字幕组,雷翻天

来源 :新晨 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ff303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  最流行的字幕风格莫过于使用中式口语和网络流行词,这成了许多字幕组的一种走向,似乎谁能越多地使用这些词句,谁才算与时俱进,谁才是“宁幕达人”。
  谁也说不清楚,到底是从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体,他们以翻译国外影视剧为乐,以论坛为核心,形成组织相对严密的群落,每个环节都有专人负责,他们效率高、分文不取、行事低调,很得网民尊重。
  这几年来,字幕组不断追求进步,甚至彼此竞争,为了更受欢迎,如今普遍有种将字幕流行化、娱乐化的“神翻译”潮流,受到网民称赞。不过,最近也有不少网民因为无法忍受字幕组“自我发挥太多”,在微博上跟字幕组和维护字幕组的网民掐架。字幕组很委屈:无偿劳动为啥还要被挑拣?网民不高兴:要翻译,就好好翻译,别自己胡写那些乱七八糟的。
  这样的字幕看着没时差
  很多人有这样的同感:“网上翻译的字幕甚至比电视台专业翻译的字幕还要棒,不光又快又准还又幽默。”
  其实,字幕组本身就是一个超级粉丝团。很多人加入字幕组,就是为翻译自己喜爱的电视剧。他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,所以常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。
  有些译者喜欢在翻译中加入自己的观点,按照导演剪辑版的格式,带上小括号放在正式字幕旁边,或不时插上两句对画面或表演的点评、吐槽。也有人喜欢在片尾演员表出来时,用字幕抒发一下译者看完全片的感受。
  最流行的字幕风格莫过于使用中式口语和网络流行词,最典型的例子就是《生活大爆炸》,网络流行语不断地出现在这部情景喜剧的中文字幕中。“我勒个去”、“当了个然”、“3Q”、“我听8懂”、“翠花,上麻药”、“伤不起”等张口就来,让一些紧随网络潮流的观众看后能会心一笑。动画片《阿童木》也是这样,阿童木刚来到地球,3个机器人把他拖到一个黑屋里,阿童木呼天天不应,只好哀伤地感叹“不要迷恋哥,哥只是个传说”。
  将译文蒙上一层本土特色的例子也不少。《神探阿蒙》的字幕里有这么一句:“我从没生过病,我是怎么做到的,是不是吃了黄金搭档?”《老妇杀手》中曾出现过“大叔,我吓大的,王义夫来冲俺瞄准俺都没怕过!”的字幕。《电锯惊魂6》集合了中国各种方言,比如东北话、上海话等,比如:“顶你条粉肠”、“侬晓得伐”,甚至还有小沈阳的“不差钱”。
  在这种风气带动下,美剧中的老外们简直“深谙”中国历史文化,开口动辄“唐是唐朝的唐”、“你有一种江湖郎中的气场”、“这是一出窦娥冤”、“你以为他是李逵啊”、“哦,玉皇大帝,观音姐姐,王母娘娘”、“君实乃人中吕布”……而且还会活学活用,比如“己所不欲,勿卖于人”、“人非圣贤,孰能不饿”、“放下屠刀,回家抱娃”、“拜托别以宅男之心度帅哥之腹”、“天网恢恢,还是漏了”、“我不是大盖帽,我是给大盖帽当顾问的”、“如果我能多读些琼瑶小说”、“上《非诚勿扰》去吧”、“咱们书卖得比张艺谋电影还好呢”、“相信很快会变成郭敬明第二啦”、“老娘不用百度,老娘就是活百度”……
  还有些译者走优雅路线,比如日本纯爱电影《在世界转角遇见爱》,一开始就是“这是我温柔慈祥的母亲,一生自溺在书海与音乐中,一如她手织的花毯”、“竖子无报名游泳队之勇气,亦令为父失望之至哉”、“君之被弃,妾不胜戚戚”……有网民说:“看个外语片还得精通文言文,要不然还真看不’瞳。”
  有网民表示:“喜欢这样的字幕,直来直去翻译的有距离感,这样的字幕看着没‘时差’。”
  您的翻译也太为中国人民着想了
  虽然字幕组的“与时俱进”得到了许多网民的认可,但也有不少网民,甚至一些字幕组和字幕组成员对此持有保留意见。他们认为这是对翻译不严肃,而且有时会破坏原有情节的气氛。
  最遭网民诟病的,是一边用网络词汇翻译,一边加上译者自己的吐槽,比如某字幕组的《生活大爆炸》字幕:“让俺瞅瞅?……但是木有用。”后面紧跟着字幕组的吐槽“囧囧”。网民评价:字幕组啊,你们以为自己在论坛发帖?还是跟朋友聊天?谁要知道你的内心活动啊?咱就不能做个干干净净的字幕,别老让观众吞苍蝇,行不?
