论文部分内容阅读
摘 要:本文结合前人研究与作者自身马来西亚华裔的优势,以搜集语料、观察语用、面访驻京马来西亚留学生等方式,针对HSK词表中“美”“敏感”“实际”和“素质”四组马来西亚华语和汉语同形却异义的词语作出客观分析,望研究成果为汉语国际教育提供帮助。
关键词:马来西亚华语 汉语 同形异义词 调查研究法
一、基本情况
“马、中同形异义词”是指在马来西亚华语(简称“马国华语”)中,汉语发音与汉字字形完全相同(同音同形),但其语义却存在不同程度差异的词语。该同形异义词主要由三种类型组成:一是词的义项减少(词义减少);二是词的义项增多(词义增多);三是词的使用方法改变,出现词义不同状况,与使用者已不存在任何关系;或者即使察觉到了,也会在用词时刻意作出区分,用其他词来代替(词义转移或不同)。
笔者在中国学习四年,期间发现,马来西亚学生在与自己同胞见面时均可用华语畅所欲言;但在与中国师生交谈时,他们的汉语言表达能力,甚至心理状态均产生了变化。鉴于此,本文通过实地考察方式,访问了20位北京在籍(2015)马来西亚留学生,发现受访者在学习(说)汉语时,个人表现与情况均大不相同。其中14名受访者表示自己在学习汉语时曾遇到或多或少的瓶颈,尤以华语特有(色)词、马中异形同义词与马中同形异义词三者情况较为突出。此外,有7名受访者表示由于华汉语词汇用语的差异,会出现尽可能避免与中国人交流的情况,导致他们初到异域就加入了“马来西亚留学生圈”行列。
我们认为,同形异义词应是导致这种现象产生的一个较为突出的原因,故搜集研究HSK词表中的马中同形异义词,不但能使马来西亚留学生在学习、使用汉语时发现两者差异,而且能让他们在汉语书写与交流时,增强汉语表达能力和自信。
本文研究的四组词语(“美”“敏感”“实际”和“素质”)均属于词义增多的马中同形异义词。我们回收的有效调查问卷共有224份,其中包括实地调查时使用网络平台作答的20份问卷,20位受访者(华裔12人、马来裔8人);中国人民大学10人,北京外国语大学4人,清华大学2人,北京大学2人,北京语言大学2人)调查工作于2014年12月22日展开,至2015年2月5日结束,为期45天。
接受调查者性别方面,男性70人(31.25%)、女性154人(68.75%);种族方面,华裔192人(85.71%)、马来裔31人(13.83%)、印度裔1人(0.45%)。被调查者年龄主要介于21岁~25岁(84人,37.5%),其次为20岁以下(67人,29.91%)、26岁~30岁(44人,19.64%)与31岁以上(29人,12.95%)。
我们对调查者的汉语口语与书写水平进行了调查。口语方面,216人(96.43%)认为自己“能流利自如地与他人对话”;有6人(2.68%)与认为自己“只能进行简单对话”与2人(0.89%)认为“只能说简单句子”。书写方面,169人(75.45%)认为自己“能轻松地进行规范的书面沟通及文字写作”;50人(22.32%)认为自己“能简单写出较长的短文或简单的书信”。此外,另有4人(1.79%)与1人(0.45%)分别表示自己“只能写简单句子”与“只能写几个词汇”。
除了《现代汉语词典》(第6版)(商务印书馆,2012)(简称《现汉》)与《现代汉语规范词典》(第3版)(外语教学与研究出版社,2014)(简称《现规》)外,用于辅助本文论点的其他两种工具书分别为《全球华语词典》(商务印书馆,2010)(简称《全球》)与《新编华马大词典》Kamus Sarjana Bahasa Cina-Melayu Terkini(杨贵谊工作室,2014年)(简称《华马》)。而《光华日报》(简称《光华》)、《光明日报》(简称《光明》)与《星洲日报》(简称《星洲》)这三家马来西亚华文主流报纸的标题与新闻内容,则会用作案例,以突显两地同形异义词的使用情况。首先,我们会尽可能挑选华、汉同形异义词语用情况出现明显差异的案例,其次才会考虑该案例发布的年份(即时效性),并以此作为本文挑选案例的原则。
