论卞之琳的文学翻译思想及其译诗实践

来源 :中南大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanminaaaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
卞之琳是我国著名的翻译家。他立足忠实,辨证地吸取传统的翻译理论,从文学翻译的角度提出了“信”“似一‘译”的翻译思想。他指出翻译就是“译”,不该是“创作”;翻译不仅要忠于内容,而且要忠于形式;但是,绝对的、百分之百的忠实是不可能的,文学翻译的艺术性所在,不是做到和原作相等,而是做到在本国语言里相当于原作。他的诗歌翻译很好地实践了他的翻译思想,忠实再现了原作的风姿与神韵。
其他文献
刑法对公有和非公有制经济实行平等保护体现了宪法的基本精神,是市场经济的基本要求,是非公有制经济可持续发展的需要,也与WTO的不歧视原则相一致。我国刑法应进一步完善立法,以
连续犯存废是个争议已久的问题,两者各有利弊。在我国没有废除连续犯概念的情况下,司法上应该限制其适用的范围。在人身专属利益受到损害的情况下,适当排除连续犯的适用,对伤害生
"马克思主义基本原理概论"课是高校思想政治理论课的核心课程之一,该课程又是一门公认的集理论性、逻辑性、抽象性为一体的内容"枯燥"的课程。与当前90后青年学生们在接受意
天花藏主人是明末清初才子佳人小说作家中的代表人物,以往的学者多关注的是他的婚姻观、爱情观、才情观,而对他创作思想中的矛盾和造成这种矛盾的原因关注极少。实际上,天花
书法字体的石雕表现技法在于使书法的审美和实践与石雕的表现形式相辉映。工匠式的雕刻无法体现出书法唯美的个性,因此了解书法、具备书法的审美是创作高品位石雕作品的基础