  关于网络用语的使用,网民主要表示“不喜欢这种大量流行用语的翻译,没有生命力,过几年再翻出来看就觉得过时了”、“偶尔一两句还可以,如果调侃意味太浓就不好了,关键是,有时候其实想知道人家说的原意是什么”。
  翻译得太流行不好,翻译得太“高雅”也不行,不少网民极其讨厌穿插中国典故、成语甚至文言文风格的翻译,“看这种台词,我还不如去翻《唐诗三百首》,一群金发碧眼就该说金发碧眼该说的话,哪怕你怕观众不懂,标注一下原文的语境和典故也好。亚瑟王和梅林法师一口文言文对话是想吓死爹啊,您的翻译也太为中国人民着想了”。
  有条引起纷争的热传微博:“一句日文台词字面意思为邂逅宜秋,婚嫁宜春,夏觅同道,冬会挚友。译作:‘执子之手暖于秋,连理攀枝春韵悠,桃花潭水收夏暑,伯牙子期歌冬愁。’日语弱爆了有没有?”
  虽然有网民称赞“神翻译”,但不少网民纷纷表示反对,有人留言:“每次看到这类生拉胡扯的矫情翻译我就暴躁,还好意思说别人弱爆了,你究竟看得懂原文吗?原文清雅朴素,翻译为啥要堆砌词语典故,画蛇添足?打油诗就能表现原文的意境了?爬都不会就学人家跳高然后沾沾自喜是什么毛病?老老实实写好大白话吧您。”为了这,两派网民还狠狠掐了一架。
  网民“克拉丽丝”在微博上说:“可能是我老派,一直喜欢那种严谨精确的翻译风格,翻译得过于娱乐,看多了觉得有点变味。而且,对我这种有一定外文基础的人来说,听到本来的味道跟字幕南辕北辙的原文对话时,总觉得特别难受。”
  有网民更严肃提出:翻译不是原创,也不是基于原文基础上的再创作,翻译只是转达。所谓信达雅,信是基本,也是翻译的第一要义,其次才是达和雅。风格和用词都不是问题,但首先要尊重人家的原意,那种特别娱乐的、特别中国味的、特别华丽的,很多时候都是牵强附会,把人家的原意都扭曲了,这样的翻译除了哗众取宠,又有什么价值呢?
  翻译太随意,好心办坏事
  被网民狠批后,字幕组成员们也很委屈:大家24个小时随叫随到,不眠不休翻译、压制、做时间轴……全是义务劳动,结果却被嫌弃。也有网民为字幕组叫屈:要么干脆自己听,要么就去下其他字幕组的看啊,人家都是义务劳动了,你还想怎么样?
  对此,反对派网民的解释是:并不是对字幕组本身有意见,只觉得目前的这种大趋势值得商榷,中国翻译界现在已经很糟糕了,不光是字幕,外围书也经常被翻译得一塌糊涂,要么是文理不通,要么是随意演绎。
  一些网民心目中的翻译大神是大热的奇幻小说《冰与火之歌》的译者屈畅,作为原著粉丝的他,不仅先在网上,后签约出版社翻译了3部小说,还加入了小说改编的同名美剧的字幕组,他的翻译兼顾信达雅,准确、流畅,根据原文该优雅的地方优雅,该粗俗的地方粗俗,从不卖弄或故意迎合。
  网民“淡定星人”说:“感谢字幕组,每个人都很尊重字幕组的劳动和无私精神,但倘若翻译过于随意,就类似于好心办坏事了。归根结底,字幕是为了帮助观众,尤其是没有外语基础的观众更好地理解文化差异以及不同的文化思想,娱乐的字幕、自我发挥的字幕,在这方面都完全没有助益。”
其他文献
不管是中国的决策层还是老百姓,眼下都在盘点2011年的账单。很多网站号召网友“晒帐本”,得了多少积蓄?主要投资方式?跑赢CPI了吗?通胀压力日增,开销有多少?有没有为某件事情花去大把的钱,比如买房或结婚或生病等……网友们晒出一个个或酸或甜的往事,也晒出对幸福的憧憬。  而2011年底的中央经济工作会议,就在试图解开百姓心中的诸多纠结,把“稳中求进”作为2012年经济社会发展的总基調。中国经济的指向
期刊
目前。乌鲁木齐已经有数十家团购网站在抢滩登陆网络团购市场,但是已经发展成熟的却没有几家。  新疆团购导航网站的站长刘学最近一直在忙着召集各个团购网站的站长,准备举行一次聚会。这次聚会的目的,是想团结大家一起出谋划策,共同应对搜狐、新浪、美团等大型网站在年后进军新疆的网络团购市场。  目前,众多全国性的团购网站已经准备进军新疆市场,新疆本土的团购网站该如何应对呢?  大浪淘沙之后,新疆本土团购网站,
