论文部分内容阅读
【摘 要】商务英语翻译是一门比普通英语更加严谨、复杂的学科,商务翻译人员必须针对各国的历史和文化背景的差异准确并具体专业地传达出商务信息,错误或者不准确的译法不仅会让对方产生歧义,还会给企业带来巨大的损失。这篇文章主要根据中西方文化的差异对商务英语翻译的影响,切实地提出商务翻译中有效的应对措施。
【关键词】中西文化差异;商务英语翻译;影响;对策
引言
商务英语的语言特色是其专业性,与普通英语相比,他不仅仅涉及日常英文用语,更牵涉到了商务场合的专业用词,商务人员利用其来应对职场生活中的各个问题,因此,它更具有专业性。他不仅在于中英文两种语言的转变,更体现了中西方文化的差异,因此,在进行翻译的同时,我们要充分了解中西方文化的差异,全面分析商务英语的翻译特点,利用商务英语翻译技巧,在选词用词造句等方面做到使读者清晰易懂,阅文流畅,以提高商业活动的价值。
1.商务英语翻译的特点
1.1商务英语词汇特点
1.1.1使用大量专业术语和缩略词
在商务办公的情况下,企业业务繁忙,而商务信函来往频繁,商务人士为了提高其工作效率,就产生了大量的专业术语和缩略词,商务英语是普通英语的结构之一,它基于普通英语,却又比普通英语更具专业性,当某个词汇运用到商务活动时,我们不仅要考虑它在普通英语的含义,更要结合商务背景知识来翻译它的意思,不能够光光照着字面上的意思翻译。例如在国际贸易中的“clean L/C”、“clean B/L”,在普通英语中,“clean”的普通含义为“干净的、清洁的”,但是结合国际贸易方面的知识,“clean L/C”在商务中应该译为“光票信用证”,而“clean B/L”则译为“清洁提单”,即使是在商务中它还有两种不同的译法,再比如“offer”,在日常英语中的含义就是“提供”,而在商务英语中就是“报盘”。缩略词的产生就更加简化了商业信息的传递,例如商务中的价格术语:成本加运费(Cost and Freight简称CFR)、成本、保险加运费(Cost Insurance and Freight简称CIF)以及付款方式:付款交单(Document against Payment简称D/P)和承兑交单(Document against Acceptance简称D/A)。在翻译缩略词时一定要严谨,一个字母的差异会造成付款方式的改变,订单金额可以会相差十万八千里,导致巨大的商业损失。
1.1.2 古语词和外来词的加入
在普通英语中很少使用类似于thereof(由此)、whereas(鉴于)、hereby(下述)等由几个介词构成的合成副词,但是在商务英语的合同以及信件中,合成副词的合理使用不仅能够使文章看起来正式严谨,还能使文章通读流畅。外来词汇的应用也体现在商务合同的保险条款项下,例如不可抗力“force majeure”(来自法语)、按比例分配“pro rata distribution”的“pro rata”(来自拉丁语),在翻译的同时,需要查阅相关资料,做到译意准确。
1.1.3 商务新词的不断涌现
随着商务活动往来越来越紧密频繁,贸易协商丰富了语言的多样化,尤其是在商务英语的广泛应用,商务新词体现了时代的发展,反映了当今时代的新思想和新技术,大多词汇都是复合词汇例如钞票“banknote”、批发“wholesale”、外包“outsource”等等,这些词汇都是基于现有的词汇基础上产生的,这说明商务英语基于普通英语。随着电子商务的普及,越来越多的电子商务专业词汇也纷纷出现,例如电子货币“cyber cash”、电子商务“e-business”、电子银行“e-banking”等等。商务新词的出现提醒人们语言是不断发展的,我们要不断地更新知识,拓宽自己的知识面,来提高自己的翻译能力水平。
1.2商务英语句式特点
1.2.1简单句的广泛应用
