论文部分内容阅读
梁实秋的译莎活动渗透着他的翻译思想。他以认真负责的态度译莎,重视译莎前的准备工作,主张翻译与研究相结合,注重译文内容的信实可靠;他采取以异化为主、归化为辅的翻译策略,力求恰切适度,体现了翻译的“中庸”之道;他强调美善相谐的审美理念,注重文学与道德的关系,同时也努力追求美的形式。
Liang Shiqiu’s translation of Shakespeare’s activity permeates his translation thoughts. He takes Shakespeare seriously and responsibly, pays attention to preparatory work before Shakespeare, advocates the combination of translation and research, pays attention to the reliable and trustworthy content of the translation. He adopts the translation strategy which is mainly alienated and naturalized, , Reflecting the “” doctrine of translation; he emphasizes the aesthetic concept of harmony between the good and the good, focusing on the relationship between literature and morality, but also strive to pursue the form of beauty.