刍议土家族《梯玛歌》英译本中的深度翻译

来源 :科技信息·学术版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq149971093
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:深度翻译通过在文本中添加序言、注释及评注等多种方法,将译文置于丰厚的语言和文化语境中,帮助目的语读者理解并尊重源语文化,常运用于典籍翻译之中。土家族长篇史诗《梯玛歌》是少数民族文化典籍的重要组成部分,其中蕴含了丰富的民族文化意象,《梯玛歌》英译本正是通过添加序言、注释等方法将其中的民族文化信息较为全面真实的传递出来。因此,本文旨在通过《梯玛歌》英译本中的具体例子,分析深度翻译在少数民族典籍翻译中的功能與意义,从而促进不同文化之间的传递与交流。
  关键词:深度翻译;土家族;《梯玛歌》英译本
  1.引言
  深度翻译源自于美国文化人类学家克利福德·格尔茨(Clifford Geertz)提出的深度描写理论。20世纪90年代由美国哈佛大学非裔文化研究中心的克瓦尼·安东尼·阿皮尔(Kwame Anthony Appiah)首次提出深度翻译这一术语[1]。2003年英国翻译理论家西奥·赫尔曼斯(Theo Hermans)发表题为“Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation”的论文做进一步阐述[8]。在中国,有关深度翻译的理论首次引入国内,见于方梦之先生《译学辞典》一书。方梦之先生将其首译为“厚翻译”,后在《中国译学大辞典》中,该术语又译为“深度翻译”,并逐渐得到接受和认可。国内有关深度翻译的研究是从2005年开始不断发展,并且多与中国传统典籍翻译研究相结合,却很少将深度翻译引入少数民族典籍翻译研究。少数民族文化是中华文化的重要组成部分,而少数民族典籍是传承少数民族文化的重要载体。但是,少数民族典籍所蕴含的独特民族文化意象不仅为翻译工作带来了挑战,也为目的语读者的理解设置了障碍。“文学与历史之间存在着一种对应关系”[3],《梯玛歌》是流传于湘西土家族的吟唱式长篇史诗,其历史悠久、格局宏大、内容丰富,极具土家族民族特色,这为《梯玛歌》的英译工作带来了较大的挑战。但《梯玛歌》英译本中,译者通过添加序言、注释等方法将译文置于土家族的民族文化背景中,使得译文间联系紧密,行文流畅,更易于目的语读者理解和接受。因此,本文从深度翻译的观点出发,以《梯玛歌》英译本为例,具体分析译文中的序言和注释,以期为译者的翻译实践带来参考价值,促进少数民族文化走向世界,实现民族文化的正迁移。
  2.深度翻译概述
  1973年,美国文化人类学家克利福德·格尔茨提出深度描写理论,该理论与传统人类学的浅度描写相对应,实际上就是指一个厚语境化的过程。受此启发,1993年美国哈佛大学非裔文化研究中心的克瓦尼·安东尼·阿皮尔以其对非洲口头文学的研究为基础,于论文“Thick Translation”中首提这一术语,并将其解释为“通过各种注释和评注,将文本置于一个丰富的文化和语言的语境的翻译”[1]。2003年西奥·赫尔曼斯进一步探讨了深度翻译,并指出深度翻译是对现在翻译研究批评的一部分,也是跨文化翻译的一个工具[6]。该术语被引入中国国内后,先后出现了“厚翻译”、“厚重翻译”、“丰厚翻译”和“深度翻译”四种译法[6],本文采用的是“深度翻译”这一译法。方梦之先生在其主编的《译学辞典》中将该术语首译为“厚翻译”,并指出“厚翻译”这个概念适用于任何其他含有大量解释材料的译作,不管这种解释材料是脚注、评注还是扩充的介绍[5]。同时,方梦之先生点明我国晚清翻译家严复的译作《天演论》是我国翻译史上最典型的“厚翻译”的例子,“严复翻译的一个特点就是,在译文中富有大量的按语,对原著的历史背景、作者学术观点的历史地位、论述的精髓所在、中国传统文化中的类似理论以及作者观点中应予以商榷之处,均一一指出,对读者有很大的启迪作用。[5]”简而言之,深度翻译就是通过在翻译文本中列举各种注释和评注,以此重现原作的创作背景及文化氛围,帮助目的语读者更好地理解和尊重源语文化,实现文化的正迁移[9]。在翻译实践中,深度翻译常与直译相配合,为目的语读者了解源语文化提供了一条新的途径,这对于少数民族典籍翻译大有帮助[2]