商务英语的主要特点就是简洁明了,因此在句式上大多采用简单句和并列句,尤其是在商务函电中表现极为突出,简单句能够让读者读起来更加清楚明白,例如We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality,mutual benefit and exchange of needed goods.(我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系)。
1.2.2句子严谨,结构复杂
在商务英语合同信函中经常会涉及到许多有关贸易术语、价格条款的句子,因此在翻译的时候必须做到严谨无误,但是这类句子往往具有严谨性和復杂性,因为合同和信函本身必须直接了当的说明相关数据例如,时间,地点,价格,货号等等,这样会使交流更加方便简单,例如 We’d like to place an order with you for 2000 cases each of No.22 and 33 at $7 and $8 per case FOB Shanghai respectively.(我方想向贵方订购编号为22和33价格分别为每箱上海离岸价7美元和8美元的商品各2000箱)。
1.2.3多使用礼貌用语
在国际商务活动中,不论是誊写商务信函还是参与商务谈判,频繁的使用礼貌用语不仅能够建立起在对方心目中的第一良好印象,更能够准确的表达期望来快速实现交易目的。“Please”、“Look forward to”等等礼貌用语有助于加强与老顾客之间的关系并与新顾客建立新的业务关系,例如We should appreciate it if you could send us the shipping instructions immediately.(我们将不胜感激如果你能立即将装船指示寄给我们)。 1.3.商务英语篇章结构特点
1.3.1文章标题简洁形象
从篇章标题来看,商务英语类篇章的标题往往生动形象的概括了全文的主体内容,标题由简单句构成,短小精悍,句型通常可以分为陈述句、疑问句、反问句或者是强调句,意思表达确切到位,吸引读者的阅读兴趣,能够让读者很快定位到文章的中心主旨,由于篇章大多数是对当前商务经济领域发展的最新报道,描述的都是新鲜时事,所以常常采用生动形象的标题。例如“Economy Terrorized”(受惊吓的美国经济),该标题运用了拟人的手法,把美国经济形象地当做人来描述,巧妙地体现了美国经济在各个方面遭受到了影响。
1.3.2文章内容具有固定性且有逻辑性
从篇章的结构内容来看,商务英语类文章严谨,讲究固定性和逻辑性,商务合同、商务信函和商务报告往往都具有各自的文章结构特点,常使用并列句式的结构,通过词汇之间的互补体现出更为准确的意思,从而使信函内容更加严谨;多使用虚拟语气,表达了写信人的愿望以及提出的请求,语气相对委婉;巧妙使用复合句,措辞严谨且条理清晰。商务类文章具有较强的逻辑性,每个段落内容紧密相连,且都围绕文章中心句展开,每个段落都有一句小中心句,安排合理,文章中也会含有逻辑性词汇:表并列、表转折、表顺序、表因果等等,例如furthermore、likewise、although、on the contrary、as a result等等,它是商务英语篇章中众多过渡手段之一。
2.中西文化差异对商务英语翻译的影响
2.1.名字称呼的差异
每一个国家都有其特有的民族文化,中国传统文化是中华文明演化历经五千年而汇集起来的历史文明结晶,中华传统文化源远流长,素有“礼仪之邦”之称,中国古代对人的称谓,例如称自己为“鄙人”;称他人之子为“令郎”,称自己之子为“犬子”,对有一定地位的人的尊称:称使节:节下等,对尊敬的年长者和用于朋辈之间的敬称有:君,子,足下等等,优秀的传统文化延至至今,但当翻译人员现在看到这些词语,往往会无从下手,翻译人员只能结合上下文根据情境来对这些词汇进行翻译,不能逐字逐句地翻译,要灵活巧妙且翻译得当。西方人也爱用敬语,例如在商务信函的开头,他们通常会使用“Dear Sir or Madame”,当翻译时,如果按照字面上的意思译成“亲爱的先生或女生”,对于第一次洽谈的顾客,这未免过于亲昵,而译成“尊敬的先生或女生”,既能够表达出尊敬的语气,也符合商务礼仪。一词多义的现象也非常普遍,类似于“president”这个单词,它既可以表示“总统”、也可以表示“院长、会长”,还可以表示“总经理、董事长、总裁”等等。西方人可能对这三个职位没什么详细的概念,但是中国古代秦朝建立起的官僚制度,对身份等级非常看重,因此在现在公司里等级分明,有明显的从属关系,因此在翻译时需要格外注意翻译准确,切勿张冠李戴,引起误会。