以下考察每一个词语时,均先列出《现汉》与《现规》中词语的义项,然后列举该词在《全球》或《华马》中作为其马国华语义项的解释,并举出其于《光华》《光明》又或《星洲》中的案例,注明出处并分析调查结果。本文词语分析部分均以此为格式,不赘述。
此外,还须强调的是,以《华马》作为本文依据之一,并不表示我们研究的这些词语一定是受到马来语直译或意译影响,而是欲通过不同角度试图说明,《华马》词典编辑者在编写《华马》时,选择的马来语解释(义项)其实更接近马来西亚华语的义项,且部分马来语解释(义项)又与汉语义项存在着较大差别这一问题。希望本研究能给相关研究者不同的启发。
二、“美”与“新鲜”,“敏感”与“过敏”
(一)“美”与“新鲜”
“美”(měi)一词,《现汉》(2012:883)解释为:①形容词,美丽;好看(跟“丑”相对):这小姑娘长得真~ㄧ这里的风景多~呀!②使美丽:~容ㄧ~发。③形容词,令人满意的;好:~酒ㄧ价廉物~。④美好的事物;好事:~不胜收ㄧ成人之~。⑤形容词,{方}得意:老师夸了他几句,他就~得了不得。⑥(Měi)名词,姓。《现规》(2014:897)解释为:①形容词,好看;美丽(跟“丑”相对):长得很~ㄧ家乡的景色像画一样~ㄧ俊~。②动词,使事物变美:~容ㄧ~发(fà)。③形容词,好的;令人满意的:物~价廉ㄧ~名ㄧ~德。④形容词,<口>非常满意;得意:瞧他~得不知怎么好了。⑤名词,姓。
然而,“美”一词于《全球》则有不同的解释。《全球》(2010:579)的解释为:形容词,质量好;新鲜;味美。适用范围比普通话广,多用于口语。源自闽南方言。例:这个西瓜真~ㄧ这鱼头很~,用来煮汤最好。【使用地区】新马。 通过对比可知,在马国华语中,“美”(美丽)除了《现汉》与《现规》的义项外,另有一个常用于口语的义项,表“新鲜”“滋味鲜甜”又或“肥沃”,常以此形容食物新鲜且质量好,其中大部分亦有“拟人化”的成分。黄华迎(2014:95)认为:“受闽南方言影响”;陈琪(2008:140)针对新加坡华语表示:“受汉方方言借词影响”。例如:
“今天的菜心很美!”辉哥在菜市见到我。我看到一摊摊,一堆堆瓜……看到矮瓜,大如手臂……那么美丽、丰腴瓜菜,是怎种出来呢?心里有些迷惑。于是,请问一位种菜的朋友,他说市面上所卖的菜,都是懒惰菜,我听了更是茫然。后来他告诉我,现在人要快要美,种的是基因改造菜,只要适当地施肥,水分足够,不时喷洒农药,就可长出美丽的菜来。(《星洲日报》活力副刊·2009年10月14日)
此外,我们亦试图通过“‘美’的正确用法”多选题,把“美”一词“拟人化”,用以形容食物新鲜且质量好,并对224位调查者进行了测试。以下为其中较突出的偏误案例:
(1)“很多人已不再理会蔬果是否喷洒了农药,只要求蔬果看起来又大又美。”57人(24.45%)认为不存在偏误情况。
(2)“这鱼头又鲜又美,用来煮汤最好了。”61人(27.23%)认为不存在偏误情况。
(3)“只要适当地施肥,水分足够,不时喷洒农药,就可长出又大又美的菜来。”81人(36.16%)认为不存在偏误情况。
(二)“敏感”与“过敏”
“敏感”(mǐn gǎn)一词,《现汉》(2012:906)解释为:形容词,①生理上或心理上对外界事物反应很快:有些动物对天气的变化非常~ㄧ他是一个~的人,接受新事物很快。②易于引起反应的:征地拆迁是个~问题。《现规》(2014:919)对“敏”的解释为:形容词,①反应快;灵活;~捷ㄧ灵~ㄧ~感。②聪明:聪~ㄧ~慧。
《华马》在“敏感”一词的解释中并没收录“过敏”这一义项,但却于“过敏”一词中收录了“敏感”这一义项。关于“过敏”一词,《华马》(2012:661)的解释为:①alahan,alergi.【~性反应】reaksi alergi.【~症】alergi.②terlalu peka.其中,“过敏”的第二个义项中的“peka”(2012:149)一词,亦可解释为“敏感”。
