论文部分内容阅读
我有生以来第一次堂而皇之地付了小费,事实上我真担心对方是否会觉得辱没了他的脸面而予以拒绝
小费在英语里为“Tips”,是顾客在得到良好服务后给侍者、理发师或出租车司机等的少量钱款。西方各国和各地区在付小费的对象和小费数量等方面,都有自己约定俗成的规矩,例如你绝不能给警察小费,美国的小费额度一般在消费额的15%-20%之间等等。
抵达旧金山时,老同学吴先生亲抵机场接我。我们搭乘小公共汽车离开机场往市区。车上我问起车价,吴先生说:“车票每张8美元,加上20%的小费,你就给他10美元好了。”驾驶员的服务态度极好,为我们开车门,搬行李,但在付掉车费后我总是为多付的2美元感到“肉痛”。不过,这一感觉很快就被晚餐时的所见所闻荡涤无存。
那天晚上,吴先生在中国城的一家香港餐馆请我吃饭。为表示地主之谊,吴先生点了满满一桌菜。两人边吃边谈,直到最后桌上还有好多菜没动过。我正为此发愁,只见吴先生示意侍者结账,并对他说想把桌上的菜肴带回家去。年轻的侍者欣然从命,麻利地端起桌上的盆碟撤回厨房。约10分钟光景,侍者提着一个大塑料袋出来,里面安安稳稳放着所有的菜肴,每个菜都分开放入食品袋,并装入硬纸做成的小提包内。吴先生介绍说,在美国,餐馆老板一般在付给侍者的工资中预先扣除掉小费部分,这样就迫使每个工作人员均以优质服务赢得顾客。“像今天晚上的服务,”吴先生说,“我自然愿意付更多的小费。”
三天后我从旧金山飞往明尼阿波利斯,抵达目的地时已是晚上10点左右。在机场上怎么也不见原先约定来接我的洪先生等人,莫非他们等候在其他出口?我急于想通过机场广播告诉洪先生我的境况,但又不知道如何与机场广播台联系。我找到一位身穿红色制服的年轻侍者,向他说明了原委。小伙子听后当即安慰我有办法,并帮我提行李,引我来到机场大厅一角的顾客服务一台,指着那里的一位先生对我说:“我想他会帮助你的。”
在我与那位先生交谈的时候,小伙子一直站在那里替我照看行李。广播声很快传遍机场大厅各个出入口,洪先生等人闻讯而来。为了表示对小伙子的感激之情,我赶紧掏出1美元塞到他手里,小伙子十分自然地接过钱,微微欠身,十分礼貌地说了声“Thank you!”就走开了。这是我有生以来第一次堂而皇之地付了小费,事实上我真担心对方是否会觉得辱没了他的脸面而予以拒绝。
付小费有时还会闹出笑活来。我请美国朋友斯考特先生吃意大利馅饼,完了到账台付账时尚有1美分的找头,我随口对账户先生说了声:“keep the changes,please!”(请留下找头!)不料,那账房先生脸色一沉,两眼盯着我看了许久。斯考特先生见状马上插话:“He is just joking!”(他是开玩笑!)归途中我百思不解,斯考特先生解释说,英语Keep the changes一般是一句很慷慨豪爽的言语,常在富豪阔佬们赠送几十乃至几百美元时所用。留下1美分找头使用这一语句应该没错,但容易引起他人的误会,讲清楚了也没什么问题。“那应该怎么说?”我问。斯考特先生说:“你可以说I don't want the penny',或者假装忘记了这1美分的找头。”原来付小费还有那么多的繁文缛节。
小费在英语里为“Tips”,是顾客在得到良好服务后给侍者、理发师或出租车司机等的少量钱款。西方各国和各地区在付小费的对象和小费数量等方面,都有自己约定俗成的规矩,例如你绝不能给警察小费,美国的小费额度一般在消费额的15%-20%之间等等。
抵达旧金山时,老同学吴先生亲抵机场接我。我们搭乘小公共汽车离开机场往市区。车上我问起车价,吴先生说:“车票每张8美元,加上20%的小费,你就给他10美元好了。”驾驶员的服务态度极好,为我们开车门,搬行李,但在付掉车费后我总是为多付的2美元感到“肉痛”。不过,这一感觉很快就被晚餐时的所见所闻荡涤无存。
那天晚上,吴先生在中国城的一家香港餐馆请我吃饭。为表示地主之谊,吴先生点了满满一桌菜。两人边吃边谈,直到最后桌上还有好多菜没动过。我正为此发愁,只见吴先生示意侍者结账,并对他说想把桌上的菜肴带回家去。年轻的侍者欣然从命,麻利地端起桌上的盆碟撤回厨房。约10分钟光景,侍者提着一个大塑料袋出来,里面安安稳稳放着所有的菜肴,每个菜都分开放入食品袋,并装入硬纸做成的小提包内。吴先生介绍说,在美国,餐馆老板一般在付给侍者的工资中预先扣除掉小费部分,这样就迫使每个工作人员均以优质服务赢得顾客。“像今天晚上的服务,”吴先生说,“我自然愿意付更多的小费。”
三天后我从旧金山飞往明尼阿波利斯,抵达目的地时已是晚上10点左右。在机场上怎么也不见原先约定来接我的洪先生等人,莫非他们等候在其他出口?我急于想通过机场广播告诉洪先生我的境况,但又不知道如何与机场广播台联系。我找到一位身穿红色制服的年轻侍者,向他说明了原委。小伙子听后当即安慰我有办法,并帮我提行李,引我来到机场大厅一角的顾客服务一台,指着那里的一位先生对我说:“我想他会帮助你的。”
在我与那位先生交谈的时候,小伙子一直站在那里替我照看行李。广播声很快传遍机场大厅各个出入口,洪先生等人闻讯而来。为了表示对小伙子的感激之情,我赶紧掏出1美元塞到他手里,小伙子十分自然地接过钱,微微欠身,十分礼貌地说了声“Thank you!”就走开了。这是我有生以来第一次堂而皇之地付了小费,事实上我真担心对方是否会觉得辱没了他的脸面而予以拒绝。
付小费有时还会闹出笑活来。我请美国朋友斯考特先生吃意大利馅饼,完了到账台付账时尚有1美分的找头,我随口对账户先生说了声:“keep the changes,please!”(请留下找头!)不料,那账房先生脸色一沉,两眼盯着我看了许久。斯考特先生见状马上插话:“He is just joking!”(他是开玩笑!)归途中我百思不解,斯考特先生解释说,英语Keep the changes一般是一句很慷慨豪爽的言语,常在富豪阔佬们赠送几十乃至几百美元时所用。留下1美分找头使用这一语句应该没错,但容易引起他人的误会,讲清楚了也没什么问题。“那应该怎么说?”我问。斯考特先生说:“你可以说I don't want the penny',或者假装忘记了这1美分的找头。”原来付小费还有那么多的繁文缛节。