2.2.时间观念的差异
商务英语不仅表现在商务信函中,更体现于商务人士的会谈,餐饮等等各方面。中国对人的时间观念体现出来的是无止境的,下班后的学习、办公、上交文件都是占用了人的休闲时间,而西方人认为时间也是属于个人的私有财产,占用了他的时间就是侵犯了他的时间权,因此在商务活动中,西方人就会花相对少的时间与对方寒暄,往往是开门见山切入主题,如果中方提出的建议他们不能接受,他们会毫不避讳地直言相告。例如在结束了接待外商的行程后,他们会看看手表,提出已经到自己的下班时间了,该去做自己的事情了,相互告别时,中国人习惯客套几句,会说“好的,那您慢走”,人对于“慢走”这个词,如果译员简单的翻译成“walk slowly”,西方人就会摸不清头脑,但而其实慢走就是一种礼貌性用语,跟他人说再见的意思。
2.3.对颜色数字的差异
颜色数字语言具有其独特的魅力,但由于中西文化背景的不同,會对颜色数字有其不同的含义,例如红色,中国人往往把红色与喜庆的日子相联系在一起,老师会在学生考试当天穿上红衣服,新娘会在结婚当天穿上礼服,而西方人往往会把红色看作股票亏损的信号,并且总是用红笔改正错误,在他们看来这是不好的含义;在中国绿色象征着青春和希望,而在西方文化人们自然而然的将绿色视为嫉妒幼稚的代名词。中文“绿茶”翻译成英文是“green tea”,但是“红茶”翻译成英文就不是“red tea”,而是“black tea”。各个国家对数字的忌讳就更多了,比如在选车牌号和门牌号时,往往都会避开四,谐音“死”;送彩礼以及送礼金避讳单数因为好事成双,然而西方人普遍认为13这个数字是不吉利的,甚至有些人会在13号停止一切活动。因此译者要重视这些差异,加深对中西文化各个方面的知识。
3.中西文化差异下的商务英语翻译的对策
3.1深入了解中西文化差异
中西方文化差异表现在很多方面,译者在翻译前需要清楚了解中西方文化的不同之处和相同之处,熟练地将一种语言译成另一种语言。每一个国家的文化都是经过了成千上百万年的传承下来的,每个文化具有历史性和独特性。因此商务英语翻译人员要更加深入学习并了解不同文化在哪些方面存在哪些不同的差异,并对此进行比较,摸索商务英语翻译规律,不断加深印象,提高商务英语的翻译能力水平,减少因文化差异带来的损失。
3.2.具备良好的汉语功底和英语语言能力
商务英语翻译工作者在进行两种语言的翻译时,不仅要具备良好的英语专业水平,更不能忽视的自己的汉语功底,连自己母语都说不好的人是无法传达出准确有效的信息的。在商务翻译的过程中,译者会遇到大量的长句,因此对于长句的缩句增补添词就是非常重要的一点,译者的语言逻辑性会直接影响到句子的翻译结果。因此,做好一名优秀的商务英语翻译工作者需要具备良好的汉语功底,但是最关键的还是英语的运用,需要平时积累大量的词汇和完整的语法知识,再结合商务方面的理论知识点和平时丰富的实战经验。平时养成阅读英文报纸和文章的好习惯,挑选出陌生的单词以及长难句,进行背诵和分析,坚持每天收听英文广播,锻炼自己的口语能力。 3.3翻譯过程中运用准确性和灵活技巧
