论文部分内容阅读
高中语文第六册课本里袁枚的《祭妹文》中有“齿危发秃”语。对“齿危”的理解,我见到的有这样几种:《高中文言文评点译释》(华中工学院出版社,江夏等编)中译为:“牙齿松了”、《文言文释译》(鸡西市教育学院编)中译为“牙齿松动”。《新编高中古文注译评析》(三秦出版社,主编侯良瑷)中译为“牙齿已松动”。《高六册语文参考》(人教社语文二室编,1988年第2版)中译为“牙齿动摇”。对于这些理解,我认为都不免有望文生义之嫌。质疑如下。
Yuan Mei’s “Mei Mei Wen” in the sixth volume of high school Chinese textbook contains the words “Danzhitai baldness”. There are several kinds of comprehension I have seen about “Critically Endangered”: “Translation and interpretation of high school classical Chinese commentary” (Huazhong Institute Press, Jiang Xia, etc.) translated as: “loose teeth,” “classical Chinese translation” (Jixi City Institute of Education) translated as “loose teeth.” “New High School Notes and Comments on Ancient Versions” (Sanqin Publishing House, editor Hou Liangtong) translated as “teeth have been loose.” “High six volumes of language reference” (Humanity Society language two room series, 1988 second edition) translated as “teeth shake.” For these understandings, I think we can not help but hope that the righteous righteousness. Question as follows.