  3.《梯玛歌》英译本中的深度翻译
  《梯玛歌》是湘西土家族梯玛活动中用土家语演唱的古歌,“梯玛”一词是土家语的音译,既指土家族的原始宗教仪式,又指土家族的巫师——敬神的人。《梯玛歌》以土家语为媒介,以土家族宗教祭祀仪式为载体,在世代土家人中心口相传。其历史悠久、内容丰富,囊括了民族历史、天文地理、宗教哲学、生产劳作、生活习俗、伦理道德等方面,称得上是土家族的一部百科全书。不仅如此,《梯玛歌》还具有较强的艺术性,集诗、歌、乐、舞为一体,以土家语为表述语言,呈现出韵文和散文的形式,对土家族人文社会影响深远,是湘西土家族民间文学中的珍贵文化遗产。
  在我国,民族典籍的对外翻译方式分为两种格局形式,一种是四行对应形式,另一种是两行对应形式,包括汉英双语对照[7]。《梯玛歌》英译本采取的是第二种,以汉英双语对照形式出版,部分章节参照原作所附土家语读音及对应的汉译,使读者得以了解原作的风貌[7]。其中的汉文本为岳麓书社1989年出版,由彭荣德、王承尧整理的《梯玛歌》一书,英译文本则是由张立玉主持翻译、多名青年教师参与、外语教学与研究出版社出版的[7]。《梯玛歌》英译本中添加的序言、注释便是深度翻译在此书中的具体体现,这为读者对原文和译文的理解大有帮助。本文将根据深度翻译在书中出现的位置将其分为正文外的深度翻译和正文外的深度翻译,从这两个方面分述深度翻译在民族典籍翻译中的功能和意义。
  3.1正文外的深度翻译   在《梯玛歌》英译本中,正文外的深度翻译具体体现在书中的序言、标题以及章节介绍。
  3.1.1序言
  《梯玛歌》英译本的序言有两部分,一个是由南开大学外国语学院教授王宏印先生所作的“梯玛神歌传世界,摆手歌舞复摇摆——序中南民族大学翻译的土家族民歌《梯玛歌》和《摆手歌》”,另一个是由译者张立玉、李敏杰所作的前言。
  在王宏印先生所写的序言中,从湘西苗族作家沈从文作品,到湘西土家族的原始舞蹈茅古斯,将读者慢慢引入到湘西独特的民族文化中。而且,王宏印先生又以北美印第安人的《太陽舞》为例,将之与湘西土家族的摆手歌、梯玛歌和茅古斯舞类比,串联起不同国度中相似的少数民族特性,更易于读者甚至是外国读者的理解与比较。王宏印先生对于梯玛歌有着自己独特的理解方式,他将梯玛与萨满教的萨满做类比,读者更易理解梯玛在土家族中的地位与作用。除此之外,王宏印先生还对梯玛歌和摆手歌做了详细的阐释,语言简洁明了,为读者提供了较为详细的背景知识。
  译者张立玉、李敏杰所作的前言除了描绘梯玛歌的历史演变,主要侧重于英译工作的描述。前言中强调了民族典籍翻译的跨学科性,即民族学和翻译学在民族典籍翻译中的交叉与融汇,陈列了译者在翻译过程中查阅的相关资料,以及与相关土家族专家和梯玛传人的交流。同时,表明了译文采取中英对照的方式,并灵活运用音译、音译加注等方法以减少“汉语过滤器”的干扰作用。以上这些内容,为民族典籍翻译提供了一个较为恰当的翻译思路,即在保留了民族特色的同时增加译文的可读性。
  3.1.2标题
  纵览全书,《梯玛歌》的形式呈现出前后对照,故而如若前文已经出现的部分,在后文中再次出现时,则不重复解释。《梯玛歌》英译本全文共四十九章,章节下面又有一百四十五节。其中八章和十一节的标题有相关解释内容,下文将选取两个例子来加以分析。
  例1.原文:第七章 请师傅
  译文:Chapter Seven  Inviting Timas’ Masters
  注释:请师傅是请梯玛先师,所谓十罗先师、十指先师等等,都是土家巫师所奉的尊神。这一节似能表明梯玛很重视“师承”关系,而师傅又如此众多。