在进行商务英语翻译时,由于商务的严谨性,翻译结果要求作者传达出来的文章大意与原文的文章大意保持高度一致,准确性并非照本宣科,它要求是译者在选词要准确,内容表达要正确,数字时间地点要精确。例如Our offer is a firm offer and remains good until 3:40 p.m.21,July,2003,Beijing.译为“我们所报的实盘有效期到北京时间2003年7月21日下午3:40。”这段翻译清楚地表达了报盘的类型以及有效期时间的具体规定。在翻译中遇到长句,译者要选择采用灵活的技巧,例如词性的转换,将原句的名词转化为动词,例如We find it necessity to change trade terms under your Order No.123.译为:我们发现必须要改变你方123号订单项下的贸易术语。词语词性的转换并没有改变意思的具体内容,反而更加直接了当的表达了意图;根据上下文适当增减词汇也是一个关键的技巧,在翻译过程中紧密联系上下文,可以增加句子中没有出现但却暗含意思的词语,也可以删去原文意思相近的词语,例如business terms and conditions可以直接翻译成“交易条款”,而不用词对词的翻译成“术语和条件”。
结语
综上,商务英语翻译不仅需要我们了解商务英语词汇句子结构的特点,而且还需要掌握大量商务专业相关知识。因此,译者在实践过程中要不断探索知识,采取灵活的策略,不断提高自身的商务英语翻译水平,在面对千万篇不同类型的译文,采取恰当的翻译措施,来应对中西方文化差异对翻译所带来的影响。
参考文献:
[1]金玉.有关商务英语翻译特点的讨论[J].才智.2010(13).
[2]李霖芳.中西方习俗文化对比[D].郑州大学.2014.
[3]平丽芳.浅谈中西文化差异对商务英语翻译的影响[J].海外英语.2010(12).
[4]武艳霞.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].英语广场.2017(02).
[5]闫苏.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].黑龙江教育学院学报.2017.36(02).
作者简介:
梅丹阳,1999年5月31日,女,汉,浙江宁波人,毕业专业:商务英语专业。
汪洋,1979年1月,男,汉族,浙江杭州人,硕士,讲师,毕业院校:上海外国语大学,毕业专业:翻译硕士,研究方向:翻译及商务英语。
(作者单位:浙江树人大学人文与外国语学院)
【关键词】中西文化差异;商务英语翻译;影响;对策
引言
商务英语的语言特色是其专业性,与普通英语相比,他不仅仅涉及日常英文用语,更牵涉到了商务场合的专业用词,商务人员利用其来应对职场生活中的各个问题,因此,它更具有专业性。他不仅在于中英文两种语言的转变,更体现了中西方文化的差异,因此,在进行翻译的同时,我们要充分了解中西方文化的差异,全面分析商务英语的翻译特点,利用商务英语翻译技巧,在选词用词造句等方面做到使读者清晰易懂,阅文流畅,以提高商业活动的价值。
1.商务英语翻译的特点
1.1商务英语词汇特点
1.1.1使用大量专业术语和缩略词
在商务办公的情况下,企业业务繁忙,而商务信函来往频繁,商务人士为了提高其工作效率,就产生了大量的专业术语和缩略词,商务英语是普通英语的结构之一,它基于普通英语,却又比普通英语更具专业性,当某个词汇运用到商务活动时,我们不仅要考虑它在普通英语的含义,更要结合商务背景知识来翻译它的意思,不能够光光照着字面上的意思翻译。例如在国际贸易中的“clean L/C”、“clean B/L”,在普通英语中,“clean”的普通含义为“干净的、清洁的”,但是结合国际贸易方面的知识,“clean L/C”在商务中应该译为“光票信用证”,而“clean B/L”则译为“清洁提单”,即使是在商务中它还有两种不同的译法,再比如“offer”,在日常英语中的含义就是“提供”,而在商务英语中就是“报盘”。缩略词的产生就更加简化了商业信息的传递,例如商务中的价格术语:成本加运费(Cost and Freight简称CFR)、成本、保险加运费(Cost Insurance and Freight简称CIF)以及付款方式:付款交单(Document against Payment简称D/P)和承兑交单(Document against Acceptance简称D/A)。在翻译缩略词时一定要严谨,一个字母的差异会造成付款方式的改变,订单金额可以会相差十万八千里,导致巨大的商业损失。
