基于语料库的《挪威的森林》两个汉译本的译者风格分析

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lpwxlwan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日本著名作家村上春树于1987年所著的《挪威的森林》是一部长篇爱情小说,讲述了男主人公渡边和直子、绿子之间展开自我成长的故事.在众多汉译本中,大陆地区的林少华和台湾地区的赖明珠译本最具权威性,他们的翻译风格迥然不同又各具特色.本文基于语料库的视角,选取《挪威的森林》林少华译本和赖明珠译本为研究对象,利用Wordsmith以及Antconc语料库检索软件对两译本的自建语料库进行词汇和句法分析,进一步揭示译者风格.研究发现,通过两译本的对比,林译本词汇丰富,语句优美;赖译本多直译,通俗且保持文意.
其他文献
郑振铎先生的《猫》两次入选在人教版和部编版的语文七年级教材.入选至今,一线老师和学者围绕《猫》的主题思想进行了深入的探讨.探讨的切入点从写作手法、创作背景、故事情
抗日战争时期,八路军驻新疆办事处作为在新疆工作的一百多名共产党员的领导中枢,极大地促进了马克思主义在新疆传播,推动了新疆经济社会的发展.本文以历史史实为线索,力求探
《词汇等级划分》是对外汉语词汇教学的重要依据,选择其中“口”词群作为研究对象,以语素项为切入点进行统计分析,按照就近原则、唯一原则和重复原则对“口”词群所涉与“口
本文以安德鲁彻斯特曼的翻译伦理理论为指导,研究葛浩文《生死疲劳》的英译本,从再现伦理,服务伦理,交际伦理,基于规范的伦理以及承诺伦理这五类伦理对《生死疲劳》英译问题
北京市西城区广外天陶红莲菜市场个别点位核酸检测结果阳性,又一菜市场检测出新冠病毒。自6月11日至15日,5天确诊106例,均与新发地市场有关联,北京这波疫情来得迅猛,但细想之下,又不难理解。新发地市场被誉为首都的"菜篮子""果盘子",
期刊
丧葬仪式是人生礼仪一个重要的组成部分,在进行仪式的过程中,处处彰显对生命的敬重,对生命的敬畏.最重要的是,在仪式中,家族中的人团结成一股绳,情感得到家族中个体的灵魂被
以问卷调查为研究方法,选取172位在粤港澳大湾区在读的大学生为研究对象,从语言掌握、语言使用、语言评价与倾向和语言发展与教育的四个维度出发,进行了深入的调查与研究.研
成都,自古以来都是西南地区各民族同胞交流的重要平台,各民族同胞在这里创造了独具特色的地方性文化现象.从历史的角度来说,成都地区少数民族同胞法律现象的多发,是必然的、
《虬髯客传》是唐传奇的集大成者,描写了“风尘三侠”的故事,具有较高的文学价值.它叙事鲜明,生动传神,采用了多种叙事方法,其中,运用了大量的细节描写对人物的外貌、心理、