  Timas’ masters refer to the immortals,such as Master Shiluo and Master Shizhi,who are worshipped as gods by the wizards (Timas)of Tujia people.They are also respected by Timas as their teachers.This section seems to show that Timas attach great importance to “the succession of the teaching from a master to his disciples”.[7]
  例2.原文:第四节 托梦
  译文:Section 4  Tuomeng
  注释:Tuomeng refers to the occurrence where the gods appear in one’s dream so that one can make a request or to receive instructions.[7]
  例1的标题“请师傅”意为“请梯玛先师”,因此译者在译文中增译了“Timas”,点名了人物关系,承接前后文。除此之外,译者对中英文标题分别作以解释,满足不同读者的需要。例2标题的英译则是使用了音译加注,保留了特有的语言表达方式,随后再对其进一步解释说明。之所以没有添加中文注解,是因为“托梦”一词在中华文化中的意义具有普遍性。以上两个例子都是通过对标题添加注释,使得读者更易理解其所蕴含的意义。
  3.1.3章节介绍
  全书共十章有章节介绍,分别为第一章到第五章,第十四章、第十七章、第十八章、第十九章、第二十一章。章节介绍位于标题之后、正文之前,是译者对于该章标题及主要内容的解释,为读者增加背景知识介绍,帮助读者理解正文。在第二章的章节介绍中,译者还添加了图片作为补充说明,显得更为直接明了。下文将选取两例作简要分析。
  例1.原文:第十八章 备马
  这里是备“宝都海马”。宝都海马是拿一条长凳作马。备马后,梯玛手摇铜铃,坐其上,口中念念有词,词意是乘马上天去捉飞天骡马。
  译文:Chapter Eighteen  Getting the Horse Ready
  The horse that is prepared is named Horse of the Treasure Sea.A long bench is used for the horse.When the horse is ready,the Tima sits on it and waves the bell while chanting magic words about how he flies to Heaven to catch the Sky-flying Horse.[7]
  例2.原文:第十九章 起马
  倒骑板凳——宝都海马。“牛上倒骑,马上倒骑”。乃牛头马面。此时“倒骑”者谓之神鬼之兵。途中还要遇家先。要交管钱,送菩萨,要求男上天时,才去捉马,即捉飞天骡马。
  译文:Chapter Nineteen  Riding the Horse
  Ride the Horse of the Treasure Sea Backward.That means the Tima rides the bench with his back facing the audience.Generally,Ghost Ox Head and Ghost Horse Face ride,respectively,the ox and hose backward.Those riders are called the soldiers of the Immortals and ghosts.On the journey,they will meet their ancestors,pay for the care-services,see off the Bodhisattva and catch the Flying Horse when the horse flies into the sky.