1.1.2 古语词和外来词的加入
在普通英语中很少使用类似于thereof(由此)、whereas(鉴于)、hereby(下述)等由几个介词构成的合成副词,但是在商务英语的合同以及信件中,合成副词的合理使用不仅能够使文章看起来正式严谨,还能使文章通读流畅。外来词汇的应用也体现在商务合同的保险条款项下,例如不可抗力“force majeure”(来自法语)、按比例分配“pro rata distribution”的“pro rata”(来自拉丁语),在翻译的同时,需要查阅相关资料,做到译意准确。
1.1.3 商务新词的不断涌现
随着商务活动往来越来越紧密频繁,贸易协商丰富了语言的多样化,尤其是在商务英语的广泛应用,商务新词体现了时代的发展,反映了当今时代的新思想和新技术,大多词汇都是复合词汇例如钞票“banknote”、批发“wholesale”、外包“outsource”等等,这些词汇都是基于现有的词汇基础上产生的,这说明商务英语基于普通英语。随着电子商务的普及,越来越多的电子商务专业词汇也纷纷出现,例如电子货币“cyber cash”、电子商务“e-business”、电子银行“e-banking”等等。商务新词的出现提醒人们语言是不断发展的,我们要不断地更新知识,拓宽自己的知识面,来提高自己的翻译能力水平。
1.2商务英语句式特点
1.2.1简单句的广泛应用
商务英语的主要特点就是简洁明了,因此在句式上大多采用简单句和并列句,尤其是在商务函电中表现极为突出,简单句能够让读者读起来更加清楚明白,例如We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality,mutual benefit and exchange of needed goods.(我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系)。
1.2.2句子严谨,结构复杂
在商务英语合同信函中经常会涉及到许多有关贸易术语、价格条款的句子,因此在翻译的时候必须做到严谨无误,但是这类句子往往具有严谨性和復杂性,因为合同和信函本身必须直接了当的说明相关数据例如,时间,地点,价格,货号等等,这样会使交流更加方便简单,例如 We’d like to place an order with you for 2000 cases each of No.22 and 33 at $7 and $8 per case FOB Shanghai respectively.(我方想向贵方订购编号为22和33价格分别为每箱上海离岸价7美元和8美元的商品各2000箱)。
1.2.3多使用礼貌用语
在国际商务活动中,不论是誊写商务信函还是参与商务谈判,频繁的使用礼貌用语不仅能够建立起在对方心目中的第一良好印象,更能够准确的表达期望来快速实现交易目的。“Please”、“Look forward to”等等礼貌用语有助于加强与老顾客之间的关系并与新顾客建立新的业务关系,例如We should appreciate it if you could send us the shipping instructions immediately.(我们将不胜感激如果你能立即将装船指示寄给我们)。 1.3.商务英语篇章结构特点
1.3.1文章标题简洁形象
从篇章标题来看,商务英语类篇章的标题往往生动形象的概括了全文的主体内容,标题由简单句构成,短小精悍,句型通常可以分为陈述句、疑问句、反问句或者是强调句,意思表达确切到位,吸引读者的阅读兴趣,能够让读者很快定位到文章的中心主旨,由于篇章大多数是对当前商务经济领域发展的最新报道,描述的都是新鲜时事,所以常常采用生动形象的标题。例如“Economy Terrorized”(受惊吓的美国经济),该标题运用了拟人的手法,把美国经济形象地当做人来描述,巧妙地体现了美国经济在各个方面遭受到了影响。