期刊
有一句话说得好,民生是最大的政治,它一头连着百姓的锅碗瓢盆,一头连着国家的繁荣富强;一头连着党和政府,一头连着人民群众。  2011年,在中国行政区划最大的省区内,包括安居富民、定居兴牧、就业再就业、住房保障、抗震防灾等在内的22项重点民生实事工程正在全面推进,这22项工程又被分解为实施安居富民工程、建设2万套游牧民定居房、建设定居兴牧骨干水源工程、巩固“零就业”家庭24小时动态清霉成果、做好大中
期刊
在机动车保有量不断增加的前提下,人、车、路之问的矛盾势必将不断加剧。面对考验,城市管理部门“挖潜开源”以求解困。  这几天,乌鲁木齐市民刘建国不像往日那样下班就急着回家了。朋友们好奇,他哈哈大笑:“以前急着回家是担心车没地方停,但现在家门口就有免费停车位,怕啥?”原来不久前,乌市筛选出57条次巷道新增了2868个分时段免费停车位,刘建国家所在的碱泉街,正在范围之内。  同样是这几天,细心的乌鲁木齐
期刊
立法保障“夫妻财产互查权”很有必要    《济南市妇女权益保障若干规定》近日经山东省人大常委会批准,明确规定,夫妻一方持结婚证、户口本等有效证件,可以申请查询另一方的住房等财产状况。该规定将于2011年5月1日起正式施行。  夫妻结婚后,除婚前个人财产外,所有的财产为夫妻共同财产,为夫妻双方共同拥有。然而,现实生活中夫妻双方各设“小金库”,各有各的银行账户,双方不知对方财产情况的情况时有发生。因为
期刊
“毒驾”危害比“醉驾”还大!11月8日,国务院禁毒办禁吸禁种处处长王刚在专题报告卜说,国务院禁毒办正争取禁止吸毒人员在戒毒期内驾车、申领驾照,“争取两至三年内让‘毒驾’入刑”。  11月8日是第十二届中国记者节,中央主要新闻单位、全国各省、区、市150余家媒体编辑记者齐聚广州,度过了一个特别的记者节:参加由国家新闻出版总署组织举办的全国报刊媒体禁毒防艾宣传培训活动,向专家教授们学习禁毒防艾知识。 
期刊
行路难,停车更难,这已经成为困扰乌鲁木齐道路交通的一个承症顽疾。停车缘何难至此?面对这样的困局窘境,政府正在采取怎样的应对措施?进入汽车时代的公民,又该拥有怎样的汽乍消费理念?  每天下午,家住乌鲁木齐市青年路日月星光花园的苏眉都要打车去自己位于中山路的小店,虽然来回等车麻烦且费用不低,但她还是觉得这样更方便,因为如果自己开车去,停车实在是一个头疼的问题——  乌市车位缺口47万个左右  和许多年
期刊
快乐的人生在于不断的发现并创造幸福,幸福不是毛毛雨,不会自己掉下来。真正的幸福要靠双手去创造。  “戈壁滩上有黄金”  董宗浩原本是山东青岛即墨灵山镇地道的农民,到新疆从事10多年化肥生意,而目前他做的化肥不是一般意义上的化肥,这种化肥是专门针对新疆瓜果的一种特殊的液体化肥,被当地人称为瓜果的“营养液”。不仅如此,他还搞了多项技术发明,在当地小有名气,成了内地人在北疆地区创业的成功者。  “这里有
期刊
新疆期望通过为期3天的展会,为新疆现代畜牧业、水产业大发展构筑高效的信息平台,促进新疆与内地省份在人才、资金、产品渠道的交流与合作,全面展示新疆畜牧业、水产业的发展成果,进一步加快新疆现代优质畜牧业、特色水产业的发展进程。  强劲的发展潜力  据新疆维吾尔自治区人民政府副秘书长王绍宁介绍,在这届博览会上,共有60余家区内外单位和企业达成合作及意向协议33个,合作总金额约36.11亿元,展现出新疆畜
期刊
是什么原因造成了大白菜价格“雪崩”,行难以销售的现象?菜农如何自救,将损失降到最低?  缘于2010年全国白菜价格大涨,2011年冬,国内多个城市菜农盲目跟风扩大白菜种植面积,由于自然环境佳,成了白菜丰收年,目前扎堆上市,使市场上的白菜出现了一定程度的饱和。最终造成大白菜价格“雪崩”,并难以销售的现象。  在乌苏,乌苏市全市有140万亩的农田,近几年蔬菜的种植面积均在5万亩左右,据农业局工作人员分
期刊