[7]   这里选取的两个例子是相连的两章,讲述的是梯玛以板凳作马来作法时的两个连续性动作。虽然翻译标题时将“马”直译为“horse”,但此马非马,译者在章节介绍中直接点明是梯玛将长凳当作马来使用,同时也还原了梯玛的一系列动作如摇铃、念词等,更具画面感。不仅是这两例,其他章节介绍也同样如此,尤其是在第二章的章节介绍中译者还插入了三张图片作为补充说明。这些章节介绍为引入译文起到了重要作用,帮助读者做好相关阅读准备,了解背景知识,避免了阅读中的艰涩感。
  3.2正文内的深度翻译
  在《梯玛歌》英译本全书中,正文内的深度翻译将分为脚注、文中和文末过渡性解释与无正文解释。
  3.2.1脚注
  《梯玛歌》英译本是汉英双语对照形式,整本书左半部分是汉语版文本,右半部分是英语版文本,字句一一对应。全书中最常见的深度翻译就是在文中插入的脚注,英语部分脚注数量多于汉语部分脚注数量,而且汉语脚注与英语脚注并非是一一对应的。例如在第三章腊月堂的第四节拖磨子中,原文有“廊场”一词,此处在英文中翻译为“the place”。因此,相较于英语的简洁明了,译者在这里只选择为汉语添加脚注,即“廊场意为地方”[7]。同是第四节拖磨子,原文中提到放绳索的长度单位“庹”,此处的英译文本为音译“Tuo”。由是译者在音译之后添加脚注,“Tuo is a Chinese measurement unit for length.One Tuo is the length of two arms spread of a man”[7]。虽然庹在汉语里并不常见,译者在汉文本中添加了拼音,但是根据上下文语境,读者仍能理解其意。因此,译者在此处的音译加注既保留了民族特色,还能便于读者理解。
  3.2.2文中和文末过渡性解释
  文中和文末过渡性解释,就是在文本中以及文本末尾出现的过渡句,起到连接上下文,刻画出文本语境的作用。前文提到全书有一百四十五节,其中有十七节出现文中过渡性解释,三十二节出现文末过渡性解释。在这其中,又有五节文中和文末过渡性解释全都出现,分别是第二十四章捉魂第四节卜卦、第三十八章退正月堂第二节送神出门、第四十五章求子问卦第七节得粑粑儿子、第四十八章苦莲亭第三节铁锤铜锤打洞门以及第四十九章。以第三十八章退正月堂第二节送神出门为例,在这一节中总共有十五句话,分为四个段落。在第一个段落的最后一句“你要点火烧纸啊”后面,译者添加了一句“香官焚纸”,以此来承接上文。此外在第四个段落前的位置,译者添加了一句“此时茶婆婆也唱幾句”,以此来开启下文的唱词。最后在文末的位置,又添加了一句“送出去后,外头烧菩萨纸,老司出去吹牛角、回转又唱”[7],此一段话,又开启了下一节即第三节歇气扯白,第三节的内容就是老司“回转又唱”的内容。这三处汉语文本的过渡性解释,在英译本中也一一对应,使得译文更具流畅性。译者补充的这些唱词外的内容,正是与土家族文化研究专家以及梯玛传人交流结果的文本化,而这些都是译文深度翻译的一部分。
  3.2.3无正文解释
  在《梯玛歌》英译本中,第二十五章过乾搭地界九大坡第二节赏兵和第二十六章七月堂第一节七月堂丑话辨并无正文内容,只有译者添加的对于标题的解释。赏兵这一节没有内容,是因为唱到此处,梯玛便需要休息,赏兵一事由伴师或徒弟代劳,这也是徒弟独立的最佳时机。经过赏兵,徒弟便能出师,成为独当一面的梯玛。七月堂丑话辨则是因为“这部分内容污秽,不堪入耳”[7],因此译者对于这些内容做了删节。在这两节中,译者皆对没有正文的原因加以解释,并且补充了相关的背景知识,避免了译文因突然的中断出现上下文语义的不连贯造成的阅读困难。同时,译者也做到了对于民族文化的“取其精华,去其糟粕”,对弘扬优秀的民族文化有着积极的作用。
