中国辩证唯物主义研究会第五届代表大会召开

来源 :哲学动态 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adder2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国辩证唯物主义研究会第五届代表大会于2004年11月27日在苏州召开。来自全国各地的代表120余人出席了会议。大会听取并通过了会长杨春贵同志代表第四届理事会所做的工作报告,选举产生了中国辩证唯物主义研究会第五届理事会的组成人员。名单如下:
其他文献
逻辑主体通常被假设在认知上是尽善尽美的,但是现实并非如此。即使是逻辑推理能力很强的主体也会由于观察力有限而错过一些重要的事件,从而随着时间的流逝,认知的不确定性不断涌现。具体而言,在博弈中,玩家不可能总能记得自己以及对方已经采取的策略。由于主体的记忆力有限,遗忘无疑会增加主体的认知不确定性。本文正是基于主体记忆力的差异,
混合逻辑是由传统模态逻辑添加可能世界(或状态、时间、点等)的名字扩充而得。这样的扩充源于很多方面的原因:对某一特定状态、场所和时间所发生的推理在传统模态逻辑中无法进行;许多模态不可定义的性质如自返性在混合逻辑中是可定义的;可以获得一般的完全性和内插性结果。内插性是元逻辑的“最后一个性质”。混合逻辑源于“词项作为公式”的思想,它包含一类特殊的、
哲学主要是对论证的评价,有效性的标准与历史无关。同样,意向谬误认为历史与语境(context)不会增加对客体的审美深度,甚至会影响这种深度。
由中共中央党校哲学部、云南省行政学院主办的题为“环境问题与环境哲学”国际研讨会于2004年10月在昆明召开。来自英、美、日、韩、新加坡、香港和中国大陆的近70位学者参加了会议,提交了56篇学术论文。会议的主要观点可以概括为八个方面。
根据伽达默尔的解释学理论,如果把翻译作为一种理解活动,那么它就是文本作者和翻译者的“视界融合”,这样翻译就难免背离文本原来的含义。奎因认为,翻译是不同词语及其所表达对象的类比,这会导致翻译的不确定性,即一个语句可以译为另外语言的几种句子。成中英认为,对一定概念、文本、文本所指向的对象和人们的解释都需要给予重视,才能够形成有机整体正确的解释。这说明翻译者的解释学取向对翻译具有重要的影响。
《实质伦理学》(李斯特著,剑桥大学出版社,2002)是哲学史研究和哲学理论反思的结晶。本文首先陈述该著的主要论点并且阐明它们之间的逻辑联系,然后解释李斯特所谓的“柏拉图的形而上学”的意涵,以及他为什么认为道德唯实论诉求于它。紧接着本文考察李斯特对一些没有坚持柏拉图形而上学的道德唯实论表现形式的批评。本文也考察李斯特对亚里士多德伦理学的解读。文中最后对如何推进李斯特重思道德基础的工作提出若干建议。
实用主义固然是美国对于世界哲学的贡献,人们还是将之视作古典英国哲学和德国哲学在新大陆的熔炉里融合的产物。但是在亚洲思想中也同样可以找到实用主义的根源。实用主义理论的先驱爱默生深受《奥义书》和佛教教义的影响;而威廉·詹姆斯对于宗教经验的探求也同样与印度的瑜珈、吠檀多和佛教有不解之缘。约翰·杜威在日本生活的几个月使他对日本文明及生活中随处可见的精巧艺术十分迷恋,
期刊
期刊
2004年10月29~30日,由北京市哲学学会和北京市社会科学院哲学所共同主办的“人文精神:传统与现实”学术研讨会暨北京市哲学学会2004年年会在京隆重召开。来自北京大学、清华大学、中国社会科学院、北京社会科学院等首都各大高校和科研院所的40余位专家学者参加了会议。
期刊