由此可知,在马来西亚华语中“敏感”增加了一个《现汉》与《现规》没有的义项,即《现汉》(2012:501)中“过敏”的第一个义项:动词,机体对某些药物或外界刺激的感受性不正常地增高的现象:药物~ㄧ花粉~。陈琪(2008:141)针对新加坡华语表示:“受英语对华语语言迁移的影响”。例如:
(怡保8日讯)……一些人吃海鲜会产生敏感反应,这种反应是与生俱来的,最常见的过敏现象是皮肤发痒、红肿、腹痛及呕吐等,这些情况一般不会对身体造成伤害……(《星洲日报》2009年10月8日)
此外,我们亦对“敏感”与“过敏”进行了华—马翻译题测试。调查发现有79人(35.27%)选择alergi(过敏)为“敏感”的马来语翻译;有61人(27.23%)选择了sensitif(敏感)为“过敏”的马来语翻译。由此可知,部分调查者出现“敏感”与“过敏”义项混淆的现象,即把“敏感”用作“过敏”;亦把“过敏”用作“敏感”。
此外,通过“‘敏感’的正确用法”多选题,对224位调查者进行了测试,得出以下较突出的偏误案例:
(1)“海鲜敏感可致命,情况严重时须马上求医。”100人(44.64%)认为不存在偏误情况。
(2)“一些人吃海鲜会产生敏感反应,这种反应是与生俱来的。”217人(96.88%)认为不存在偏误情况。
三、“实际”与“实惠”,“敏感”与“过敏”
(一)“实际”与“实惠”
“实际”(shíjì)一词,《现汉》(2012:1179)解释为:①名词,客观存在的事物或情况:一切从~出发ㄧ理论联系~。②形容词,实有的;具体的:举一个~的例子来说明ㄧ~工作ㄧ~行动。③形容词,合乎事实的:这种想法不~ㄧ计划定的很~。《现规》(2014:1192)解释为:①名词,客观存在的事物或真实情况:符合~ㄧ理论与~相结合。②形容词,实有的;具体的:~情况ㄧ~行动。③形容词,符合实际的:这个要求比较~。参见1426页“现实”的解释。
此外,虽然《华马》中“实际”一词并没收录“实惠”的义项,但却于“实惠”一词的解释中收录了“实际”的义项。《华马》(2012:1475)对“实惠”的解释为:①faedah kebendaan;keuntungan yang nyata.【得到~】mendapat keuntungan yang nyata. ②mempunyai faedah.【经济~】mempunyai faedah ekonomi.
其中,“实惠”的第一个义项“keuntungan yang nyata”的意思为“得到实际利益”,而其中的“nyata”(kenyataan)(2013:1475)一词,义为“实际”。
由此可知,在马来西亚华语中,“实际”增加一个《现汉》与《现规》中没有的义项,用作形容词,表“实惠”(即讲求实惠)。例如:
(马六甲25日讯)安乐组屋前的华丽园茶餐室的经济饭相当“经济”,适合长年在外工作的打工一族,因为它实际便宜。华丽园茶餐室一饭4菜只售2令吉,且饭菜份量足可满足一个大男生的食量,堪称甲市最便宜的经济饭档之一。(《星洲日报》2010年6月25日)
通过“‘实际’的正确用法”多选题,对224位调查者进行了测试,得出以下较突出的偏误案例:
“这经济饭档4菜1汤只需2令吉,堪称甲市区最实际的经济饭档!”92人(41.07%)认为不存在偏误情况。 (二)“素质”与“质量”
“素质”(sù zhì)一词,《现汉》(2012:1214)解释为:名词,①事物本来的性质。②素养:提高军事~。③心理学上指人的神经系统和感觉器官上的先天的特点。《现规》(2014:1255)解释为:名词,①人的生理上的先天特点:身体~。②素养:艺术~。③事物本来的性质、特点:这块鸡血石~不错。④指人的体质、品质、情感、知识和能力等:全面提高学生~。
然而,“素质”一词于《华马》中则有不同的解释。《华马》(2012:1553)解释为:①mutu,kualiti,kualitatif.【~教育】pendidikan berorientasikan kualiti.②diatesis.