  4.结语
  少数民族文化典籍有别于汉语文化典籍,受到地理环境以及人口数量的限制,其留存现状不容乐观。“翻译不仅是语言符号的转码,也是文化间的互通交流。”[4]对于少数民族文化典籍的翻译研究,既是促进优秀民族文化走向世界,更是对独特民族文化的保护和发掘。但是,独特的少数民族文化意象为翻译工作带来了较大的挑战。如何正确的翻译少数民族文化典籍是这一跨学科研究领域的难题,深度翻译则为此提供了一条途径。《梯玛歌》是土家族民间文化的珍贵文化遗产,它不仅是土家族的生活百科全书,更是土家族的精神文化辞典。因此,在经历多方调查的前期资料积累后,译者通过把这些资料融会贯通,将其文本化于书本上,通过序言的详述、章节的介绍、文本的解释,将《梯玛歌》置于一个丰厚的土家族文化语境,最终以汉英双语对照的形式呈现在读者面前,同时满足了汉语读者以及英语读者的阅读需求。可以说,《梯玛歌》英译本为少数民族典籍英译提供一个方向。但是,深度翻译该翻译的有多深,注释添加的有多少,这都是译者在运用深度翻译的过程中需要掌握的度。否则,过度的深度翻译只会导致译文主次不明,文本冗杂,造成读者的阅读混乱。因此,恰当运用翻译策略,做到善译的灵活处理,才能促进不同文化的交流。
  参考文献:
  [1]Appiah,Kwame Anthony.Thick Translation [J].Calloo,1993(4):808-819.
  [2]葛厚伟.民族文化典籍的深度翻译策略[J].贵州民族研究:2017(3):139-142.
  [3]牟佳,周桂君.历史认知与文学建构——以“慰安妇”题材小说群像为切入点,郑州大学学报(哲学社会科学版),2019(6):75.
  [4]牟佳,周桂君.传播学视阈下纪实文学翻译中译者的历史认知研究[J].外语学刊,2019(6):112.
  [5]方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2003:84-85.
  [6]李红霞,张政.“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J].上海翻译:2015(2):34-39.
  [7]彭荣德,王承尧汉译、注;张立玉等英译、注.梯玛歌:汉英对照[M.]北京:外语教学与研究出版社,2008:x;xx;173;50;311-313;327-329;126;127;550-551;436-437.
  [8]孙宁宁.翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译[J].上海翻译:2010(1):14-17.
  [9]王雪明,杨子.典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J].中国翻译:2012(3)103-108.
其他文献
摘要:随着科技的发展,计算机信息技术得到了广泛的应用。所以,对高校来说,重视计算机基础课程,加强理论知识和应用能力相结合的教学,才能增强学生的实践应用计算机的能力。教师要改变传统的计算机基础教学模式,从而不断提高学生的计算机技能。虽然,当前的高校学生在计算机基础知识方面和以前相比有了一定程度的提高,但是,在现在的高校计算机教学中,还有很多的教学问题有待进一步解决,在教学方法、培养目标等方面都需要创
期刊
摘要:本文通过分析大学生思想政治教育的各种途径,结合新时代大学生自身的特点进一步分析了各种途径的优劣势,并选择一条适合当代大学生特点的思想政治教育途径,充分综合运用线上、线下途径的优势,积极开展学生思想政治教育工作。  关键词:思想政治教育;线上;线下;优劣势;一体化  习近平总书记在全国思想政治工作会上强调指出:高校思想政治工作关系高校培养什么样的人,如何培养人和为谁培养人这个根本问题。要坚持把
