学生能充分的操练是这门课程重点。
3.1 以实用为主,优化教学内容。优化教学内容设计是教师水平的一个标志。内容是否鲜活,是否具有可读性,教学内容是否突出重点和难点。这都是优化教材需要考虑的因素。本课程采用的教材是21世纪告职高专规划教材,商务英语系列,由丁小丽、程华主编,清华大学出版社和北京交通大学出版社出版的《商务英语翻译》。在优化教学内容方面,首先需要考虑的是实践目标,所学内容一定要与今后的岗位需求匹配。其次是能力本位,能力本位是实践教学中的特质和灵魂。实践教学质量的高低直接影响到学生能力的高低。在某种程度上,培养和拓展能力比获取知识更重要(黄星 夏玉波 2010)。
由于学生的英语基础知识和商务知识有限,所以根据学生的实际情况对教材内容进行一定的调整。
3.1.1 将翻译技巧融入翻译实践,使学生在实践的基础上认知翻译技巧,而不是单一的学习翻译技巧。
3.1.2 突出针对性和实践性,保证教学内容切实“必须够用”,且“按需施教”,删除已过时或不切实际的内容。如:外贸电传、电报的翻译。将学生翻译实践中出现的难点作为教学重点。
3.1.3 利用案例教学,将往届学生论文摘要的段落翻译纳入课堂教学,让学生通过案例,发现翻译方面存在的问题,通过所学的基础知识和翻译技巧,在老师的指导下完善案例的翻译。
3.2 以实践为主,提高学生动手能力。学生课堂参与度是教学研究的一个最重要的因素之一(Students'classroom participation is one of the most important factors in classroom research. (蒋景阳 2006)。本文提到的实践中的学习主要是针对课堂中学生的参与度。课堂上始终贯穿“做中学,学中做;学一点、会一点、用一点”的教学原则,让教学达到最佳效果。每次课让学生将相关短句的翻译板书在黑板上,让学生自己点评,从中可以判断学生对所学知识的掌握程度,以达到巩固前一次课所学内容。然后老师从力求译文完美等方面进行点评。如:During their stay in Peking, they visited some old of their friends, visited Peking University and visited the Great Wall. 针对学生板书在黑板上的翻译,同学们七嘴八舌,议论纷纷,作为老师,在肯定学生参与实践的同时,将句中的三个visit分别用“拜访,参观和游览”表达。让同学们体会到句子翻译的美感。
对于商务英语的翻译,除了基本的技巧外,还需对商务知识有所了解。因此老师让学生先尝试着理解和翻译有关商务的英语段落,通过认真批改学生的翻译,从中发现难点,以此作为下次课的重点和难点进行教学。如教材P119 The Marketing Mix段落中的第一句话:Successful export marketing requires the use of a variety of techniques in an appropriate way and the making of series of correct decisions about the many options available to the export firms, always keeping in mind the requirements and characteristics of the target market. 从学生的翻译中看出很多同学无法顺畅的理解此句话,而且所有的同学无一例外的将techniques翻译成“技术”。这便是本句话的两个难点,第一,句子结构;第二,句中的techniques的汉语表达。学生的翻译也暴露了学生在学习中缺乏思考,一味直译的弱点。在老师给予清楚的分析此句结构并给予一些提示后,学生明白techniques用“技巧”表达再恰当不过。同时,也让学生明白“翻译所要重新表达的是原文的思想内容,而不是原文的单词(张震久,袁宪军 2004)”。
3.3以即时总结和反思为辅,深化理解。对学生的翻译实践进行即时认真的修改和评阅,分别指出每个学生翻译习作中的优缺点及其问题形成的原因,指出克服缺点和不足的方法,让学生认真思考、总结和反思。如果教师只是一味地强调实践,而忽略总结及反思这一环节,那就是流于形式的实践了。
【关键词】实践 ;翻译; 设计与过程; 教学
1 引言
翻译是外语学习中需要掌握的一项实用性很广,实践性很强的技能(徐建平 2003),它不仅要求译者具有一定的英语水平,而且要求译者具有一定的汉语表达能力,而商务英语翻译还要求译者具有一定的商务知识,对各种商务有一定的了解(边毅 2010)。
笔者在商务英语翻译课程的教学中,根据学生的具体情况及其授课内容,努力探索,以实践教学法为主,给学生提供理论与实践相结合的机会,培养和提高学生在商务英语翻译中的应用能力,以改变学生被动的学习方法,挑战传统的满堂灌的教学方法为主要形式进行了探索,形成了较为理想的实践教学方法体系。
2 课程概述与学生现状
商务英语翻译是高职高专商务英语专业学生必修的专业核心课程,以笔译为主。虽然商务英语翻译的教学涉及很多英语翻译的方法与技巧知识,但其能力目标是学生通过广泛的翻译实践,达到熟练掌握商务英语的专业词汇;识别各类商务文体的典型特点;熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译操作的技能;使学生不仅能够全面地掌握商务英语,同时也能有效地提高他们准确规范地翻译各类商务英语篇章的实际操作能力。很显然,实践对这门课程的学习至关重要。