1.3.2文章内容具有固定性且有逻辑性
从篇章的结构内容来看,商务英语类文章严谨,讲究固定性和逻辑性,商务合同、商务信函和商务报告往往都具有各自的文章结构特点,常使用并列句式的结构,通过词汇之间的互补体现出更为准确的意思,从而使信函内容更加严谨;多使用虚拟语气,表达了写信人的愿望以及提出的请求,语气相对委婉;巧妙使用复合句,措辞严谨且条理清晰。商务类文章具有较强的逻辑性,每个段落内容紧密相连,且都围绕文章中心句展开,每个段落都有一句小中心句,安排合理,文章中也会含有逻辑性词汇:表并列、表转折、表顺序、表因果等等,例如furthermore、likewise、although、on the contrary、as a result等等,它是商务英语篇章中众多过渡手段之一。
2.中西文化差异对商务英语翻译的影响
2.1.名字称呼的差异
每一个国家都有其特有的民族文化,中国传统文化是中华文明演化历经五千年而汇集起来的历史文明结晶,中华传统文化源远流长,素有“礼仪之邦”之称,中国古代对人的称谓,例如称自己为“鄙人”;称他人之子为“令郎”,称自己之子为“犬子”,对有一定地位的人的尊称:称使节:节下等,对尊敬的年长者和用于朋辈之间的敬称有:君,子,足下等等,优秀的传统文化延至至今,但当翻译人员现在看到这些词语,往往会无从下手,翻译人员只能结合上下文根据情境来对这些词汇进行翻译,不能逐字逐句地翻译,要灵活巧妙且翻译得当。西方人也爱用敬语,例如在商务信函的开头,他们通常会使用“Dear Sir or Madame”,当翻译时,如果按照字面上的意思译成“亲爱的先生或女生”,对于第一次洽谈的顾客,这未免过于亲昵,而译成“尊敬的先生或女生”,既能够表达出尊敬的语气,也符合商务礼仪。一词多义的现象也非常普遍,类似于“president”这个单词,它既可以表示“总统”、也可以表示“院长、会长”,还可以表示“总经理、董事长、总裁”等等。西方人可能对这三个职位没什么详细的概念,但是中国古代秦朝建立起的官僚制度,对身份等级非常看重,因此在现在公司里等级分明,有明显的从属关系,因此在翻译时需要格外注意翻译准确,切勿张冠李戴,引起误会。
2.2.时间观念的差异
商务英语不仅表现在商务信函中,更体现于商务人士的会谈,餐饮等等各方面。中国对人的时间观念体现出来的是无止境的,下班后的学习、办公、上交文件都是占用了人的休闲时间,而西方人认为时间也是属于个人的私有财产,占用了他的时间就是侵犯了他的时间权,因此在商务活动中,西方人就会花相对少的时间与对方寒暄,往往是开门见山切入主题,如果中方提出的建议他们不能接受,他们会毫不避讳地直言相告。例如在结束了接待外商的行程后,他们会看看手表,提出已经到自己的下班时间了,该去做自己的事情了,相互告别时,中国人习惯客套几句,会说“好的,那您慢走”,人对于“慢走”这个词,如果译员简单的翻译成“walk slowly”,西方人就会摸不清头脑,但而其实慢走就是一种礼貌性用语,跟他人说再见的意思。
2.3.对颜色数字的差异
颜色数字语言具有其独特的魅力,但由于中西文化背景的不同,會对颜色数字有其不同的含义,例如红色,中国人往往把红色与喜庆的日子相联系在一起,老师会在学生考试当天穿上红衣服,新娘会在结婚当天穿上礼服,而西方人往往会把红色看作股票亏损的信号,并且总是用红笔改正错误,在他们看来这是不好的含义;在中国绿色象征着青春和希望,而在西方文化人们自然而然的将绿色视为嫉妒幼稚的代名词。中文“绿茶”翻译成英文是“green tea”,但是“红茶”翻译成英文就不是“red tea”,而是“black tea”。各个国家对数字的忌讳就更多了,比如在选车牌号和门牌号时,往往都会避开四,谐音“死”;送彩礼以及送礼金避讳单数因为好事成双,然而西方人普遍认为13这个数字是不吉利的,甚至有些人会在13号停止一切活动。因此译者要重视这些差异,加深对中西文化各个方面的知识。