《华马》中“素质”的第一个义项所提及的“mutu”(2012:2085)与“kualiti”(2012:2085)均可解释为“质量”。由此可知,“素质”一词在马来西亚华语中,除了《现汉》与《现规》的义项外,亦可作为《现汉》(2012:1679)中“质量”的第二个义项使用,即“名词,产品或工作的优劣程度:工程~ㄧ教学~ㄧ这布~好,又好看、又耐穿”。然而,稍有不同的是,在马来西亚华语中,其更常被用以形容食物的质量。陈琪(2008:121)针对新加坡华语表示:“受英语quality意译影响。”例如:
(吉隆坡31日讯)政府为了减轻低收入群的经济负担而推出“一个马来西亚人民餐单”,让人民以区区2令吉及4令吉,便可在参与的咖啡店享用价廉物美的早餐与午餐,此计划推展至今,获得业者及人民的正面响应,纵然其份量及素质仍有提升的空间……此计划的早餐与午餐套装优惠,确实比一般市价来得较低,不过由于商家几乎无利可图,只好控制食物的份量及素质,让顾客有“吃不饱”的感觉。(《星洲日报》2011年7月31日)
此外,通过“‘素质’的正确用法”多选题,对224位调查者进行了测试,得出以下较突出的偏误案例:
(1)“这家餐馆的牛排与蔬果素质均不错,怪不得能获得米其林的认证。”59人(26.34%)认为不存在偏误情况。
(2)“一个大马餐单获岁获得正面响应,但份量与素质还有待提升。”91人(40.63%)认为不存在偏误情况。
(3)“过度煎、炸、爆、炒将影响食物的营养素质。”49人(21.88%)认为不存在偏误情况。
(4)“‘一个大马餐单’虽价格比一般餐馆来得低,不过由于商家无利可图,只好控制食物的份量及素质。”102人(45.54%)认为不存在偏误情况。
四、结语
随着华语使用范围的扩大,各地华语的互相影响一直在不断地加剧,针对个别华语地区的教学研究或许更符合汉语国际传播的趋势,进一步了解区域华语的内涵将有助于丰富汉语的多样性。
本文认为,在进行汉语国际教育时,应了解马来西亚教育体系与中国大陆、台湾、香港和新加坡的差异之处。马来西亚是唯一一个在国家体系内少部分小学与大学,国家体系外少部分中学与大专学院以华语作为教学用语的国家。因此,马来西亚华语是海外汉字文化圈中的一个重要代表。
随着汉语国际地位的提高,汉语在推广过程中或许应更符合汉语学习者的语言需求。本文通过对“美”“敏感”“实际”“素质”这四个马、中同形异义词对比研究,希望有助于汉语对外推广工作。
参考文献:
[1]陈琪.新加坡华语词语研究[D].上海:复旦大学博士学位论文,
2008.
[2]黄华迎.马来西亚华语词语研究[D].重庆:西南大学博士学位论
文,2014.
[3]李行健.现代汉语规范词典(第3版)[Z].北京:外语教学与研
究出版社,2014.
[4]李宇明.全球华语词典[Z].北京:商务印书馆,2010.
[5]杨贵谊,赵月珍,陈妙华.新编华马大词典Kamus Sarjana Bahasa
Cina-Melayu Terkini[Z].马来西亚:杨贵谊工作室,2014.