学生是学习的主体,教师必须对学生情况有正确的把握,这是教学得以正确开展的基础。商务英语翻译课程通常是在学生学习了相关专业知识后开设的。可由于学生对商务知识的学习只限于书本方面的理论学习,对于很多商务概念性的知识模糊,因此对于相关的英语原文的理解仍然障碍重重。现在的高职高专学生在学习上缺乏主动性,缺乏思考,学习方法较为单一和死板,这些负面影响阻碍着学生对本课程的学习,这就需要老师不断探索出合适的方法。
3 实践中学习的设计及过程
实践中的学习,即实践教学法在课程教学中的具体实施。它是基于学生的直接参与、密切联系学生自身对书本知识的理解,充分体现学生综合运用相关知识的教学方法,是通过一定的实践活动,将对书本知识的理解转化为学生实践能力的一种有效方法,它具有实践性、参与性、交往性、探究性等特点。
根据教育部提出的“以就业为导向,以全面素质为基础,以能力为本位”的职业教育教学改革的指导思想,加强对本课程的教学研究,探索本课程教学的新路,其目的是改变单纯以知识呈现为主的传统教学方式,给学生提供更多的实践机会,培养学生的职业技能。因此,除基本的翻译技巧外,学生还应更多地了解相关的商务知识,而且对句子的完整表达也要加大操练。如何较好的设计本课程的课堂教学,让学生能充分的操练是这门课程重点。
3.1 以实用为主,优化教学内容。优化教学内容设计是教师水平的一个标志。内容是否鲜活,是否具有可读性,教学内容是否突出重点和难点。这都是优化教材需要考虑的因素。本课程采用的教材是21世纪告职高专规划教材,商务英语系列,由丁小丽、程华主编,清华大学出版社和北京交通大学出版社出版的《商务英语翻译》。在优化教学内容方面,首先需要考虑的是实践目标,所学内容一定要与今后的岗位需求匹配。其次是能力本位,能力本位是实践教学中的特质和灵魂。实践教学质量的高低直接影响到学生能力的高低。在某种程度上,培养和拓展能力比获取知识更重要(黄星 夏玉波 2010)。
由于学生的英语基础知识和商务知识有限,所以根据学生的实际情况对教材内容进行一定的调整。
3.1.1 将翻译技巧融入翻译实践,使学生在实践的基础上认知翻译技巧,而不是单一的学习翻译技巧。
3.1.2 突出针对性和实践性,保证教学内容切实“必须够用”,且“按需施教”,删除已过时或不切实际的内容。如:外贸电传、电报的翻译。将学生翻译实践中出现的难点作为教学重点。
3.1.3 利用案例教学,将往届学生论文摘要的段落翻译纳入课堂教学,让学生通过案例,发现翻译方面存在的问题,通过所学的基础知识和翻译技巧,在老师的指导下完善案例的翻译。
3.2 以实践为主,提高学生动手能力。学生课堂参与度是教学研究的一个最重要的因素之一(Students'classroom participation is one of the most important factors in classroom research. (蒋景阳 2006)。本文提到的实践中的学习主要是针对课堂中学生的参与度。课堂上始终贯穿“做中学,学中做;学一点、会一点、用一点”的教学原则,让教学达到最佳效果。每次课让学生将相关短句的翻译板书在黑板上,让学生自己点评,从中可以判断学生对所学知识的掌握程度,以达到巩固前一次课所学内容。然后老师从力求译文完美等方面进行点评。如:During their stay in Peking, they visited some old of their friends, visited Peking University and visited the Great Wall. 针对学生板书在黑板上的翻译,同学们七嘴八舌,议论纷纷,作为老师,在肯定学生参与实践的同时,将句中的三个visit分别用“拜访,参观和游览”表达。让同学们体会到句子翻译的美感。
对于商务英语的翻译,除了基本的技巧外,还需对商务知识有所了解。因此老师让学生先尝试着理解和翻译有关商务的英语段落,通过认真批改学生的翻译,从中发现难点,以此作为下次课的重点和难点进行教学。如教材P119 The Marketing Mix段落中的第一句话:Successful export marketing requires the use of a variety of techniques in an appropriate way and the making of series of correct decisions about the many options available to the export firms, always keeping in mind the requirements and characteristics of the target market. 从学生的翻译中看出很多同学无法顺畅的理解此句话,而且所有的同学无一例外的将techniques翻译成“技术”。这便是本句话的两个难点,第一,句子结构;第二,句中的techniques的汉语表达。学生的翻译也暴露了学生在学习中缺乏思考,一味直译的弱点。在老师给予清楚的分析此句结构并给予一些提示后,学生明白techniques用“技巧”表达再恰当不过。同时,也让学生明白“翻译所要重新表达的是原文的思想内容,而不是原文的单词(张震久,袁宪军 2004)”。
3.3以即时总结和反思为辅,深化理解。对学生的翻译实践进行即时认真的修改和评阅,分别指出每个学生翻译习作中的优缺点及其问题形成的原因,指出克服缺点和不足的方法,让学生认真思考、总结和反思。如果教师只是一味地强调实践,而忽略总结及反思这一环节,那就是流于形式的实践了。