期刊
摘要:课外作业设计是小学英语教师主要的工作内容之一,新课程改革对教师的作业设计能力提出了更高的要求。小学英语作业设计必须要富有特色,只有这样才能提升学生对英语作业的参与度,激发他们的潜力,最终实现知识点的巩固。基于绘本的英语作业设计充分地考虑到学生的年龄以及心理特点,在此基础上,本文分析了传统小学英语作业设计过程中存在的弊端,指出基于绘本阅读的课外作业设计的有效性。  关键词:绘本阅读;小学英语;
期刊
摘要:本科生导师制是我国高等教育的新模式,对于促进本科生教育质量,贯彻“三全育人”的教育理念意义重大。本文通过对“三全育人”视域下本科生导师制预期分析,并调查总结了“三全育人”视域下本科生导师制存在的问题。旨在为“三全育人”视域下导师制的模式建立提供参考。  关键词:三全育人;本科生教育;导师制  “三全育人”即“全员全过程全方位”一体化育人格局的要求是中共教育部党组织印发的《高校思想政治工作实施
期刊
摘要:劳动创造了人类的历史,是人类存在的方式和社会发展的基础,马克思主义认为,劳动是人的类本质。为全面贯彻党的教育方针,培养学生劳动精神,提高学生劳动技能,全国各大中小学根据要求开展劳动教育,本文从职教大学城共建共享劳动劳动教育基地的意义,遇到的问题进而提出构建基于职教大学城共建共享的高职院校劳动教育落实机制的基本思路。  关键词:高职院校;共建共享;劳动教育  劳动教育是中国特色社会主义教育制度
期刊
摘要:立足于借突发公共卫生事件之机,推动城乡居民健康素养的全面提高;加大高校、中小学校健康教育力度,切实做好突发公共卫生事件防控;开展突发公共卫生事件防控,实施分类健康教育等八方面,提出基于突发公共卫生事件视域的兰州市健康教育应对策略。  关键词:突发公共卫生事件;健康教育;应对策略  一、借突发公共卫生事件之机,推动城乡居民健康素养的全面提高  突发公共卫生事件发生后,借机推动城乡居民健康素养的
期刊
摘要:以“立德树人”为根本任务分析专业教学的现状,阐述思政教育的目标,就“课程思政”融于专业教学的方法进行探索,从专业知识点、网络世界、价值引领、集体力量四个方面介绍融入思政元素的方法,通过反馈考核检验思政教育的质量。秉承“专业知识模块化,思政内容故事化”的思想,实现专业知识传授、学生能力培养和价值引领的同频共振。  关键词:课程思政;立德树人,方法  引言:  总书记曾强调新时代的青年人要德才兼
期刊
摘要:为了深入执行在全国思想政治工作会议上习总书记阐述的高质量思想政治工作构建体系,全面推动人才培养质量和教育现代化水平的提升,为社会输送高素质高水平人才,《网页脚本程序设计》课程亟待向着高质量的德育工作体系转型。素质教育提出,除向学生传授专业技能和讲解专业知识外,还要加大学生的思想政治教育,使学生不但掌握大量理论内容,而且还要让他们有较高的道德素质和思想认知水平,全面提升学生的综合素质,《网页脚
期刊
摘要:伴随着社会经济的不断发展,社会对职业技能型人才的需求不断增加,在此背景下职业教育得到快速发展。中职学前教育专业是职业教育的重要组成部分,心理学又是学前专业的必修课程,但在实际教学过程中,出现了课程内容和工作应用严重脱节的问题,学生学习的理论无法更好的指导实践,因此本文针对如何使就业导向在中职学前教育专业心理学课程教学改革中有更好的应用进行分析,进而能够在一定程度上起到指导和借鉴的作用。  关
期刊
摘要:红色资源蕴含的“人”“物”“事”“史”“髓”等是提升思想政治教育针对性和实效性的优质资源,有利于提高思想政治教育素材的丰富度和生动性。高校思想政治教育工作者有利于本文初步探索地方红色资源融入课堂教学主渠道,融入校园文化建设,融入学生社会实践等优化策略,提高思想政治教育的亲和力和有效性。  关键词:地方红色资源;思想政治教育;红色基因  一、引言  红色资源是“具有资政育人意义的历史遗存”。习
期刊