[6]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(第6
版)[Z].北京:商务印书馆,2012.
([马来西亚]张鹏程 北京 中国人民大学文学院汉语国际教育学系100872)
关键词:马来西亚华语 汉语 同形异义词 调查研究法
一、基本情况
“马、中同形异义词”是指在马来西亚华语(简称“马国华语”)中,汉语发音与汉字字形完全相同(同音同形),但其语义却存在不同程度差异的词语。该同形异义词主要由三种类型组成:一是词的义项减少(词义减少);二是词的义项增多(词义增多);三是词的使用方法改变,出现词义不同状况,与使用者已不存在任何关系;或者即使察觉到了,也会在用词时刻意作出区分,用其他词来代替(词义转移或不同)。
笔者在中国学习四年,期间发现,马来西亚学生在与自己同胞见面时均可用华语畅所欲言;但在与中国师生交谈时,他们的汉语言表达能力,甚至心理状态均产生了变化。鉴于此,本文通过实地考察方式,访问了20位北京在籍(2015)马来西亚留学生,发现受访者在学习(说)汉语时,个人表现与情况均大不相同。其中14名受访者表示自己在学习汉语时曾遇到或多或少的瓶颈,尤以华语特有(色)词、马中异形同义词与马中同形异义词三者情况较为突出。此外,有7名受访者表示由于华汉语词汇用语的差异,会出现尽可能避免与中国人交流的情况,导致他们初到异域就加入了“马来西亚留学生圈”行列。
我们认为,同形异义词应是导致这种现象产生的一个较为突出的原因,故搜集研究HSK词表中的马中同形异义词,不但能使马来西亚留学生在学习、使用汉语时发现两者差异,而且能让他们在汉语书写与交流时,增强汉语表达能力和自信。
本文研究的四组词语(“美”“敏感”“实际”和“素质”)均属于词义增多的马中同形异义词。我们回收的有效调查问卷共有224份,其中包括实地调查时使用网络平台作答的20份问卷,20位受访者(华裔12人、马来裔8人);中国人民大学10人,北京外国语大学4人,清华大学2人,北京大学2人,北京语言大学2人)调查工作于2014年12月22日展开,至2015年2月5日结束,为期45天。
接受调查者性别方面,男性70人(31.25%)、女性154人(68.75%);种族方面,华裔192人(85.71%)、马来裔31人(13.83%)、印度裔1人(0.45%)。被调查者年龄主要介于21岁~25岁(84人,37.5%),其次为20岁以下(67人,29.91%)、26岁~30岁(44人,19.64%)与31岁以上(29人,12.95%)。
我们对调查者的汉语口语与书写水平进行了调查。口语方面,216人(96.43%)认为自己“能流利自如地与他人对话”;有6人(2.68%)与认为自己“只能进行简单对话”与2人(0.89%)认为“只能说简单句子”。书写方面,169人(75.45%)认为自己“能轻松地进行规范的书面沟通及文字写作”;50人(22.32%)认为自己“能简单写出较长的短文或简单的书信”。此外,另有4人(1.79%)与1人(0.45%)分别表示自己“只能写简单句子”与“只能写几个词汇”。
除了《现代汉语词典》(第6版)(商务印书馆,2012)(简称《现汉》)与《现代汉语规范词典》(第3版)(外语教学与研究出版社,2014)(简称《现规》)外,用于辅助本文论点的其他两种工具书分别为《全球华语词典》(商务印书馆,2010)(简称《全球》)与《新编华马大词典》Kamus Sarjana Bahasa Cina-Melayu Terkini(杨贵谊工作室,2014年)(简称《华马》)。而《光华日报》(简称《光华》)、《光明日报》(简称《光明》)与《星洲日报》(简称《星洲》)这三家马来西亚华文主流报纸的标题与新闻内容,则会用作案例,以突显两地同形异义词的使用情况。首先,我们会尽可能挑选华、汉同形异义词语用情况出现明显差异的案例,其次才会考虑该案例发布的年份(即时效性),并以此作为本文挑选案例的原则。