3.中西文化差异下的商务英语翻译的对策
3.1深入了解中西文化差异
中西方文化差异表现在很多方面,译者在翻译前需要清楚了解中西方文化的不同之处和相同之处,熟练地将一种语言译成另一种语言。每一个国家的文化都是经过了成千上百万年的传承下来的,每个文化具有历史性和独特性。因此商务英语翻译人员要更加深入学习并了解不同文化在哪些方面存在哪些不同的差异,并对此进行比较,摸索商务英语翻译规律,不断加深印象,提高商务英语的翻译能力水平,减少因文化差异带来的损失。
3.2.具备良好的汉语功底和英语语言能力
商务英语翻译工作者在进行两种语言的翻译时,不仅要具备良好的英语专业水平,更不能忽视的自己的汉语功底,连自己母语都说不好的人是无法传达出准确有效的信息的。在商务翻译的过程中,译者会遇到大量的长句,因此对于长句的缩句增补添词就是非常重要的一点,译者的语言逻辑性会直接影响到句子的翻译结果。因此,做好一名优秀的商务英语翻译工作者需要具备良好的汉语功底,但是最关键的还是英语的运用,需要平时积累大量的词汇和完整的语法知识,再结合商务方面的理论知识点和平时丰富的实战经验。平时养成阅读英文报纸和文章的好习惯,挑选出陌生的单词以及长难句,进行背诵和分析,坚持每天收听英文广播,锻炼自己的口语能力。 3.3翻譯过程中运用准确性和灵活技巧
在进行商务英语翻译时,由于商务的严谨性,翻译结果要求作者传达出来的文章大意与原文的文章大意保持高度一致,准确性并非照本宣科,它要求是译者在选词要准确,内容表达要正确,数字时间地点要精确。例如Our offer is a firm offer and remains good until 3:40 p.m.21,July,2003,Beijing.译为“我们所报的实盘有效期到北京时间2003年7月21日下午3:40。”这段翻译清楚地表达了报盘的类型以及有效期时间的具体规定。在翻译中遇到长句,译者要选择采用灵活的技巧,例如词性的转换,将原句的名词转化为动词,例如We find it necessity to change trade terms under your Order No.123.译为:我们发现必须要改变你方123号订单项下的贸易术语。词语词性的转换并没有改变意思的具体内容,反而更加直接了当的表达了意图;根据上下文适当增减词汇也是一个关键的技巧,在翻译过程中紧密联系上下文,可以增加句子中没有出现但却暗含意思的词语,也可以删去原文意思相近的词语,例如business terms and conditions可以直接翻译成“交易条款”,而不用词对词的翻译成“术语和条件”。
结语
综上,商务英语翻译不仅需要我们了解商务英语词汇句子结构的特点,而且还需要掌握大量商务专业相关知识。因此,译者在实践过程中要不断探索知识,采取灵活的策略,不断提高自身的商务英语翻译水平,在面对千万篇不同类型的译文,采取恰当的翻译措施,来应对中西方文化差异对翻译所带来的影响。
参考文献:
[1]金玉.有关商务英语翻译特点的讨论[J].才智.2010(13).
[2]李霖芳.中西方习俗文化对比[D].郑州大学.2014.
[3]平丽芳.浅谈中西文化差异对商务英语翻译的影响[J].海外英语.2010(12).
[4]武艳霞.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].英语广场.2017(02).
[5]闫苏.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].黑龙江教育学院学报.2017.36(02).
作者简介:
梅丹阳,1999年5月31日,女,汉,浙江宁波人,毕业专业:商务英语专业。
汪洋,1979年1月,男,汉族,浙江杭州人,硕士,讲师,毕业院校:上海外国语大学,毕业专业:翻译硕士,研究方向:翻译及商务英语。
(作者单位:浙江树人大学人文与外国语学院)