论文部分内容阅读
选注者言:本文描述的是澳大利亚的一个鳄鱼保护区里的故事,内容生动可读,信息丰富动人。但是,就语言表达而言,本文出现的一个现象值得读者注意。首先,本文标题中的Rule the Roost是一个英语成语,含义是:当家;为首;为王。而初学者则容易将此成语当作Rule+the Roost(统治+栖息处)去理解。所幸的是,聪明的读者也能从“统治+栖息处”的意思推断出“当家;为首;为王”的理解,但是,并非所有的英语成语均能如此顺利“推断”,比如,本文的结尾处,出现了plunge pool。什么叫plunge pool是一个习惯搭配,意思是“瀑布下的水潭”,假如,读者不知道这个习惯搭配,而是根据plunge+pool的意思“游泳+池”(plunge确实有“游泳”的意思)去猜想,那就麻烦了!
The commentator’s statement: This article describes a story in an alligator conservation area in Australia. The story is vivid and readable and informative. However, as far as language expression is concerned, a phenomenon appearing in this article is worthy of attention. First of all, the Rule the Roost in the title of this article is an English idiom. Its meaning is: to be the leader; to be the leader; to be the king. For beginners, it is easy to understand this idiom as Rule+the Roost. Fortunately, wise readers can also infer from the meaning of “ruling + habitat” “master; headed; being king” understanding, but not all English idioms can be so smoothly “inferred”, for example, this article At the end, there is a plunge pool. What is the plunge pool is a habit of collocation, which means “water pool under the waterfall”, if readers do not know this habit, but according to plunge+pool meaning “swimming + pool” (plunge does have “swimming” meaning) To guess, it would be troublesome!