以下考察每一个词语时,均先列出《现汉》与《现规》中词语的义项,然后列举该词在《全球》或《华马》中作为其马国华语义项的解释,并举出其于《光华》《光明》又或《星洲》中的案例,注明出处并分析调查结果。本文词语分析部分均以此为格式,不赘述。
此外,还须强调的是,以《华马》作为本文依据之一,并不表示我们研究的这些词语一定是受到马来语直译或意译影响,而是欲通过不同角度试图说明,《华马》词典编辑者在编写《华马》时,选择的马来语解释(义项)其实更接近马来西亚华语的义项,且部分马来语解释(义项)又与汉语义项存在着较大差别这一问题。希望本研究能给相关研究者不同的启发。
二、“美”与“新鲜”,“敏感”与“过敏”
(一)“美”与“新鲜”
“美”(měi)一词,《现汉》(2012:883)解释为:①形容词,美丽;好看(跟“丑”相对):这小姑娘长得真~ㄧ这里的风景多~呀!②使美丽:~容ㄧ~发。③形容词,令人满意的;好:~酒ㄧ价廉物~。④美好的事物;好事:~不胜收ㄧ成人之~。⑤形容词,{方}得意:老师夸了他几句,他就~得了不得。⑥(Měi)名词,姓。《现规》(2014:897)解释为:①形容词,好看;美丽(跟“丑”相对):长得很~ㄧ家乡的景色像画一样~ㄧ俊~。②动词,使事物变美:~容ㄧ~发(fà)。③形容词,好的;令人满意的:物~价廉ㄧ~名ㄧ~德。④形容词,<口>非常满意;得意:瞧他~得不知怎么好了。⑤名词,姓。
然而,“美”一词于《全球》则有不同的解释。《全球》(2010:579)的解释为:形容词,质量好;新鲜;味美。适用范围比普通话广,多用于口语。源自闽南方言。例:这个西瓜真~ㄧ这鱼头很~,用来煮汤最好。【使用地区】新马。 通过对比可知,在马国华语中,“美”(美丽)除了《现汉》与《现规》的义项外,另有一个常用于口语的义项,表“新鲜”“滋味鲜甜”又或“肥沃”,常以此形容食物新鲜且质量好,其中大部分亦有“拟人化”的成分。黄华迎(2014:95)认为:“受闽南方言影响”;陈琪(2008:140)针对新加坡华语表示:“受汉方方言借词影响”。例如:
“今天的菜心很美!”辉哥在菜市见到我。我看到一摊摊,一堆堆瓜……看到矮瓜,大如手臂……那么美丽、丰腴瓜菜,是怎种出来呢?心里有些迷惑。于是,请问一位种菜的朋友,他说市面上所卖的菜,都是懒惰菜,我听了更是茫然。后来他告诉我,现在人要快要美,种的是基因改造菜,只要适当地施肥,水分足够,不时喷洒农药,就可长出美丽的菜来。(《星洲日报》活力副刊·2009年10月14日)
此外,我们亦试图通过“‘美’的正确用法”多选题,把“美”一词“拟人化”,用以形容食物新鲜且质量好,并对224位调查者进行了测试。以下为其中较突出的偏误案例:
(1)“很多人已不再理会蔬果是否喷洒了农药,只要求蔬果看起来又大又美。”57人(24.45%)认为不存在偏误情况。
(2)“这鱼头又鲜又美,用来煮汤最好了。”61人(27.23%)认为不存在偏误情况。
(3)“只要适当地施肥,水分足够,不时喷洒农药,就可长出又大又美的菜来。”81人(36.16%)认为不存在偏误情况。
(二)“敏感”与“过敏”
“敏感”(mǐn gǎn)一词,《现汉》(2012:906)解释为:形容词,①生理上或心理上对外界事物反应很快:有些动物对天气的变化非常~ㄧ他是一个~的人,接受新事物很快。②易于引起反应的:征地拆迁是个~问题。《现规》(2014:919)对“敏”的解释为:形容词,①反应快;灵活;~捷ㄧ灵~ㄧ~感。②聪明:聪~ㄧ~慧。
《华马》在“敏感”一词的解释中并没收录“过敏”这一义项,但却于“过敏”一词中收录了“敏感”这一义项。关于“过敏”一词,《华马》(2012:661)的解释为:①alahan,alergi.【~性反应】reaksi alergi.【~症】alergi.②terlalu peka.其中,“过敏”的第二个义项中的“peka”(2012:149)一词,亦可解释为“敏感”。
由此可知,在马来西亚华语中“敏感”增加了一个《现汉》与《现规》没有的义项,即《现汉》(2012:501)中“过敏”的第一个义项:动词,机体对某些药物或外界刺激的感受性不正常地增高的现象:药物~ㄧ花粉~。陈琪(2008:141)针对新加坡华语表示:“受英语对华语语言迁移的影响”。例如:
(怡保8日讯)……一些人吃海鲜会产生敏感反应,这种反应是与生俱来的,最常见的过敏现象是皮肤发痒、红肿、腹痛及呕吐等,这些情况一般不会对身体造成伤害……(《星洲日报》2009年10月8日)
此外,我们亦对“敏感”与“过敏”进行了华—马翻译题测试。调查发现有79人(35.27%)选择alergi(过敏)为“敏感”的马来语翻译;有61人(27.23%)选择了sensitif(敏感)为“过敏”的马来语翻译。由此可知,部分调查者出现“敏感”与“过敏”义项混淆的现象,即把“敏感”用作“过敏”;亦把“过敏”用作“敏感”。
此外,通过“‘敏感’的正确用法”多选题,对224位调查者进行了测试,得出以下较突出的偏误案例:
(1)“海鲜敏感可致命,情况严重时须马上求医。”100人(44.64%)认为不存在偏误情况。
(2)“一些人吃海鲜会产生敏感反应,这种反应是与生俱来的。”217人(96.88%)认为不存在偏误情况。
三、“实际”与“实惠”,“敏感”与“过敏”
(一)“实际”与“实惠”
“实际”(shíjì)一词,《现汉》(2012:1179)解释为:①名词,客观存在的事物或情况:一切从~出发ㄧ理论联系~。②形容词,实有的;具体的:举一个~的例子来说明ㄧ~工作ㄧ~行动。③形容词,合乎事实的:这种想法不~ㄧ计划定的很~。《现规》(2014:1192)解释为:①名词,客观存在的事物或真实情况:符合~ㄧ理论与~相结合。②形容词,实有的;具体的:~情况ㄧ~行动。③形容词,符合实际的:这个要求比较~。参见1426页“现实”的解释。
此外,虽然《华马》中“实际”一词并没收录“实惠”的义项,但却于“实惠”一词的解释中收录了“实际”的义项。《华马》(2012:1475)对“实惠”的解释为:①faedah kebendaan;keuntungan yang nyata.【得到~】mendapat keuntungan yang nyata. ②mempunyai faedah.【经济~】mempunyai faedah ekonomi.
其中,“实惠”的第一个义项“keuntungan yang nyata”的意思为“得到实际利益”,而其中的“nyata”(kenyataan)(2013:1475)一词,义为“实际”。
由此可知,在马来西亚华语中,“实际”增加一个《现汉》与《现规》中没有的义项,用作形容词,表“实惠”(即讲求实惠)。例如:
(马六甲25日讯)安乐组屋前的华丽园茶餐室的经济饭相当“经济”,适合长年在外工作的打工一族,因为它实际便宜。华丽园茶餐室一饭4菜只售2令吉,且饭菜份量足可满足一个大男生的食量,堪称甲市最便宜的经济饭档之一。(《星洲日报》2010年6月25日)
通过“‘实际’的正确用法”多选题,对224位调查者进行了测试,得出以下较突出的偏误案例:
“这经济饭档4菜1汤只需2令吉,堪称甲市区最实际的经济饭档!”92人(41.07%)认为不存在偏误情况。 (二)“素质”与“质量”
“素质”(sù zhì)一词,《现汉》(2012:1214)解释为:名词,①事物本来的性质。②素养:提高军事~。③心理学上指人的神经系统和感觉器官上的先天的特点。《现规》(2014:1255)解释为:名词,①人的生理上的先天特点:身体~。②素养:艺术~。③事物本来的性质、特点:这块鸡血石~不错。④指人的体质、品质、情感、知识和能力等:全面提高学生~。
然而,“素质”一词于《华马》中则有不同的解释。《华马》(2012:1553)解释为:①mutu,kualiti,kualitatif.【~教育】pendidikan berorientasikan kualiti.②diatesis.
《华马》中“素质”的第一个义项所提及的“mutu”(2012:2085)与“kualiti”(2012:2085)均可解释为“质量”。由此可知,“素质”一词在马来西亚华语中,除了《现汉》与《现规》的义项外,亦可作为《现汉》(2012:1679)中“质量”的第二个义项使用,即“名词,产品或工作的优劣程度:工程~ㄧ教学~ㄧ这布~好,又好看、又耐穿”。然而,稍有不同的是,在马来西亚华语中,其更常被用以形容食物的质量。陈琪(2008:121)针对新加坡华语表示:“受英语quality意译影响。”例如:
(吉隆坡31日讯)政府为了减轻低收入群的经济负担而推出“一个马来西亚人民餐单”,让人民以区区2令吉及4令吉,便可在参与的咖啡店享用价廉物美的早餐与午餐,此计划推展至今,获得业者及人民的正面响应,纵然其份量及素质仍有提升的空间……此计划的早餐与午餐套装优惠,确实比一般市价来得较低,不过由于商家几乎无利可图,只好控制食物的份量及素质,让顾客有“吃不饱”的感觉。(《星洲日报》2011年7月31日)
此外,通过“‘素质’的正确用法”多选题,对224位调查者进行了测试,得出以下较突出的偏误案例:
(1)“这家餐馆的牛排与蔬果素质均不错,怪不得能获得米其林的认证。”59人(26.34%)认为不存在偏误情况。
(2)“一个大马餐单获岁获得正面响应,但份量与素质还有待提升。”91人(40.63%)认为不存在偏误情况。
(3)“过度煎、炸、爆、炒将影响食物的营养素质。”49人(21.88%)认为不存在偏误情况。
(4)“‘一个大马餐单’虽价格比一般餐馆来得低,不过由于商家无利可图,只好控制食物的份量及素质。”102人(45.54%)认为不存在偏误情况。
四、结语
随着华语使用范围的扩大,各地华语的互相影响一直在不断地加剧,针对个别华语地区的教学研究或许更符合汉语国际传播的趋势,进一步了解区域华语的内涵将有助于丰富汉语的多样性。
本文认为,在进行汉语国际教育时,应了解马来西亚教育体系与中国大陆、台湾、香港和新加坡的差异之处。马来西亚是唯一一个在国家体系内少部分小学与大学,国家体系外少部分中学与大专学院以华语作为教学用语的国家。因此,马来西亚华语是海外汉字文化圈中的一个重要代表。
随着汉语国际地位的提高,汉语在推广过程中或许应更符合汉语学习者的语言需求。本文通过对“美”“敏感”“实际”“素质”这四个马、中同形异义词对比研究,希望有助于汉语对外推广工作。
参考文献:
[1]陈琪.新加坡华语词语研究[D].上海:复旦大学博士学位论文,
2008.
[2]黄华迎.马来西亚华语词语研究[D].重庆:西南大学博士学位论
文,2014.
[3]李行健.现代汉语规范词典(第3版)[Z].北京:外语教学与研
究出版社,2014.
[4]李宇明.全球华语词典[Z].北京:商务印书馆,2010.
[5]杨贵谊,赵月珍,陈妙华.新编华马大词典Kamus Sarjana Bahasa
Cina-Melayu Terkini[Z].马来西亚:杨贵谊工作室,2014.
[6]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(第6
版)[Z].北京:商务印书馆,2012.
([马来西亚]张鹏程 北京 中国人民大学文学院汉语国际教育学系100872)